ترجمه کتاب ایتالیایی
ترجمه کتاب ایتالیایی توسط مترجمین تخصصی ایتالیایی به زبان مادری انجام می شود و یک راه عالی برای افزایش فروش و مخاطبان بین المللی است
دارالترجمه ایتالیایی ما قادر است با استفاده از کارشناسان و مترجمان تخصصی زبان ایتالیایی بهترین ترجمه کتاب را به به زبان های مختلف تهیه کند . ترجمه کتاب ایتالیایی پارسیس به بهترین نحو انجام شده و توسط مترجمان دوزبانه و یا چند زبانه انجام می گردد لذا تمامی ترجمه ها کاملا دقیق , ویرایش شده و برای مخاطبان بین المللی تهیه شده است .
نکات مفید در ترجمه کتاب ایتالیایی
در ذیل بهترین راه های مقابله با موانع ترجمه و سایر نکات مفید در ترجمه کتاب ایتالیایی را به شما شرح خواهیم داد .
نکته اول : هدف خود را از ترجمه کتاب مشخص نمایید :
به این فکر کنید که میخواهید در بازار بین المللی و در مارکت های انلاین جهانی و معتبر یک کتاب را به فروش رسانده و در دست مخاطبین سراسر جهان رسانید , بنابراین باید برای این کار هدف گذاری کنید زیرا تصمیم گیری در مورد آینده ترجمه کتاب بسیار مهم است و مثل بازی فوتبال است زمانی که توپ وارد دروازه شود دیگر کار از کار گذشته و گل به حساب می آید
لذا سعی کنید با یک تیر دو نشان بدهید ابتدا هدف گذاری در مورد ترجمه کتاب داشته باشید و سپس بازار بین المللی خود را از قبل پیدا کرده و سنجیده باشید
ترجمه کتاب ایتالیایی نیاز به زمان و پول و تلاش دارد ؛ همانطور که بارها گفتیم ترجمه کار سختی است خصوصا اگر یک کتاب تخصصی باشد اگر کتاب به زبان ایتالیایی باشد ممکن است نیاز داشته باشید تا برخی از پارامترهای زبان ایتالیایی دست نخورده باشد و یا اینکه به زبان های بومی کشور های مختلفی چون ترجمه هندی , ترجمه چینی ,ترجمه ترکی و بسیاری زبان های دیگر ترجمه شده باشد
بازار هدف از ترجمه کتاب
تعیین بازار فروش و انتشار کتاب های ایتالیایی زبان نیز در اولویت اول است, شما باید یاد بگیرید پس از اینکه زبان جدیدی را که می خواهید هدف گذاری کنید ، تحقیق کردید ، باید تحقیق خود را انجام دهید ، همچنین به سیستم های بروکراسی ، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید ، شیرجه بزنید.
شما باید بدانید که چه ژانرهایی در کشور مقصد محبوب هستند , رقابت گر کتاب شما کیست , چه عناوین دیگر ممکن است شبیه کتاب من باشند ,این موارد همگی می تواند به عنوان سوالات ذهنی یک نویسنده باشد که در هنگام ترجمه کتاب ممکن است آن را با خود مرور کند .
دریافت پاسخ به این سوال ها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.
نکته پرطرفدار: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمیکنید ، برای کمک به شما از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استفاده کنید.
نرم افزار مترجم در ترجمه کتاب
فرض کنید که نیاز دارید با استفاده از نرم افزار های ترجمه , اقدام به ترجمه کتاب کنید و یا توسط اپلیکیشن های ترجمه نصب شده بر روی گوشی برای ترجمه بهره می برید , آیا اگر کتاب شما یک کتاب علم و تخصصی به همراه فرمول ها و لغات تخصصی به زبان دیگر باشد آیا باز هم به سراغ نرم افزار های ترجمه آنلاین می روید .
آیا این منطقی است که در ترجمه تخصصی به این نرم افزارهای تکیه کنیم تا به حال نشده که شخصی بتوانید با استفاده از قدرت حافظه ترجمه در ترجمه آنلاین بتوانید یک کتاب علمی و تخصصی را ترجمه کند اما در مورد کتاب های داستانی و صرفا متنی میتواند به این امر بسنده کرد .
نرم افزار های مترجم آنلاین در ترجمه کتاب میتوانند تنها مقدار مناسبی از متن شما را به نوعی مراقبت کنند و با دیتابیس ها ذخیره خود مطابقت و سپس ترجمه نمایند اما برای بخش هایی که نمی توانند درک کنند هیچ کارایی ندارند در اینگونه موارد نیاز به مترجم حرفه ای وجود خواهد داشت .
محصول نهایی ترجمه کتاب توسط مترجمین حرفه ای باید کاملا تخصصی , بومی و با حداقل خطا انجام شود , لازم به ذکر است در صورت بازبینی این ترجمه ها میزان خطای ترجمه کتاب به صفر خواهد رسید .
یک ضرب المثل وجود دارد “آشپز دو تا شود آش یا شور میشود یا بی نمک ” پس این نکته را هیچ وقت فراموش نکنید برای تضمین درست و کامل یک مترجم برای ترجمه نیاز است که جوهره اصلی کتاب را به دست مترجمین سپرد تا پروژه را از صفر تا صد ترجمه کنند اینکه مثلا شما فصول اول را خود با نرم افزار ترجمه نمودید و فصول دوم دست مترجم حرفه ای مطمئن باشید به نتیجه نخواهید رسید.
زیرا اکثر مترجمین کتاب نیاز است تا کتاب را به زبان اصلی ابتدا بخوانند تا مفهوم داستان را متوجه شوند اما اگر اواسط کتاب را به مترجم بسپارید مطمئنا باید زمان بیشتری و دقت بیشتری را انتظار داشته باشید تا خروجی ترجمه کتاب بسیار عالی باشد .
استخدام مترجم کتاب تایلندی
دارالترجمه تایلندی پارسیس با در اختیار داشتن بیش از 12 مترجم ایتالیایی در ایران و خارج از ایران نیاز به جذب بیشتر مترجمین تخصصی ایتالیایی داشته که تجربه بالایی در امر ترجمه زبان ایتالیایی داشته باشند لذا اقدام به جذب مترجم در این بخش کرده است تا علاقه مندان بتوانند به صورت غیر حضوری با مزایایی عالی جذب شوند .
پارسیس در آزمون های ارائه شده برای مترجمین ایتالیایی بسیار حساس است لذا از اشتباهات شرم آور در جذب مترجمین بی تجربه خودداری خواهد کرد .
خدمات ترجمه حرفه ای کتاب
در کل برای خدمات ترجمه حرفه ای کتاب به هر زبانی دو گوزینه پس رو دارید :
- مترجم آزاد
- دارالترجمه
مترجم آزاد کتاب ایتالیایی
قبل از اینکه بخواهید کار ترجمه را به یک فریلنسر ترجمه ایتالیایی بسپارید برخی سوالات پرسیده شده است که در ذیل آمده است .
- آیا من حق ترجمه کامل دارم؟
- چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟
- آیا این تضمین شده است؟
- آیا کتاب هایی شبیه به من ترجمه کرده اید؟
- چگونه می توانیم با هم کار کنیم تا این روند یکنواخت پیش رود؟
- آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
- هزینه کلی چقدر است؟
- آیا امکان پرداخت هزینه های اضافی وجود دارد؟
نکته اول: حتما بررسی نمایید که مترجم شما چه مقدار کتاب بین المللی ترجمه نموده است , آیا نمونه هایی از آن قابل دسترسی است یا خیر اگر خیر احتمال دارد این نوع ترجمه ها بسیار ضعیف باشد .
