ترجمه کتاب - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه کتاب

خدمات ترجمه کتاب توسط مترجمان خبره و تخصصی به‌عنوان یکی از خدمات ویژه‌ای خواهد بود که به‌عنوان ترجمه‌های تخصصی از آن یاد می‌شود. مترجمانی که برای ترجمه تخصصی کتاب انتخاب می‌شوند با مهارت زبانی و موضوعی که در اختیار دارند می‌توانید از عهده متون خلاقانه و پیچیده در یک کتاب برآمده و حساسیت‌های آن را درک کنند. اگر به دنبال ترجمه کتاب به‌صورت حرفه‌ای و تخصصی می‌باشید می‌توانید از طریق لینک زیر اقدام به ارسال درخواست نمایید.

لازم به ذکر است برای راهنمایی بیشتر در مورد نحوه سفارش ترجمه انواع کتاب‌های تخصصی و علمی علاوه بر ارسال از طریق لینک بالا می‌توانید با شماره‌های درج شده در سایت و یا بخش گفتگوی آنلاین به‌صورت 24 ساعته با کارشناسان ما در این امر ارتباط بگیرید.

ترجمه تخصصی کتاب

یک نویسنده تلاشی که برای نگارش کتاب‌های تخصصی می‌کند بسیار زیاد است؛ بنابراین مترجمانی که استخدام می‌شوند و سال‌ها با یک تیم کار می‌کنند مسلماً بایستی با موضوعات تخصصی کتاب آشنا بوده و بتوانند نکات دقیق و الفبای پیچیده آن را از نزدیک لمس کرده تا بتواند یک ترجمه مفهومی ارائه دهند. دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه‌های تخصصی و داشتن مترجمان نخبه فعالیت خوبی در این زمینه در زبان‌های شاخص و نادر در کشور خواهد داشت.

ترجمه آنلاین کتاب

اگر کتاب‌هایی که قصد ترجمه آن را به‌صورت آنلاین دارید در موضوعات مختلفی می‌باشند می‌توانید با خیال آسوده با خدمات ترجمه آنلاین کتاب همراه باشید. ما بسیاری از موضوعات از جمله کتاب‌های کودک و نوجوان، داستانی و علمی را ترجمه خواهیم کرد. خدمات تخصصی که در این زمینه انجام می‌شود دارای ضمانت کامل خواهد بود. ما برای اطمینان خاطر شما می‌توانید بخش کوچکی از متون تخصصی را توسط مترجم مخصوصی ترجمه نموده تا به‌عنوان نمونه در اختیار داشته باشید.

ترجمه کتاب برای انتشارات

ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام می‌شود، کتاب‌ها ممکن است با موضوع داستانی باشد و یا غیرداستانی، کتاب‌های داستانی ممکن است از منابعی غیر مستدل گرفته شده باشد. اما کتاب‌های غیرداستانی یا علمی اطلاعات خود را در قالب کتاب‌های مرجع، فرهنگ لغت، کتابچه‌های راهنما و همین‌طور کتاب‌های درسی و دانشگاهی نمایان می‌کنند. جهت ارائه خدمات بهتر و با کیفیت تنها از مترجمین حرفه‌ای بهره گرفته که زبان منبع را به‌خوبی درک کرده و نویسندگان خوبی در زبان مقصد می‌باشند. مترجم باید در موضوع متن اطلاعات کافی داشته باشد، یک مترجم در هنگام انجام پروژه تخصصی از لحاظ مهارت و تجربه منحصربه‌فرد بوده به‌گونه‌ای که باید درک خوبی از مسائل مرتبط داشته باشد تا بتواند تفسیر خوبی به زبان مقصد کند.

جالب است بدانید که مترجمین باید در اصل خود به‌عنوان نویسنده Book نیز به زبان مقصد باشند. در فرایندهای تخصصی نه‌تنها باید معنی اصلی اصطلاحات و کنوانسیون‌های دستوری کتاب دانسته شود، بلکه آن‌چنان باید سلیس و دقیق باشد که ترجمه‌ای بدون خطا انجام پذیرد. تخصص ترجمه کتاب نیاز به دانش بالایی دارد زیرا شامل انتقال اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر با مهارت دقیق ترجمه است. کارشناسان ما هر لحظه آماده پاسخ به سؤالات شما در مورد ترجمه تا انتشار کتاب و همچنین پیداکردن یک ناشر معتبر در کنار شما خواهند بود. اگر نیاز به راهنمایی در این زمینه دارید با ما در تماس باشید.

قیمت ترجمه کتاب

قیمت و هزینه کتاب کاملاً متفاوت از سایر ترجمه‌ها مانند ترجمه متون، ترجمه حقوقی، و یا ترجمه‌های دانشجویی است، برای ترجمه دقیق کتاب نرخ دقیق بر مبنای حجم و موضوع متن محاسبه می‌گردد. مترجمین باید کل متون را مطالعه و مفاهیم آن را درک کنند این باعث خواهد شد میان نویسنده و مترجم ارتباط و پیوند نزدیکی برقرار شود. برخی مترجمین ما همگی زبان مادری تحصیل‌کرده در دانشگاه هستند، یعنی زبان مورداستفاده آنها زبان مقصد شما است.

همکاری در ترجمه تخصصی کتاب

همکاری در ترجمه کتاب

ترجمه یک کتاب از اهمیت بالایی برای مترجم برخوردار است، کتاب باتوجه‌به ماهیتی که دارد ممکن است دارای فصول طولانی و حجم زیاد باشد لذا درصورتی‌که نویسنده و یا مخاطب خاص اقدام به سفارش می‌کند مترجمین تخصصی تلاش دارند تا به مطالبات مشتریان پاسخ مناسب دهند. بسیار دیده شده در یک محتوای جامع و تخصصی چندین مترجم با نقش‌های مختلف در قالب یک تیم تخصصی بر روی یک کتاب کار می‌کنند آنها با همکاری در ترجمه کتاب به‌عنوان نقش یک مترجم تخصصی، متون و محتوای ترجمه شده را شکل می‌دهند.

جالب است بدانید لزوماً مترجمین کتاب انفرادی کار نمی‌کنند بسیار از مترجمین حرفه‌ای و تخصصی از کار گروهی استقبال می‌کنند، در طول تاریخ از دوران باستان تا رنسانس ترجمه اغلب توسط گروهای متشکل از متخصصان زبان‌های مختلف انجام می‌شد. در آن زمان در تیم‌های مترجمین متخصصانی با فرهنگ‌های مختلف وجود داشت که اقدامات اصلاحی و بازنویسی را در تیم‌های مشترک به‌صورت جدا انجام می‌دادند.

اما پس از دوران رنسانس مقدمات همکاری تیمی توسط مترجمین کنار گذاشته شد به‌گونه‌ای که رو به کار انفرادی آورده و ترجمه را به‌عنوان یک عمل مفرد انجام می‌دادند. بنابراین مترجمین که به صورت یکه و تنها کار می‌کنند آینه نبوغ انفرادی را از خود نشان می‌دهند، مترجمان تخصصی اغلب به این واقعیت نزدیک هستند. اکثریت‌قریب‌به‌اتفاق مترجمین کتاب‌های علمی، داستانی، کتاب‌های دیجیتال در نسخه‌های صوتی و غیره می‌بایست نقش خود را در پروژه‌ای پویا بپذیرند آنها باید بدانید اختیار موقت دارند لذا این امر است که باعث می‌شود تیم مترجم همکار به‌عنوان ویراستار و یا بازبینی تخصصی ترجمه‌ها را بررسی کرده و در قالب یک تیم منسجم به رفع ایرادات بپردازند. روحیه ترجمه مشترک اگر در ترجمه‌های تخصصی، رمان و یا هر موضوع تخصصی دیگر رعایت شود تکامل قدرت در شیوه ترجمه فعال در مؤسسات ترجمه حاکم بر سایر روش‌ها و دستورالعمل‌ها خواهد بود.

ترجمه کتاب به زبان‌های مختلف

خدمات اصلی ترجمه زبان در دنیای مدرن ما متداول شده است، بیشتر مقالات یا کتاب‌ها به چندین زبان وجود دارند. اگرچه این یک‌روند درحال‌رشد سریع است، اما ترجمه نسخه الکترونیکی آسان نخواهد بود زیرا کتاب‌های دیجیتالی نیز به مهارت مترجمان تخصصی احتیاج دارد.

ترجمه کتاب به زبان انگلیسی

برای آشنایی با خدمات ترجمه کتاب به انگلیسی می توانید توضیحات ما را در صفحه مربوطه مشاهده نمایید.

ترجمه کتاب به زبان عربی

ترجمه تخصصی کتاب به زبان عربی توسط مترجمان نخبه و بومی انجام خواهد شد.

ترجمه کتاب به زبان آلمانی

برای استفاده از خدمات ترجمه های تخصصی انواع کتاب ها به زبان آلمانی کلیک کنید.

خدمات ترجمه دانشجویی از جمله خدمات ویژه ما بوده که توسط اساتید مترجم در دانشگاه‌های برتر کشور انجام می‌گردد.

همچنین، پیچیدگی کار مترجم به زبان‌های مختلف را نمی‌توان چشم‌پوشی کرد ما به‌عنوان یک مؤسسه فعال در این زمینه از مترجمینی استفاده کرده‌ایم که بیش از 10 سال سابقه ترجمه دارند، آنها تسلط عادلانه‌ای به حداقل دو زبان دارند لذا بهتر است مواردی را برای مثال نام ببریم تا تفاوت مترجمان شایسته با مترجمان معمولی را بدانید. مترجمان شایسته باید دارای موارد زیر باشند:

  • دارابودن دانش بسیار خوبی از زبان، خواه نوشتاری و گفتاری
  • آشنایی کامل با موضوع متنی که در حال ترجمه است
  • همچنین، درک عمیقی از روابط همبستگی و اصطلاحات بین دو زبان

استخدام مترجم برای ترجمه کتاب

اگر مترجم تخصصی هستید و قصد دارید به تیم دارالترجمه رسمی پارسیس بپیوندید. لازم به ذکر است ما در بخش جذب نیروی مترجم در زمینه کتاب‌های کودک، داستانی، علمی و دانشجویی فعالیت مستمری داریم. شما می‌توانید از طریق لینک مربوطه اقدام نمایید.

رعایت کپی‌رایت در ترجمه کتاب

انتخاب کتاب برای ترجمه توسط نویسندگان و یا مترجمین جهت انتشار امری مهم است اما آیا تابه‌حال به این موضوع فکر کرده‌اید انتخاب یک کتاب خارجی آیا نیاز به رعایت قانون کپی‌رایت خواهد داشت. متأسفانه کشور ایران عضو کنوانسیون برن نبوده و میثاق نامه جهانی کپی‌رایت نیز شامل کشور ما نخواهد بود اما کسب اجازه از نویسنده خارجی امری اخلاقی است که اگر رعایت نشود با اینکه نویسنده کتاب نمی‌تواند از راه قانونی وارد شود لذا برای اینکه در بازار ترجمه تا انتشار خللی وارد نشد پیشنهاد می‌کنیم قبل از انتخاب از نویسنده خارجی کتاب برای ترجمه به زبان دیگر به هر ترتیبی اجازه بگیرید. این امر باعث می‌شود با خیال راحت در بازار کتاب جولان دهید و به کسب درآمد بپردازید.

رعایت کپی رایت کتاب

مراحل ترجمه کتاب در دارالترجمه پارسیس

اگر برای اولین بار قصد سفارش ترجمه دارید بهتر است طبق مواردی که در ذیل به آن اشاره می‌کنیم اقدام نمایید. شما می‌توانید در هرلحظه و در هر مکان حتی از راه دور با این چند روش درخواست خود را در کمترین زمان ممکن برای ما ارسال نمایید.

  • مرحله اول ثبت سفارش از بالای همین صفحه خواهد بود. شما می‌توانید از طریق لینکی که درج‌شده وارد بخش سفارش ترجمه شوید.
  • مرحله دوم برآورد هزینه و زمان: یکی از مهم‌ترین بخش‌ها در فرآیند ترجمه کتاب ارسال فایل و اعلام هزینه و زمان توسط مترجم است.  مترجمان کتاب بر اساس چند فاکتور مهم ازجمله میزان حجم کتاب و زبان موردنظر قیمت اعلامی خود را برای مشتریان ارسال کرده و زمان مشخصی را نیز تعیین می‌کنند.
  • مرحله سوم ارسال کتاب به مترجم
  • مرحله چهارم ترجمه چند نمونه از صفحات مختلف کتاب
  • مرحله پنجم تایید کیفیت
  • مرحله ششم ترجمه و ویراستاری کتاب

شما عزیزان می‌توانید برای انواع کتاب‌های خود مترجمان تخصصی مختلفی با توجه به موضوعات مختلف انتخاب نمایید. لازم است بدانید یک کتاب بنا به حجم مطالب معمولاً به‌صورت هفتگی و بخش به بخش ترجمه خواهد شد. پس از اتمام ترجمه تمامی محتواها توسط بخش ویراستار بازبینی و خطایابی خواهد شد.

ترجمه کتاب کودک و نوجوان

یکی دیگر از خدماتی که به‌صورت تخصصی انجام می‌شود و تقاضا برای ترجمه این نوع کتاب‌ها بسیار زیاد است. ترجمه کتاب کودک خواهد بود. لازم به ذکر است نحوه ترجمه کتاب‌های کودک و نوجوان با کتاب‌های بزرگسالان به دلیل تفاوت در نوع متن و استعاره‌ها کاملاً متفاوت است. مترجمانی که در ترجمه انواع کتاب‌های کودکانه تبحر دارند با تیم پارسیس همکاری دائمی داشته و همواره سعی نموده‌اند به بهترین نحو ترجمه‌ای دقیق ارائه دهند.

لازم به ذکر است که ترجمه کتاب کودک و نوجوان یکی از سخت‌ترین نوع ترجمه‌های تخصصی خواهد بود. اگر یک کتاب که برای کودکان نوشته‌شده است به‌اشتباه ترجمه شود ممکن است در ذهن کودک نقش بسته و تأثیرات منفی را در سنین کودکی به بار بیاورد؛ بنابراین تسلط بر اصطلاحات تخصصی کتاب‌های کودکانه امری لازم و ضروری است.

ترجمه کتاب داستان

ترجمه انواع کتاب داستان ازجمله کتاب داستان کوتاه، بزرگسال و یا نوجوان نیز به‌عنوان یکی از مهم‌ترین خدماتی است که در این بخش قابل‌ارائه خواهد بود. درصورتی‌که نیاز به ترجمه انواع کتاب داستان کوتاه ازجمله معتبرترین رمان‌های داستانی را دارید و می‌خواهید آن‌ها را به زبان فارسی ترجمه کنید. این خدمات توسط مترجمان بومی ما انجام می‌شود.

ترجمه کتاب دانشگاهی و علمی

به‌طورکلی ترجمه کتاب‌های علمی و تخصصی به‌عنوان شاخص‌ترین خدماتی است که در این بخش قابل‌ارائه خواهد بود. اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه کتاب‌های رشته دانشگاهی خود هستید لازم است بدانید ما قادریم بر اساس تجربه مترجمان نخبه در تمامی رشته‌های تخصصی شما انواع کتاب‌های علمی و درسی را ترجمه نماییم. برای مثال برخی از این خدمات درزمینهٔ های پزشکی، حسابداری، کامپیوتر، ادبیات، هنر و برخی رشته‌های دیگر می‌باشد.

ترجمه کتاب چگونه است؟

ترجمه کتاب باید طوری باشد که مخاطب خاص از خواندن آن لذت ببرد، کتاب‌ها خود امروز به‌عنوان پیشرو در علم می‌باشند در این فرایند علمی مترجم باتکیه‌بر مهارت خویش و با اعتقاد به سال‌ها تجربه‌ای که در این امر دارد قادر خواهد بود در پروژه‌های خود از تخصص خود استفاده کند برای مثال اگر کتابی در زمینه هنر و یا ادبیات نوشته شده باشد مترجمین ادبی متون را در ابتدا بررسی کرده و محتوای آن را مطالعه می‌کند سپس فصل‌به‌فصل آن را برگردان خواهد کرد.

خدمات ترجمه کتاب دانشجویی

ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی است و نیاز به مترجم تخصصی در همان رشته خواهد داشت. برای مثال ترجمه کتاب دانشجویی نیاز به مترجم این رشته داشته تا در این امور واقف باشند. برای ترجمه می‌توانید ابتدا چکیده کتاب خود را به مترجمین تخصصی ارسال کرده و به‌صورت رایگان اعلام هزینه و زمان کنند البته لازم به ذکر است برای تست مترجمین می‌توانید درخواست ترجمه تخصصی بخشی از کتاب را به‌صورت رایگان داشته باشید. یک مترجم بومی دوزبانه قادر خواهد بود تا متن را با معانی دست‌نخورده برگردان کند. علاوه بر این گرفتن یک مترجم بومی و تخصصی برای پروژه‌های خود از جمله ترجمه رمان و غیره منابع بیشتری را صرفه‌جویی خواهد کرد.

این‌که آیا شما یک مشاغل کوچک یا بزرگ و یا یک نویسنده برای کتاب خود هستید و به دنبال انتشار و چاپ کتاب می‌باشید بهتر است بدانید که این خدمات در حوزه‌های تخصصی یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است.

چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم

ما در این جا چند روش جالب برای پیداکردن کتاب‌های پرفروش برای ترجمه از منابع خارجی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید.
با مراجعه به سایت آمازون قادرید از لیست پرفروش‌ترین کتاب‌ها یکی را انتخاب کنید. سایت آمازون صدها هزار کتاب را در موضوعات مختلف داستانی، عاشقانه، حماسی، علمی و غیره درداده خود ذخیره دارد لذا شما می‌توانید کل کتاب را به‌صورت رایگان در حالت دیداری با استفاده از نرم‌افزار اختصاصی آمازون تحت عنوان کیندل (kindle) مشاهده کنید و از بین آنها بهترین موضوعات را انتخاب کنید البته لازم به ذکر است دریافت کامل کتاب نیاز به پرداخت هزینه دارد.

سایت دیگر Google book می‌باشد که منبع عظیمی از کتاب‌های مختلف را به‌صورت رایگان در نسخه دیجیتالی pdf برای شما تهیه کرده است کافی است وارد سایت google book شده و نام کتاب را در آن جستجو کنید لازم به ذکر است در برخی اوقات که نسخه pdf کتاب موجود نیست سایت گوگل دسترسی حالت Get print book خواهد داد.
یک ابزار بسیار مهم دیگر سایت open library بوده که بسیاری از منابع کتاب‌های علمی و بروز سایت آمازون را در اختیار داشته تا در پسوندهاpdf ،Mobi ، DJVU و EPUB قابل دانلود باشد.

زمانی که نویسنده موضوعی خاص را مدنظر قرار دارد مهارت در انتخاب کتاب را به‌خوبی می‌آموزد برخی از نویسندگان و مترجمین برای انتشار کتاب خود در اولین مرحله به دنبال انتخاب کتاب از موضوعات مختلف و روز جهان می‌گردند. هیچ‌گاه نمی‌توان به طور دقیق گفت اگر کتابی به‌صورت حرفه‌ای انتخاب شود آیا می‌شود در بازار ترجمه روی آن حساب باز کرد این امر به دلیل بازار رقابی بسیار بالا بوده لذا هوشمندانه رفتار کردن در انتخاب موضوع و رعایت نکات در ترجمه و انتشار کتاب موفقیت شما در بازار را تضمین می‌کند.

