ترجمه کتاب ارمنی - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه کتاب ارمنی

ترجمه کتاب ارمنی به عنوان یکی از  خدمات گسترده ترجمه تخصصی آثار در دارالترجمه ارمنی پارسیس انجام می شود .

ارمنی امروزه اهمیت زیادی در گفتار و نوشتار آثار هنری و تخصصی در جهان دارد , در زمان گذشته با وجود اینکه کشور ارمنستان فاقد یک دولت واحد بود اما برای حفظ هویت خود نقش یک سلاح کارآمد را بازی کردند , خوشبختانه هنر ترجمه ارمنی در ایران با سرعت رو به رشدی با تاسیس آموزشگاه های زبان ارمنی و دارالترجمه رسمی ارمنی  همراه است  لذا این امر باعث شده از مترجمینی استفاده شود که به زبان مادری تسلط کامل دارند .

اولین ترجمه کتاب مقدس به زبان ارمنی

ارمنی یکی از اولین زبانی بود که کتاب مقدس  به آن زبان ترجمه شد. همواره نظرات مختلفی با مشاجره های زیاد بر سر این مساله ترجمه کتاب مقدس به زبان ارمنی به طور گسترده وجود داشت , اما در زمان عهد عتیق به زبان عبری و همچنین به زبان آرامی ترجمه شده بود .

در قرن 12 قبل از میلاد زبان آرامی در بخش هایی از ارمنستان , ترکیه , ایران  و سوریه امروزی وجود داشت ,پس از این دوران نسخه های از ترجمه کتاب مقدس به زبان آرامی به نام Targums  منتشر شد و در دسترس عموم قرار گرفت .

پذیرش کتاب مقدس مسیحیت در ارمنستان

ارمنستان در اوایل قرن چهارم در حدود سال 301 میلادی دین مسیحیت را به طور رسمی پذیرفت اما صد سال بعد برای دین مسیحت و مترجمان آن زمان خفقان عجیبی در سرزمین آن دوران به وجود آمد به طوری که نبود کتاب مقدس در زبان محلی مانعی برای مبلغان به وجود آورد .

Mesrop Mashtots یک زبان شناس ، آهنگساز ، مبلغ ، دولتمرد و مترجم  قرون وسطایی ارمنی بود. وی بیشتر به خاطر اختراع الفبای ارمنی شناخته شده است. او  گامی اساسی در تقویت هویت ملی ارمنستان برداشت.

او از کتاب مقدس پیروی زیادی میکرد لذا با توجه به ریاضت های بزرگی که انجام داد ,فقر , گرسنگی و تشنگی را تحمل کرده و زندگی خود را با خوردن سبزیجات میگذراند , غالبا شبها به نماد  و مطالعه کتاب مقدس مشغول بود , او به زبان های یونانی و فارسی مسلط بود و کتاب مقدس مسیحیان را نیز به این زبان ترجمه میکرد .

اولین انتشار رسمی ترجمه کتاب ارمنی

 اولین انتشار رسمی ترجمه کتاب ارمنی به صورت رسمی در شهر ونیز ایتالیا صورت گرفت

نگارش ارمنی به قرن 5 میلادی باز می گردد پس از Mesrop Mashtots ترجمه کتاب  و آثار علمی متوقف نشد  و تولید و خلق اصلی ترجمه هنر و ادبیات ارمنی با نقاشی در دیواره ها و صومعه ها ادامه یافت .

نقطه عطف ترجمه کتاب های ارمنی روی کاغذ بود , حدود 70 سال بعد از آنکه یوهانس گوتنبرگ ماشین چاپ را اختراع کرد اولین ترجمه کتاب ارمنی در سال 1512 در شهر ونیز ایتالیا منتشر شد , در آن دوران از بین هزاران زبان موجود ارمنی هفدهمین زبان در جهان بود و دومین زبان غیر اروپایی به شمار می آمد که برای چاپ استفاده می شد .

Urabatagirq به عنوان اولین کتاب ترجمه شده به زبان ارمنی

Urabatagirq به عنوان اولین کتاب ترجمه شده به زبان ارمنی

نخستین کتاب ترجمه شده با عنوان Urbatagirk  منتشر شد , این کتاب حاوی کلماتی بر مبنای دعا برای درمان بیماری ها و داستان های مذهبی بود .

نویسنده این کتاب مقید بود که این دعاها  در روز جمعه نباید انجام شود لذا این عنوان را برای کتاب انتخاب نمود , این کتاب در چهار نسخه ترجمه و چاپ شد

نکته : پس از حدود 150 سال در سال های 1666 میلادی ترجمه کتاب مقدس به زبان ارمنی در آمستردام هلند منتشر گردید .

در سال 2012 یونسکو ایروان را در کشور ارمنستان به عنوان پایتخت ترجمه کتاب جهان انتخاب نمود و از همه مهمتر جالب است بدانید تا کنون 12 شهر مهم جهان به این مقام رسیده اند که ایروان یکی از این شهر ها است .

هنر ترجمه کتاب ارمنی

ترجمه اصولا به معنای یک هنر برای برقراری ارتباط است , روابط بین الملل از زبان های بسیار قدیم تا به امروز به مدد مترجمان رشد و نمو پیدا کرد , افرادی که به دو یا چند زبان مسلط بودند در هر مناسبتی به بیان فرهنگ ها و آداب  و رسوم خود در قالب یک اثر روایی اقدام می نمودند .

امروزه ترجمه کتاب نیز یک فرهنگ است , با ترجمه کتاب از یک زبان به زبان دیگر میتوان سهم مترجمان را در ترویج فرهنگ , ایده ها  و بیان عقاید بسیار ارزشمند دانست .

اهمیت ترجمه  کتاب ارمنی

اهمیت ترجمه های  کتاب ارمنی از آثار تاریخی و فرهنگی  ارزش بسیار زیادی دارد ، زیرا بسیاری از اصالت ادبیات باستانی گم شده ارمنستان به عنوان دارایی های عظیم این کشور حفظ می شوند .

ترجمه  کتاب ارمنی به یک مترجم زبان مادری و مهارتهای فنی بسیار بالایی او احتیاج دارد ، زیرا موضوعات مختلف در كتابها  می تواند بسیار گسترده باشد. خدمات ترجمه تخصصی  برای نویسندگان و ناشران بین المللی که کتاب های خود را در همه کشورها به زبان های بومی می فروشند ، ضروری است.

اگر کسی بتواند رمان ها و کتاب های خود را به زبان مادری ترجمه کند ، دستیابی به به مخاطبان هدفمند و بزرگ زبان های دیگر بسیار آسان خواهد بود

مترجمان در هنگام ترجمه كتاب باید دقت بیشتری به عمل آورند زیرا نگارشی  که در حین ترجمه تخصصی کتاب ها انجام میدهند باید به زبان مختلف انجام دهند . یک اشتباه کوچک می تواند کل معنای گفتگو را تغییر دهد.

امروزه بسیاری محققین و دانشجویان تحقیقات مدون و جامع خود را بر اساس ترجمه اینگونه کتاب ها انجام میدهند از طرفی نیز برخی محصلین با خواندن کتاب های علمی و رمان ها آثار زیبا ع ادبی و ارزشمندی را مطالعه میکنند و از خواندن آن لذت میبرند .

ترجمه کتاب ارمنی فقط مختض کتاب عادی علمی نیست و تنها به عنوان کتاب آموزشی به حساب نمی آید بلکه ترجمه رمان را نیز شامل خواهد شد .

بسیاری از کتابخانه های مهم  کتاب های مختلفی را به زبان مادری خود دریافت می کند لذا ترجمه ژورنال  و ترجمه مقالات نیز از این دست خدمات خواهند بود .

سنت ترجمه ارمنی در این کشور از ترجمه به تفسیر آثار مهمی را به جای گذاشته است که از مهمترین آن میتوان به کتاب های زیر اشاره نمود :

فغان نامه گرگوار اثر آزاد ماتیان

فغان نامه گرگوار اثر آزاد ماتیان

ترجمه کتاب ارمنی  فغان نامه

این کتاب مشهور توسط سرشناس ترین فیلسوف آن دوران با نام نارکاتسی به زبان بومی ارمنی بود که شامل ادبیات عرفانی و مذهبی اقتباس شده از کتاب محبوب و مقدس ارمنی می باشد این کتاب امروزه توسط مترجم ارمنی / فارسی دو زبانه مادری آزاد ماتیان به فارسی ترجمه شده است .

ترجمه کتاب ارمنی زیبا صدایم کن

کتاب زیبا صدایم کن داستان زیبای دختری است که در یک موسسه بهزیستی روزگار میگذارند او به دلیل مشکلات خانوادگی تحمل سختی ها و رنج بسیاری میکشد تا اینکه در در روز تولدش پدرش که در یک آسایشگاه می باشد را فراری میدهد

ترجمه کتاب ارمنی زیبا صدایم کن توسط فرهاد حسن زاده به فارسی ترجمه گردیده است

تاریخ جنگ قره باغ

تاریخ جنگ قره باغ

ترجمه کتاب تاریخ مختصر قره باغ

ترجمه کتاب تاریخ قره باغ  به قلم نقی عاکف به بیان نقد های تاریخی ارمنستان میپردازد , به تصویر کشیدن رخداد ها و وقایع مختلف و مهمی که بر سر قره باغ به وجود امد و تاثیر شوروی بر روی ساکنین ارامنه در آن منطقه مهم میپردازد .