نکته دوم : خدمات ترجمه ما به گونه ای است که توانسته با تکیه بر مهارت مترجمین حرفه ای خود تعداد بیشماری کتاب های تخصصی را ترجمه نماید لذا در صورتی که نیاز به دریافت رایگان این کتاب ها با ما در تماس باشید
ویرایش و اصلاح کتاب
همانطور که قبلا گفتیم کتاب شما پس از ترجمه شدن نیاز به بازبینی کلی و اصلاح و ویرایش دارد این کار بسیار حیاتی و زمان بر است لذا بهترین و مهمترین خدمات ترجمه کتاب , اصلاح و بازبینی کتاب است اگر تصمیم دارید که این کار را به مترجم آزاد بسپارید نیاز است تا یک الی 3 مترجم را استخدام نمایید که خوب این کاری بسیار هزینه بر خواهد بود
ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی است ، اما ارزش آن را دارد که کتاب خود را به یک استاندارد بالا ترجمه کنید و به خوبی در زبان مقصد جریان یابد. اما استفاده از چندین مترجم آزاد دقیقا برعکس است.
اگر علاقه مند به ترجمه تخصصی و حرفه ای توسط دارالترجمه دارید لازم به ذکر است در این مورد هیچ نگران نباشید زیرا شما با یک دارالترجمه رسمی طرف هستید که ترجمه های شما را به چندین مترجم همزمان در یک دپارتمان ترجمه مشغول میباشند سپرده و تضمین محرمانگی و تضمین دقت را توسط یک دفتر ترجمه رسمی دارید لذا هزینه مناسب تری نیز پرداخت می کنید و از طرفی از بابت ترجمه کتاب کاملا خیالتان راحت خواهد بود
انتشار کتاب ایتالیایی
پس از فرآیند ترجمه و ویرایش کتاب شما به هر زبانی مثلا اگر کتاب انگلیسی دارید , ترجمه کتاب انگلیسی توسط مترجمینی که همزمان به خدمات گرفته می شوند در دارالترجمه انگلیسی انجام می شود و یا اگر ترجمه کتاب ترکی مد نظر شما است از مترجمین ترکی زبان مادری استفاده شده که در دارالترجمه ترکی مشغول می باشند زمان آن فرا می رسد که کتاب ترجمه شده شده در سایر کشور های و بازهای بین المللی به فروش رسانده شود لذا ما کارشناسانی داریم که فرایند انتشار در سایت های بین المللی چون آمازون را انجام داده و تا انتهای کار در کنار شما خواهند بود .
یک نویسنده پس از ارائه کامل خدمات توسط دفتر ترجمه رسمی پارسیس آماده می شود تا خوانندگان جدید خود را از کشور های دیگر بدست آورد تا آماده رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبان دیگر باشد .
هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید؟
پس همین امروزه از ما سوال کنید و روشهایی را که تیم متخصصین مترجمان ما می توانند کتاب شما را ترجمه کرده و انتشار دهند به شما ارائه دهیم .
فرهنگ کتابخوانی در ایتالیا
در فرهنگ ایتالیایی روز به روز انتشار کتاب های ادبی و علمی نرخ بالایی دارد مهم است که بدانیم که نه تنها در سراسر جهان افراد ایتالیایی زبان وجود دارند ، بلکه تعداد زیادی از افراد می خواهند کار شما را به زبان مادری خود بخوانند.
بنابراین ترجمه ها می توانند یک جریان درآمد عالی باشند ,برای نویسندگان کتاب ها , داشتن یک ترجمه خوب متناسب با فرهنگ به زبان دیگر میتواند باعث افزایش فروش و درآمد عالی گردد , لذا این نکته در بازارهای فروش کتاب بسیار حائز اهمیت است .
نکته : از انجام که کتاب برای همیشه وجود دارد ممکن است مترجم و کار ترجمه کتاب برای همیشه فراموش شود اما سالها بعد دوباره به محض فروش کتاب و یا ارائه نسخه دوم کتاب دوباره یادآور خواهد شد لذا مترجمین کتاب میتواند در اصلاح نسخه دوم نیز همراه نویسندگان کتاب باشند .
کتاب ها و ترجمه ها
کتاب ها محصولاتی هستند و تا زمانی که تصمیم به حذف آنها برای فروش بگیرید ، از بین میروند اما با افزودن نسخه های ترجمه شده از کتاب های خود به بازار ، فقط شانس خود را برای خواننده پیدا کردن آن افزایش می دهید لذا ترجمه کتاب ها توسط مترجمین به نسخه جدیدتر به مراتب هزیه کمتری نسب به ترجمه نسخه اول خواهد داشت .
ترجمه ها می توانند راهی عالی برای یافتن بازارهای جدید باشند
آنها همچنین می توانند یک روش خارق العاده برای یافتن خوانندگان جدید باشند ، خواه پول زیادی را از آثار ترجمه شده خود بدست آورید یا نه .
فقط به این دلیل که بازار Amazon.com (ایالات متحده) گسترده است به این معنی نیست که در سایر کشورها به همان اندازه بزرگ است .
نکته قابل تامل این است که ترجمه کتاب شما ممکن است در یک کشوری بسیار مورد توجه قرار بگیرد و شاید این ترجمه در کشور های دیگر به این گونه نباشد و این را بدانیم بهتر است که ترجمه کتاب یک حرکت بزرگ در دنیای نویسندگی است زیرا یک مترجم کتاب دقیقا همان کاری را انجام میدهد که نویسند از قبل نسبت به نگارش آن انجام داده است .
ترجمه ادبی کتاب ایتالیایی
ترجمه ادبی هنری است که شامل انتقال و تفسیر آثار خلاق مانند رمان ، نثر کوتاه ، شعر ، درام ، نوارهای طنز و فیلمنامه از یک زبان و فرهنگ به زبان دیگر است.
همچنین می تواند شامل کارهای روشنفکری و دانشگاهی مانند انتشارات روانشناسی ، مقالات فلسفه و فیزیک ، نقد هنری و ادبیات و آثار ادبیات کلاسیک و باستان باشد.
بدون ترجمه ادبی ، اندیشه و هنر بشر از روح ذهن و كتابهای عظیم خلاص خواهد شد .اگر در ترجمه ادبیات و آکادمی های هنری ایتالیایی علاقه مند هستید ، یادگیری نحوه ترجمه می تواند بسیار ارزشمند باشد.
ترجمه آثار خلاق به توانایی خواندن بین خطوط نیاز دارد:
شما باید عاشق خواندن در ژانر (های) ترجمه باشید و با نویسنده و تفاوت های ظریف زبان ، فرهنگ ، اندیشه و پیام هم صمیمی متوازن باشید.
به عنوان مثال ، اگر شعرهای نثر را از ایتالیایی به انگلیسی ترجمه می کنید ، باید به همان اندازه ممکن شعرهای نثر منتشر شده (و منتشر نشده) را به ایتالیایی و انگلیسی بخوانید. این به شما کمک می کند تا سبک ها ، ظرافت ها ، متن ها و روح شعر نثر را درک کنید تا بتوانید ایتالیایی را تبدیل و انگلیسی را بازسازی کنید.
به یاد داشته باشید که در بالای زبانهای خود باشید. زبان موجودی روان است که دائماً تغییر و تکامل می یابد. گویشها تغییر می کنند ، معانی تغییر می کنند ، کلمات جدید ترانه میشوند ، کلمات قدیمی می میرند و دوباره متولد می شوند.
مهارت نوشتن خود را به زبان مادری خود تسلط دهید:
بیشتر مترجمان ادبی ، با استثنائات بسیار اندک ، منحصراً به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، زبانی که در بهترین حالت بیان می کنند.
برای ترجمه کتاب ایتالیایی ، شما باید چندین کتاب را ترجمه کرده و ترجمه آن را همچون نویسنده نگارش کنید . برای ترجمه یک نمایشنامه ، شما باید بدانید که چگونه یک نمایشنامه بنویسید. تنها راهی که می توانید این کار را انجام دهید نوشتن هرچه بیشتر در زبان شماست و مرتباً آن مهارت را تسریع می کنید.
آموزش و پرورش و موسسات دانشگاهی در سراسر جهان حامی اصلی ترجمه های ادبی کتاب خواهند بود .
در نظر بگیرید حداقل یک مدرک در ادبیات تطبیقی ، زبانشناسی ، ترجمه بدست آورید تا سرآغاز آن باشید. ترجمه ادبی به طور خاص از طریق برنامه های نوشتن خلاق ارائه می شود. دریافت آموزش های آکادمیک همچنین به شما امکان دسترسی به سخنرانی های ادبی و هنری را می دهد.
ترجمه کتاب قرآن به زبان ایتالیایی
جالب است بدانید که کتاب آسمان قرآن که از سوی خداوند عالم برای بشر فرستاده شده در جهان به زبان های مختلفی از جمله ترجمه قرآن به زبان لاتین , ترجمه قرآن به زبان اروپایی , ترجمه قرآن به زبان آفریقایی و ترجمه قرآن به زبان آسیایی ترجمه گردیده است اما در زبان ایتالیایی یکی از زبان هایی است که قرآن چندین مرتبه به این زبان ترجمه گردید و هر بار اشکالات خاصی به آن گرفته شده است .
اگر میخواهید تاریخچه این ترجمه را توسط مترجمین ایتالیایی داشته باشید با ما همراه باشید
تاریخچه ترجمه ایتالیایی قرآن
در ترجمه قرآن خدا به زبان ایتالیایی بیش از 8 بار این کار انجام شده که به ترتیب نام افراد و تاریخ آن در ذیل آمده است
- اولین ترجمه ایتالیایی از روی کتاب قرآن توسط شخصی به نام Andrea Arrivabene بوده که عنوان کتاب ترجمه شده را قرآن محمد نام میبرد این ترجمه در سال 1574 میلادی در ونیز منتشر گردید
- Alessandro Bausan دومین شخصی بود که ترجمه خود را با نام قرآن منتشر کرد او در این ترجمه تفسیر و موضوعاتمفصلی را اضافه کرد که نتایج حاصل از تلاش او در سال های 1955 تا 1978 در فلورانس ایتالیا منتشر گردد
- سومین ترجمه قرآن خدا به زبان ایتالیایی Luigi Bonelli که یک ترجمه خلاصه و تحت اللفظی بود انجام گردید این ترجمه در سال 1983 در میلان منتشر گردید
- ترجمه بعدی با عنوان قرآن کریم توسط Branchi Eugenio Camillo که یک ترجمه واژه به وازه از عربی به فارسی بود انجام شد این ترجمه در سال 1914 در میلان منتشر گردیده بود
- ترجمه بعدی توسط Calza, Caval. Vincenio در سال های 1847 در شهر تورین یا تورینو ایتالیا منتشر شد که صرفا یک ترجمه ساده بود
- ترجمه Fracassi, Aquilio یک ترجمه با متن عربی بود که در سال 1914 همزمان با ترجمه Branchi Eugenio Camillo در میلان منتشر گردید .
- ترجمه Moreno, Martino Mario ترجمه این شخص نیز با عنوان قرآن در سال 1967 در تورینو ایتالیا منتشر گردید این ترجمه نیز صرفا یک ترجمه ساده به زبان ایتالیایی بود .
- و در آخر ترجمه Peirone, Federico در دو جلد با عنوان قرآن کریم در سال 1979 در میلان به زبان ایتالیایی منتشر گردد