کیفیت و دقت ترجمه کتاب

مشتری فقط خدمات ترجمه معمولی را در نظر ندارد لذا ما تصمیم گرفتیم که ترجمه این خدمات با اجرای فرایندهای بازبینی مهارتی و تخصصی کیفیت داخلی پروژه را بالا برده و قبل از ارسال پرونده‌ها و فایل‌های ترجمه شده به مشتریان آن را به طور کاملاً رایگان ویراستاری و بازبینی نماییم. به‌این‌ترتیب، ما اطمینان داریم که خدمات ما انتظارات مشتری را برآورده می‌کند.

  • ترجمه دانشگاهی
  • ترجمه ادبیات
  • ترجمه داستان
  • ترجمه دائرةالمعارف
  • ترجمه کتاب‌های درسی و راهنماهای آموزشی
  • ترجمه پزشکی
  • ترجمه‌های حقوقی
  • و سایر کتاب‌ها در هر زمینه‌ای

نویسندگان یا محققانی که نیاز به خدمات دارند، نیازی به بررسی بیشتر ندارند. آنها با استفاده از تیم‌های مترجم مجرب ما می‌توانند بزرگ‌ترین پروژه‌ها را در کوتاه‌ترین مهلت مدیریت کنند، ما دراین‌خصوص شعاری داریم همیشه برای چیزهای باارزش وقت بگذارید آیا دراین‌خصوص ارزشمندتر از کتاب چیزی وجود دارد؟
چیزی بهتر از بازکردن کتاب‌ها و غوطه‌ور شدن در داستان نیست، مترجمان ما هنگام ترجمه، همان فکر را دارند.

ترجمه بومی کتاب

کتاب‌ها بسته به هر دامنه علمی خود ممکن است برای مخاطبان خاص ساخته شده باشد، این مخاطبان هرکدام در هر شهر و کشوری از سراسر جهان پراکنده‌اند لذا متون بومی تنها باید توسط مترجمین تخصصی و بومی زبان انجام گردد، لذا همواره این مسئله یک چالش برای هرکسی بوده که ما قادریم این‌گونه ترجمه‌ها به نحو احسن انجام دهیم.

ترجمه کتاب الکترونیکی

پروژه‌های مشتریان ما بیشتر به زبان‌های اروپایی برگردان شده‌اند. هرچند ما ترجمه‌های آسیایی را نیز به‌صورت کاملاً حرفه‌ای انجام می‌دهیم:

  • ترجمه اسپانیایی
  • ترجمه فرانسه
  • ترجمه ایتالیایی
  • ترجمه آلمانی
  • ترجمه الکترونیکی

با ظهور خوانندگان کتاب‌های دیجیتال، کتاب الکترونیکی به وجود آمد. ما در عصر مدرن قرار گرفته‌ایم که تقریباً تمام اطلاعات موردنیاز را می‌توان با استفاده از انگشتان دست بر روی کامپیوتر اتصال به اینترنت انجام داد.

  • قبل از کتاب‌های الکترونیک ما به چاپ متن و متریال عادت داشتیم، درحالی‌که اینها پرهزینه هستند اما برای حمل یا گرفتن فضایی در خانه‌ها و دفاتر ما نیز حجیم هستند.
    نیاز به خواندن اخبار دارید؟ شما باید یک کاغذ بخرید، کتاب‌های درسی، مجلات، دفترچه راهنما، رمان‌ها و مقالات همه یک‌بار به‌طورجدی چاپ می‌شدند. کتاب‌های الکترونیکی به‌طورکلی بسیاری از موارد را تغییر داده‌اند، این روزها می‌توانید اخبار، کتاب‌های درسی، کتابچه راهنما و رمان‌های خود را در هرکجا که باشید با کمک نسخه دیجیتالی کتاب الکترونیکی بخوانید.

فرم‌های مختلف کتاب‌های الکتریکی

امروزه کتاب‌های دیجیتال در اینترنت قالب‌های متفاوتی برای انتشار خود دارند، فرمت‌های الکترونیکی به‌طورکلی به شرح ذیل خواهند بود

  • EPUB
  • PDF
  • DOC و DOCX
  • TXT
  • MOBI
  • APK
  • PDB
  • AZW3
    بیشتر این قالب‌ها با کتاب‌خوان‌های دیجیتالی چون Amazon Kindle ، nook ، kobo Reader ، Iriver ، Nexus و غیره سازگار است.

چرا خدمات ما را انتخاب کنید

یکی از برجسته‌ترین خدمات این است که سفارش‌ها همگی بر بستر آنلاین بوده که مخاطبین و نویسندگان می‌توانند کتاب موردنظر خود را به بیش از 60 زبان زنده دنیا ترجمه کنند. این خدمات دیگر مانند گذشته پیچیدگی‌ها و سختی‌های خاص خود را ندارد زیرا آماده‌سازی با امکانات آنلاین آسان انجام می‌شود، باتوجه‌به فناوری‌های موجود ارائه خدمات ما جهشی بزرگ به دنیای علم و ادبیات بوده و باعث صرفه‌جویی در وقت و هزینه‌های حیاتی شما خواهد بود.

اگر تاکنون کتابی نوشتید و می‌خواهید آن را به زبان‌های مختلف ترجمه کنید، با انتخاب ما بهترین خدمات را خواهید داشت. ما یک شرکت برتر خدمات ترجمه هستیم که طبق آمار سالانه هزاران پروژه موفق را ترجمه کرده‌ایم ما با استفاده از مترجم استخدام شده قادر به ارائه بهترین خدمات ترجمه به زبان مشتریان خود هستیم. نسخه‌های دیجیتال و الکترونیکی که توسط ما ترجمه می‌گردند کاملاً ویراستاری و بازبینی و نگارش خواهند شد لذا می‌توانید برای اهداف مختلف خود از جمله اهداف تخصصی و آموزشی، تبلیغات و بازاریابی، یا حوزه‌های داستانی و رمان استفاده نمایید.

نحوه ترجمه کتاب چگونه است؟

این خدمات تنها توسط مترجم انسانی دارالترجمه رسمی پارسیس انجام می‌شود ما هیچ نرم‌افزار ترجمه‌ای در خدمات ترجمه تخصصی استفاده نخواهیم کرد این امر قابل اثبات خواهد بود.

آیا ترجمه رایگان کتاب وجود دارد؟

اینکه بگویم کتاب شما را رایگان ترجمه می‌کنیم خیر در واقع چنین کاری قابل انجام نیست اما ما برای نمونه از نوع ترجمه تخصصی توسط مترجمان مختلف می‌توانیم بخشی از کتاب شما را به‌رایگان ترجمه کنیم ما تا آخر مسیر همراه شما هستیم.

جهت ترجمه کتاب چگونه اقدام کنیم؟

شما جهت انجام ترجمه می‌بایست ابتدا از بخش ثبت سفارش ترجمه به بخش پشتیبانی تیکت ارسال نمایید تا کارشناسان مترجم تخصصی کتاب شما را معرفی و اعلام هزینه و زمان کنند. یا میتوانید از طریق شماره تماس با کارشناسان ارتباط بگیرید.

قیمت ترجمه کتاب چگونه است؟

قیمت و نرخ ترجمه کتاب بر اساس موضوع و میزان کاراکتر متفاوت است ما در خدمات اصلی تخفیف ویژه‌ای در نظر گرفته‌ایم.

ترجمه کتاب به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟

ما ترجمه‌های تخصصی شما را به‌تمامی زبان‌های زنده دنیا تنها توسط مترجمان تخصصی خود انجام می‌دهیم آنها نمونه کارهای موفقی در ترجمه تخصصی دارند لذا اگر به‌صورت خلاصه شرح دهید این خدمات به زبان‌های مختلف زیر انجام می‌شود. ترجمه کتاب انگلیسی، ترجمه کتاب عربی، کتاب‌های ترکی، کتاب‌های فرانسه، کتاب‌های ایتالیایی، ترجمه کتاب روسی، ترجمه کتاب چینی و سایر زبان‌ها.

فهرست