آیا نیاز به ترجمه کتاب ارمنی دارید؟

آیا تا به حال به انتشار کتاب ارمنی خود به زبان های درگیر از جمله فارسی , انگلیسی و یا سایر زبان ها افتاده اید

تا به حال به این فکر افتاده اید که چرا باید کتاب را به زبان های مختلف ترجمه کرد

با این حال ترجمه کتاب ارمنی به فارسی , آلمانی , انگلیسی , ایتالیایی , ژاپنی و یا چینی را در نظر بگیرید , خواهید دید که مخاطبان شما در سایت های فروشگاه آنلاین کتاب چه قدر زیادتر خواهد شد

مراحل ترجمه کتاب ارمنی

ما در دارالترجمه رسمی خود با تشکیل یک تیم حرفه ای از مترجمین ارمنی که دارای یک مترجم ارشد جهت بازبینی نیز می باشند قادریم کتاب ها و رمان های ادبی شما را ترجمه کنیم .

موفقیت ما در ترجمه کتاب ارمنی به گونه ای است که بیش از 90 درصد از مشتریان ما رضایت کامل دارند , ما روند ترجمه کتاب تخصصی شما را به گونه ای آغاز میکنیم که قید فوریت را درآن ملاک اصلی قرار میدهیم

برای ثبت سفارش ترجمه کتاب ارمنی میتوانید وارد لینک زیر شوید

ثبت سفارش ترجمه

قانون حق چاپ و ترجمه کتاب ارمنی

مباحث مربوط به حق چاپ ، اغلب برای مترجمان ، خصوصاً مواردی که در ترجمه ادبی  کتاب های ارمنی کار می کنند ، نگران کننده است. یکی از دلهره آور ترین این موارد این است که چه طور به دنبال فردی و یا مکانی مورد اعتماد برای چاپ و انتشار کتاب خود برای ثبت حق امتیاز باشم .

این سؤال  همواره وجود دارد که نویسندگان برای چاپ کتاب های ترجمه شده خود با چه قوانینی آشنا باشند .

آنچه راجع به قانون ترجمه و حق چاپ باید بدانید:

همانطور که بارها گفتیم ترجمه معمولا یک اثر روایی و مشتق تلقی میگردد , در ترجمه از یک زبان به زبان دیگر بدون از بین رفتن اثر اصلی خصوصا در آثاری مانند ترجمه کتاب اثر حق چاپ به عنوان یک اثر اصلی واجد شرایط محاسبه می گردد با این وجود داشتن مجوز از نویسنده شرکت و یا شخص طرف قرارداد که دارای حق چاپ  و نشر اثری است که توسط مترجم ترجمه میگردد بسیار مهم است , در قراردادهای فی ما بین ناشر و نویسنده حق کپی رایت به همراه بند ها و قراردادها کاملا عنوان شده است .

در خصوص حق چاپ کتاب در مورد نویسنده در ایران حدود 70 سال پس از فوت نویسنده اعتبار دارد , این امر به آثار ترجمه کتاب ارمنی که نقش مهمی در توسعه ادبیات , فرهنگ و علوم ارمنی می انجامد کمک شایانی خواهد کرد .

روز سنت مترجمان در کشور ارمنستان

شایان ذکر است که روز سنت مترجمان به عنوان تعطیلات در ارمنستان جشن گرفته می شود. این یک تعطیلات مذهبی است که به مناسبت ترجمه کتاب مقدس و یا سایر آثار فرهنگی و هنری اختصاص می یابد , روز ترجمه به عنوان یک تعطیلات ملی و مذهبی در ارمنستان در روز شنبه در ماه اکتبر جشن گرفته خواهد شد .

ترجمه کتاب قرآن به زبان ارمنی

مترجم ارمنی و فارسی آشوت پیلیپوسیان با توجه به اهمیت تبادلات فرهنگی بین ایران و ارمنستان با عشق و علاقه اقدام به ترجمه کتاب قرآن به زبان ارمنی نموده است

این ترجمه از منبع تفسیری آيت الله مكارم شيرازي/ الهي قمشه اي و تفسير الميزان نشات می گیرد

قرآن کریم با ترجمه ارمنی در انتشارات هایاستان ارمنستان به مناسبت مبعث حضرت رسول منتشر گرید

نوشتهٔ پیشین
تاثیر ترجمه در پذیرش مقالات
نوشتهٔ بعدی
تاریخ ترجمه در ایران

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست