راهنمای ترجمه - دارالترجمه رسمی پارسیس
راهنمای ترجمه

راهنمای ترجمه

آیا میدانید که چگونه باید فایل های خود را ترجمه کنید ؟ این راهنمای ترجمه به شما در ترجمه متون و مدارک کمک خواهد کرد تا از ابتدا و انتها بدون هیچ مشکلی اقدام به ترجمه کنید

در  راهنمای ترجمه چه انتظاراتی وارد است

  • چگونه یک متن را برای ترجمه تهیه کنیم
  • چگونه یک مترجم پیدا کنیم
  • چگونه اقدام به سفارش ترجمه کنیم
  • در طی فرآیند ترجمه چه اتفاقی می افتد
  • سوالات و شکایات خود را چگونه ارسال نماییم

چگونه یک متن را برای ترجمه تهیه کنیم

برای اینکه متنی را برای ترجمه و ارسال به مترجمین آماده کنیم باید این واقعیت را بدانید متن شما باید تمام و کامل باشد , اینگونه نباشد که وقتی کار ترجمه شما توسط مترجمین آغاز می شود شما اقدام به ویرایش و نقطه نظرات خود به مترجم نمایید ,  زیرا این ویرایش در بین ترجمه زمان بر و دارای هزینه اضافه خواهد بود .

زمان بندی برای ترجمه یک متن امری مهم است , هرچه متن طولانی تر باشد مدت بیشتری برای ترجمه این متن نیاز است لذا مهلت زمانی و قیمت را باید از یک دارالترجمه سوال کنید , حتما وقت کافی برای مترجم خود بگذارید تا کارهای خود را انجام دهد .

به عنوان مثال ترجمه متنی با حدود 2500 کلمه در بهترین حالت در یک روز کاری انجام می شود هر چند ممکن است به توجه حجم مطالب و تخصصی بودن نیز بیش از یک روز تعیین شود .

متن ترجمه را در چه فرمتی ارسال کنیم

جالب است بدانید اگر متن را در قالب فایل word  ارسال کنید بهترین گزینه خواهد بود لذا بررسی دقیق و بیان بهتر قیمت و  زمان برای مترجمین که فایل word را دریافت میکنند بسیار آسان است .

یک مترجم حرفه ای میتواند بسیاری از قالب های word  , pdf , HTML , IDML  را بررسی کند اما اگر این فرمت ها و این قالب بندی ها به گونه ای باشد که یک مترجم وقت بیشتری بر روی ترجمه شما بگذارد هزینه بیشتری را خواهید پرداخت.

دریافت تخفیف ترجمه به چه صورت خواهد بود

تخفیف برای ترجمه جهت جلوگیری از هزینه های مازاد و یا کهنه برای خدمات ترجمه توسط یک دارالترجمه اعمال می شود , برخی از این تخفیف ها مناسبتی است مثلا برای اعیاد نوروز , قربان , فطر و یا مناسبت هایی مثل شب یلدا اینگونه موارد اعمال تخفیف برای ترجمه ها امری مهم و غیر قابل اجتناب است , اما برخی تخفیف ها همیشگی هستند مثلا اگر سفارشات از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه انجام شود حدود 10 درصد در کل سفارشات تخفیف در نظر گرفته خواهد شد

برخی تخفیفات نیز با انجام تست ها و آزمون ها مختلفی است که در شبکه های اجتماعی به صورت دوره ای منتشر خواهد شد اعمال میگردد ,  اما برخی از تخفیف ها برای ترجمه به دلیل وجود متون تکراری است به این صورت اگر در متون شما کلمات تکراری وجود داشته باشد که مترجم بتوانید از ابزار های ترجمه ماشینی استفاده کنید این نرم افزار ها  به کمک  حافظه ترجمه خود در وقت و زمان ترجمه برای مترجمین صرفه جویی کرده و لذا در هزینه ها نیز تخفیف بیشتری اعمال می شود .

“اگر گمان می کنید مترجم متن شما حرفه ای نبود ، می توانید از یک مترجم حرفه ای نظر خود را بخواهید.”

 

آیا خودتان می توانید اقدام به ترجمه کنید ؟

اگر به زبان خارجه مسلط هستید و میخواهید خودتان اقدام به ترجمه متون کنید مطمئنا مدت زمان زیادی را صرف خواهید کرد و احتمالا با توجه به اینکه برای اولین بار این کار را میکنید خروجی مطمئنی نخواهید داشت .

به یاد داشته باشید مترجمان حرفه ای سالهای زیادی وقت خود را صرف متون تخصصی کرده و بابت این کار آموزش دیده اند حتی اگر آنها مانند شما به زبان خارجه و یا زبان بومی مسلط باشند تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند

پس از اتمام ترجمه یک مترجم حرفه ای متن شما را بازبینی و ویرایش میکند اما این کار زمانی انجام می شود که مترجم بومی در زبان دوم مهارت مستقیم داشته باشد لذا مترجمین حرفه ای یک تیم هستند و اشتباهات فردی را نمی پذیرند انسان ها به صورت فردی ممکن الخطا بوده لذا تیم ترجمه بهترین انتخاب شما است .

چگونه یک مترجم پیدا کنیم

پیدا کردن مترجم راهکارهای زیادی دارد اگر میخواهید با مهارت مترجم حرفه ای آشنا شوید اینجا بروید

اما وب سایت هایی هستند که به صورت فریلنس فعالیت داشته و اقدام به معرفی مترجمان آزاد زیادی میکنند که این کار ممکن حداقل در کشور ایران که ارتباط با مترجمین خارج از کشور کمی دشوار است ریسک بالایی داشته باشد اما به هر حال ما این راهکارهای را نیز به شما معرفی میکنیم

پیدا کردن مترجم زبان

پیدا کردن مترجم زبان

کجا به دنبال مترجمین باشیم

از آنجا که  دارالترجمه ما را پیدا کردید قبل از هرچیز اجازه دهید به شما بگویم , دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 60 زبان شاخص را تحت پوشش قرار داده و بیش 1000 مترجم همزمان , تخصصی و برخی رسمی نیز برای زبان های شاخص و نادر در طی مدت 15 سال سابقه در اختیار دارد , ما پروژه های بیشماری در ترجمه انگلیسی توسط مترجمین انگلیسی و یا اسپانیایی و ترجمه آلمانی در زیر مجموعه تیم آلمانی خود و سایر زبان های پر مخاطب دیگر را انجام داده ایم .

 اینجا مکان مفیدی برای پیدا کردن خدمات ترجمه و مترجمین است

دفاتر ترجمه به عنوان واسط معتبر عمل میکنند لذا مترجمین با همکاری با دارالترجمه ها به کار خود و به کار مشتریان در مهلت زمانی تضمین میدهند اما مترجمین آزاد ممکن است هزینه بیشتر و یا گارانتی کمتری برای متون شما داشته باشد

شما میتوانید در معرفی 20 شغل پر درامد برای مترجمان , مترجمان مختلفی را پیدا کنید که شاید جوابگوی نیاز شما باشند در این مطلب سایت های معتبری هستند که دیتابیس عظیمی از مترجمین عادی, حرفه ای را در دایرکتوری خود گنجانده اند .

چگونه می دانید مترجم حرفه ای پیدا کرده اید؟

بیشتر مترجمان آزادی که در سراسر جهان در سایت های مختلف اقدام به فعالیت میکند برای انجام کار نیاز به رزومه و سابقه کاری حرفه ای داشته تا مشتریان بتوانند بر این اساس تصمیم گیری کنند .

سایت های چون Proz   ویا Linkedin  سریعترین روش برای ارتباط با این گونه مترجمان خواهد بود .

اصول مهم در ترجمه برای مشتریان

  • آیا دارالترجمه ای که اقدام به ترجمه میکند معتبر است  و یا مدارک رسمی و تایید شده ای دارد
  • مدت زمان پاسخگویی به مشتریان در ساعات کاری چه قدر است
  • وب سایت موسسات ترجمه آیا به صورت حرفه ای طراحی شده و یا سراسر اشکال است
  • آیا شرایط و ضوابط در صورت حسابها به صورت حرفه ای می باشد و یا به مشتریان رسید داده می شود
  •  آیا کارشناسان پشتیبانی توانایی پاسخگویی آگاهانه به درخواست دارند و آیا بخش چت آنلاین آنها 24 ساعته است
  • آیا قیمت هایی که ارائه می شود حرفه ای است و تا چه حد به نوع خدمات نزدیک تر است

 

چگونه میتوان یک مترجم حرفه ای را تشخیص داد ؟

مترجمان حرفه ای تمایل دارند تنها در یک زبان تخصصی ترجمه کنند , وقتی یک مترجم حرفه ای دانشی دارد ترجمه فوری متون شما برای او بسیار ساده به نظر می رسد , در واقع مترجمین حرفه ای اصطلاحات تخصصی را در زمینه خود ساده تر درک میکنند .

آنها هر متنی را نمی پذیرند , اگر از پروژه ای ناراضی باشند آن را قبل از انجام رد میکنند , اگر یک حرفه ای واقعی پیدا کردید بدانید باید مترجم چنین خصوصیاتی داشته باشد .

چگونه اقدام به سفارش ترجمه کنیم

پس از انتخاب هدف خود برای ترجمه همواره این سوال وجود دارد که چگونه اقدام به سفارش ترجمه کنیم روش های ارتباط با مترجمین هم از طریق شماره های تماس و هم از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه در سایت خواهد بود که طبق راهنمایی که در بخش ثبت سفارش وجود دارد میتواند اقدام به ترجمه نمود

راهنمای ثبت سفارش ترجمه

پس از ثبت رایگان سفارش ترجمه فایل و درخواست شما به صورت فوری توسط کارشناسان و مترجمین بررسی شده و اعلام هزینه و زمان دقیق و اولیه از طریق ایمیل و یا شماره تماس مشتریان خواهد شد ,در صورتی که اعتراض به مدت زمان تحویلی فایل دارید قید فوریت  و بررسی مجدد امکان پذیر بوده و در مدت زمان کمتری فایل شما تحویل داده خواهد شد

شرایط پرداخت ترجمه

بسیاری از مترجمان جهت انجام کار از مشتریان پیش پرداخت اخذ میکنند , این امر کاملا طبیعی است زیر به دلیل جلوگیری از خطرات ناشی از کار آنلاین می باشد در دارالترجمه ها شما می توانید هنگام پیش پرداخت اطلاع از زمان شروع کار و اخذ مستندات را داشته باشید .

آیا میتوان در مورد قیمت ها با مترجمین مذاکره کرد ؟

مذاکره بر روی قیمت ها امری عادی و عادت پذیر برای مترجمین است , اما برخی ترجمه ها به صورت عمومی نرخ ثابتی دارند اما اگر متن شما طولانی و یا تخصصی و ارزش این کار را دارد میتوانید از مزایای تخفیفی بیشماری نیز بهره ببرید .

مترجمان حرفه ای معمولا قیمت های مناسب تری را ارائه میدهند , این امر باعث می شود شما انتخاب محدودی نداشته باشید , بتوانید سطح کیفیت خدمات را سنجیده  ویا زمان و هزینه های خود را ملاک قرار دهید لذا اگر به قیمت مطلوب رسیدید میتوانید درخواست تخفیف نمایید

در طی فرایند ترجمه چه اتفاقی خواهد افتاد ؟

در طی فرآیند ترجمه بسته تجربه مترجمین حرفه ای دانش و ابزارهای لازم برای فرآیندهای مختلف به کار گرفته می شود و از فرهنگنامه ها و یا موارد مرجع , دستورالعمل ها و اصطلاحات تخصصی اخذ شده اقدام به ترجمه میگردد

ممکن است در فرآیند ترجمه مترجم با شما ارتباط بگیرد لذا سوالاتی را از شما بابت متن پرسیده و یا اگر خطایی ببیند آن را به مشتریان اعلام کند .

قوام اصطلاحات در ترجمه برای مترجمین حرفه ای در اولویت است است و ترجمه خلاقانه در متون شما نشان از مهارت زیبای این افراد خواهد داشت .

اگر در مورد ترجمه سؤالی دارید ، چه می کنید؟

پس از تحویل ترجمه مترجم به شما زمان بازبینی و بررسی متون را خواهد داد تا اگر مواردی را نیاز به اصلاحات دارید نه از لحاظ خطا بلکه از لحاظ نظرات شخصی میتوانید به مترجم اعلام فرمایید تا اصلاحات جدیدی طبق خطی مشی مترجمین انجام گیرد

در همه ترجمه ها توسط مترجم قبل از تحویل بازبینی انجام می شود اما مشتریان پس از تحویل نیز مدت زمان اصلاح و تغییرات را دارند

آیا پیدا کردن اشتباه در یک ترجمه طبیعی است؟

مترجمان انسان هستند بنابراین اشتباه می کنند. با این حال ترجمه بدون نقص توسط مترجم انسانی جای تعجب دارد زیر ترجمه انسانی با چند اشتباه کوچک به معنای پر بودن یک سند پر از خطا نیست , انسان ممکن الخطا است به همین دلیل زمان بررسی برای مشتریان همواره محفوظ است

اما ترجمه ای که توسط مترجمان انسانی انجام می شود کیفیت بسیار بالایی دارد زیرا منصفانه است چون این ترجمه توسط هوش انسانی انجام شده نه هوش نرم افزاری

نرم افزار های ترجمه هرچه قدر هم دقیق باشند باز در دوره خود از یک برنامه نویسی ساختاری بهره میبرند و اگر خطایی داشه باشند که مسلما هم دارند همیشه تکرار میکنند.

نوشتهٔ پیشین
14 سایت معتبر آموزشگاه زبان
نوشتهٔ بعدی
ویرایش نیتیو انگلیسی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست