ترجمه رسمی ابلاغیه - دارالترجمه رسمی پارسیس

 

ترجمه رسمی ابلاغیه

ترجمه رسمی ابلاغیه و یا اخطار قضایی یکی از اسناد و مدارکی که ممکن است نیاز به ترجمه داشته باشد و با توجه به ماهیت حقوقی آن دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه رسمی خواهد کرد .

دارالترجمه رسمی پارسیس  با مترجمین رسمی با سابقه و کارکشته­ ی خود در کنار سایر خدمات ارائه شده، آمادگی ارائه خدمات در این خصوص را نیز دارا می­باشد.

برای اینکه بتوانید یک ابلاغیه قضائی را ترجمه رسمی بکنید باید اصل ابلاغ از سوی شعبه صادر کننده مهر و امضا شود و عبارت { ترجمه بلامانع است } بر روی آن قید شود در غیر این صورت قابلیت ترجمه رسمی را نخواهد داشت ؛ اما بعد از اینکه ابلاغ قضائی از سوی شعبه صادر کنند قابل ترجمه دانسته شد  آن را به دارالترجمه ارائه دهید تا به صورت رسمی ترجمه شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و در صورت نیاز به تایید سفارت برسد .

ترجمه رسمی ابلاغیه

ترجمه رسمی ابلاغیه

ابلاغیه چیست

ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است

برای اعلام موضوعات و اخبار در بین عامه مردم روش­های مختلفی وجود دارد. در روابط عادی اجتماعی مهم رساندن خبر به طرف مربوطه است و نحوه و تشریفات خاصی عموماً برای آن در نظر گرفته نمی­شود. اما هنگامی­که پای مسائل حقوقی و قضایی در میان باشد ماجرا کاملاً متفاوت خواهد شد و علاوه بر ماهیت موضوعات، تشریفات انجام آن نیز دارای اهمیت خاصی می­شوند.

ابلاغیه، یک سند حقوقی است که در انواع دعاوی قانونی و در طی مراحل مختلف آن قابل صدور است. از طریق ابلاغیه، مخاطب (خواه دارای شخصیت حقیقی باشد و خواه دارای شخصیت حقوقی) از مفاد و مندرجات و کیفیت دادرسی و مراحل و تشریفات آن آگاه می­شود. بدیهی است برای اجرای هر حکم و قراری، اطلاع مخاطب از آن شرط لازم است.

ساده ­ترین مثال در این خصوص آغاز یک دعوی در محکمه است. با مطرح شدن موضوع در دادگستری و تشکیل پرونده برای آن، نخستین دستور دادگاه صدور ابلاغیه است که در واقع ابلاغ یک نسخه از دادخواست به خوانده است.

مراحل و قوانین ابلاغیه

همان­گونه که ذکر شد پس از طرح دعوی در یک دادگاه صالحه نخستین کار دادگاه صدور ابلاغیه است. برای انجام این امر رئیس دفتر دادگاه نسخه ­ای از دادخواست را به همراه پیوست­ های مربوط به آن (در صورت وجود و نیاز) برای خوانده ارسال می­کند.

ارسال و ابلاغ این دادخواست بر عهده افرادی است که مامورین ابلاغ خوانده می­شوند. زمان مشخص شده در قانون برای انجام ابلاغ و اخذ رسید از طرف دعوا توسط مامور ابلاغ، دو روز است (زمان آن محدود به ساعات اداری نبوده و در هر ساعتی از شبانه روز می­تواند انجام شود) و پس از آن مامور ابلاغ می­بایست رسید ابلاغ و یا برگ امتناع از دریافت ابلاغیه را به دفتر دادگاه عودت دهد.

انجام ابلاغ تنها توسط ضابط دادگستری (مامور ابلاغ) انجام می­شود و ارسال ابلاغیه توسط پست یا کارمندان دادگاه پذیرفتنی نیست.

مقررات این اجازه را به این ضابطین قضایی داده است تا ابلاغ را در محل سکونت و یا محل اشتغال خوانده انجام دهند. دعاوی حقوقی خانوادگی و با هدف جلوگیری از پایمال شدن حقوق زنان، امکان ابلاغ در محل سکونت فعلی و اشتغال آن­ها علاوه­بر محل اقامت قانونی (منزل همسر) نیز در قانون پیش­بینی شده است. هرگاه ضابط قضایی اقدام به انجام ابلاغ در محلی به غیر از محل قانونی ذکر شده برای طرف دعوا نماید، وی می­تواند از دریافت ابلاغیه امتناع ورزیده و از مامور ابلاغ بخواهد ابلاغیه را در محل قانونی تعیین شده به او تحویل دهد.

انواع ابلاغیه

با توجه به تبعات و تاثیرات که نوع ابلاغ انجام شده در مراحل دادرسی و خصوصاً اعتراض به رای دارد، آگاهی از انواع این ابلاغیه ­ها از اهمیت زیادی برخوردار است.

ابلاغیه ­ها دارای دو نوع اصلی دارد.

 ابلاغ قانوناً و رسماً می­بایست مستقیماً به دست خوانده و یا مخاطب آن برسد که به این نوع ابلاغ، ابلاغ واقعی (نوع اول) گفته می­شود.

اما در صورتی­که امکان یا شرایط ابلاغ واقعی وجود نداشته باشد، اما امکان ابلاغ از طریق شیوه­هایی که قانون­گذار پیش­بینی نموده است وجود داشته باشد، ابلاغ انجام شده و به آن ابلاغ قانونی (نوع دوم) می­گویند.

موارد ابلاغ قانونی نسبتاً گسترده است. برخی از موارد ابلاغ قانونی شامل ابلاغ قضایی به بستگان، ابلاغ به محل سابق، ابلاغ قضایی به طرف مقیم خارج کشور، مجهول المکان بودن خوانده، ابلاغ به ادارات دولتی، ابلاغ به اشخاص حقوقی، ابلاغ مربوط به ورشکسته، ابلاغ به شرکت­های منحل شده، ابلاغ به افراد زندانی و محبوس، ابلاغ به خواندگان متعدد و غیره می­باشد.

بنابر نوع ابلاغ نوع احکام و اعتراض به آن نیز متفاوت خواهد بود. به­طور مثال در صورت ابلاغ واقعی، رای حاصل از دادرسی حضوری بوده و تنها در صورت حصول شرایط تجدید نظرخواهی، قابل اعتراض خواهد بود. اما در مورد ابلاغ­یه های قانونی و در صورت عدم حضور خوانده در دادگاه، علیرغم آن­که رای غیاباً صادر خواهد شد ولی خوانده مجاز است تا علاوه بر تجدید نظرخواهی، از روش واخواهی نیز به آرائی که در غیاب او صادر شده است اعتراض نماید. واخواهی می­بایست در همان دادگاه صدور حکم اولیه انجام شود و امکان بررسی آن در دادگاه تجدیدنظر وجود نخواهد داشت.

ترجمه رسمی و ضرورت آن

در عصر حاضر محدود کردن خدمات، تجارت، روابط و سایر جنبه­ های زندگی به حوزه­ های مکانی محدود عملاً تبدیل به امری غیرممکن شده است. ساختار جدید دنیای کنونی ما سبب شده است تا ارتباطات بین المللی  پررنگ­تر از همیشه در جریان باشد.

البته علیرغم تسهیل شرایط تبدیل روابط از حالت محلی و اقلیمی به حالت منطقه­ ای و بین المللی، همچنان با توجه به تفاوت­های فرهنگی موجود بین کشورهای مختلف مشکلاتی برای برقراری این روابط وجود دارد. یکی از نمودارهای اصلی این تفاوت فرهنگی تفاوت زبانی موجود بین کشورها است. این تفاوت زبانی سبب شده است تا در بسیاری از موارد برای برقراری تعامل و ارتباط و انجام امور مختلف نیاز به برگردان یا ترجمه وجود داشته باشد. هنگامی­که ارتباط با طرف خارجی حالت غیر رسمی و دوستانه داشته باشد و یا زمانی که تنها در حال تدارک مقدمات انجام امور اداری و یا تجاری با یک طرف خارجی باشیم، انجام ترجمه به صورت آزاد یا غیر رسمی مشکلی ایجاد نخواهد نکرد.

از دیگر کارکردهای این نحوه از ترجمه (ترجمه آزاد یا غیر رسمی) می­توان به ترجمه متون تخصصی و علمی، ترجمه کتاب ، مقالات و غیره نیز اشاره نمود. اما هنگامی­ که برای انجام امور مهم اداری، تجاری و یا حتی شخصی نیاز به ارسال و یا ارئه اسناد و مدارک وجود داشته باشد، داستان به کلی متفاوت خواهد بود.

این اسناد و مدارک می­توانند شامل بازه گسترده­ای از اسناد باشند که هریک توسط مرجعی مجزا صادر شده و با هدف خاصی برای طرف خارجی ارسال می­شوند.

فارغ از این­که این اسناد دارای چه مرجع صدوری هستند و با چه هدفی ارسال شده­اند، تا زمانی که این اسناد و مدارک برای طرف مقابل قابل خواندن و درک نباشند، اصولاً مدرک به حساب نخواهند آمد. پس در اینجا است که پی به لزوم ترجمه این اسناد و مدارک می­بریم. اما نکته دیگر در مورد این اسناد و مدارک جنبه حقوقی و قانونی این اسناد است که می­بایست برای حفظ اعتبار ترجمه ارائه شده از این اسناد، در ترجمه ارائه شده نیز لحاظ گردد.

این مهم از طریق فرآیندی به نام ترجمه رسمی که در یک دارالترجمه رسمی و توسط یک مترجم رسمی انجام می­شود، حاصل می­گردد.

طبیعتاً شرط اول برای پذیرفته شدن یک مدرک به عنوان سندی معتبر توسط یک اداره، شرکت و یا هر نهاد دیگری در یک کشور خارجی، دارای ارزش و اعتبار بودن مدرک مربوطه در کشور صادر کننده است. ارائه ترجمه رسمی از یک مدرک در وهله اول نشان دهنده چنین اعتباری است. چنین درجه از اعتباری حاصل نمی­شود مگر با آگاهی از فرآیند پیچیده­ای که برای اخذ مجوزهای لازم انجام ترجمه رسمی توسط مترجمین رسمی صورت سپری می­شود و همچنین نظارت­ های مستمری که بر کار آن­ها توسط کانون­ های تخصصی و قوه قضائیه وجود دارد.

ترجمه متون ابلاغیه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه

ترجمه متون ابلاغیه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه

ترجمه رسمی ابلاغیه

استفاده و بکارگیری ترجمه رسمی می­تواند با اهداف مختلفی صورت پذیرد. امری بدیهی است که هرگاه مدرکی دارای جنبه هویتی و حقوقی باشد برای ارائه آن به طرف خارجی می­بایست از ترجمه رسمی مدارک استفاده نمود.برای مثال مدارک دانشگاهی و تحصیلی که نیاز به ترجمه رسمی دارند در بخش ترجمه رسمی مدارک توضیح داده شده است .

امور و مواردی که طی آن نیاز به ارسال یا ارائه اسناد و مدارک برای طرف­ های خارجی ایجاد می­شود می­تواند بسیار متنوع باشد. اقدام برای اخذ ویزا، انجام مهاجرت، سفر با هدف گردشگری و تفریحی، اقدام به تحصیل در خارج از کشور، ازدواج و طلاق در خارج از کشور، ثبت شرکت در خارج از کشور، شرکت در مناقصات و مزایدات خارجی، انجام درمان در خارج از کشور، انجام اقدامات قضائی و غیره از جمله مواردی است که می­توان در این خصوص ذکر نمود.

با توجه به هریک از این اهداف طبعاً اسناد و مدارک شخصی یا شرکتی مختلفی می­بایست ارائه شود. هریک از این اسناد و مدارک می­بایست در زمان مقتضی و به صورت رسمی ترجمه و ارائه گردند. از جمله ترجمه رسمی  این مدارک می­توان به مدارک هویتی و شناسایی نظیر ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه، مدارک تحصیلی نظیر ترجمه دانشنامه و ریزنمرات، اسناد شرکتی نظیر اساسنامه، آگهی آخرین تغییرات، روزنامه رسمی، گواهینامه صلاحیت، اسناد توان مالی، اسناد گردش مالی و غیره، اسناد و مدارک پزشکی، اسناد مالکیت، ازدواج و طلاق، گواهی اشتغال به کار، مدارک حقوقی و غیره اشاره نمود.

یکی از خدمات قابل ارائه در دارالترجمه­ های رسمی، ترجمه رسمی اعلان­ ها، اخطارها و یا ابلاغیه­ های قضائی است.

در خصوص چنین اسنادی و با توجه به ماهیت حقوقی­ ای که دارند، ترجمه دقیق و صحیح آن از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. ترجمه رسمی چنین اسنادی و به­ طور کلی اسناد و اوراق با ماهیت قضایی، بنابر تشخیص اداره امور مترجمان رسمی و تنها با ارئه اصل سند قابل انجام است.

در چنین مواردی در صورت نیاز اقدام به استعلام برای کسب مجوز ترجمه از مقام قضائی صادر کننده ابلاغیه نیز ممکن می­باشد. در بسیاری از موارد با توجه به محدودیت زمانی موجود برای ابلاغ، انجام ترجمه رسمی در اسرع وقت مدنظر مراجعین محترم می­باشد که تمهیدات لازم برای انجام این امر در دارالترجمه رسمی پارسیس از قبل اندیشیده شده است.

همچنین دارالترجمه رسمی پارسیس با توجه به کسب تجربه کافی از طریق انجام موارد مشابه پرتعداد با همین موضوع، امکان انجام سریع و بدون اشکال این خدمات را برای مراجعین محترم خود ایجاد نموده است. با توجه به ارائه اصل اوراق مذکور برای انجام ترجمه رسمی به دارالترجمه رسمی پارسیس، حفظ و نگهداری صحیح، ایمن و مناسب این مدارک مهم در بازه­ی زمانی که این اسناد به امانت در اختیار دارالترجمه رسمی پارسیس هستند، از بدیهی­ ترین اصول این مجموعه است.

از دیگر خدمات قابل ارائه توسط دارالترجمه رسمی پارسیس درخصوص این مدارک به مراجعین محترم، اخذ تائیدیه ­های لازم در مورد آن­ها است.

نظر به این­که با توجه به الزامات قانونی و حقوقی در برخی از موارد نیاز به حصول تائیدیه­ هایی از وزارت دادگستری (در خصوص امضای مترجم رسمی) و وزارت امور خارجه نیز می­باشد، این امور نیز در اسرع وقت و توسط کارشناسان مربوطه در دارالترجمه رسمی پارسیس به انجام خواهد رسید که البته هر یک از این خدمات  تعرفه  مجزایی را برای مراجعین محترم به همراه خواهند داشت.

با توجه به نیاز مراجعین محترم به دارالترجمه رسمی، علاوه بر امکان ترجمه رسمی به زبان انگلیسی که عموماً در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی به درخواست مراجعین محترم می­باشد، امکان ترجمه ابلاغیه قضائی به سایر زبان­های رایج و حتی کم­تر رایج دنیا نظیر روسی، آلمانی، فرانسوی، چینی، عربی، و غیره  نیز وجود دارد. همچنین در صورت نیاز به اخذ تائیدیه ترجمه به برخی زبان ­های خاص از سفارت کشور مربوطه، این امر نیز به سهولت توسط دارالترجمه رسمی پارسیس به انجام خواهد رسید.

 

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه رسمی کارت ملی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه رسمی شناسنامه

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست