ترجمه کتاب انگلیسی - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه کتاب انگلیسی

جهت ترجمه کتاب انگلیسی خود اگر نیاز به افزایش فروش و جذب مخاطبین واقعی در سراسر جهان را دارید و اگر میخواهید از یک نویسنده کوچک به یک نویسنده بزرگ تبدیل شوید اما به زبان دیگری مسلط نیستید بهترین راه خدمات ترجمه کتاب است  که با تلاش متخصصین و مترجمین کتاب به دست می آید .

بهترین راه برای یک راهنمای جامع و مفید در ترجمه کتاب رعایت نکات ذیل است

1- هدف خود را انتخاب نمایید از اینکه می خواهید کتاب خود را ترجمه نمایید چه نتیجه ای برای شما متصور میگردد

2-به این فکر کنید چرا میخواهید کتاب خود را به زبان دیگر ترجمه کنید ایا صرفا میخواهید کتاب شما چند زبانه باشد یا نه هدف بزرگتری دارد و میخواهید داستان کتاب شما را مردم سایر کشور ها مطالعه کنند .

 

ترجمه یک کتاب نیاز به زمان و هزینه مناسبی دارد  بنابراین یک نویسنده آنچه را که از ترجمه کتاب توقع دارد برایش مهم است برای مثال اگر میخواهد ترجمه کتاب انگلیسی را در دستور کار خود قرار دهید این را بدانید دارالترجمه انگلیسی پارسیس قادر است به هر زبان مبدا و مقصدی کتاب شما را ترجمه نماید.

فرآِیند ترجمه کتاب انگلیسی 

فرآیند ترجمه کتاب انگلیسی  یک فرآیند تخصصی است  که توسط مترجم انگلیسی انجام می پذیرد , مثلا فرض کنید کتابی را منتشر نمودیم که از از زبان انگلیسی به زبان فارسی است اما برخی موارد در فرهنگ و هویت شخصیتی متفاوت است

هنگامی که شما زبان جدیدی را هدف قرار می دهید، باید تحقیقات خود را انجام دهید و همچنین به سیستمهای بوروکراسی، سانسور و دیگر مسائل مربوط به انتشار کتاب خود در این کشورها بپردازید. زیرا فرهنگ ملل های مختلف کاملا متفاوت بوده و خوانندگان انها نیز در این محیط بزرگ شده اند .

در اینجا چند سوال مهم برای تحقیق در مورد بازار  ترجمه کتاب انگلیسی وجود دارد:

  • کدام ژانرها در کشور محبوب هستند؟
  • رقبای نویسنده  شما چه کسانی هستند ؟
  • آیا موضوعات و عناوین دیگران  شبیه به کتاب من هستند ؟
  • آیا کتاب من در این بازار برجسته خواهد شد؟

پاسخ دادن به این سؤالات، راه زیادی برای کمک به شما در درک اینکه چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد، خواهد بود.

اگر بودجه شما محدود است و یک کتاب نه چندان مهم و معمولی دارید یک مترجم معمولی کار شما را راه می اندازد اما برای ترجمه کتاب های داستانی و یا ترجمه کتاب های علمی که پر از لغات و عبارات تخصصی این کار که مترجم معمولی بتواند ترجمه کند از ریشه اشتباه است .

 

به این نکته خوب دقت نمایید ترجمه های ماشینی اصلا راهکار مناسبی برای ترجمه کتاب انگلیسی نیست و نخواهد بود زیرا این موتور های ماشینی ترجمه تنها جهت ترجمه اصطلاحات پرکاربرد زبان انگلیسی معنا دارد ولاغیر .

استفاده از یک گروه ترجمه تخصصی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی فرهنگ بازار هدف شما را سرعت میبخشد , بنابراین بهترین راه برای تضمین کیفی ترجمه کتاب استفاده از مترجمین تخصصی است .

  1. ترجمه کتاب انگلیسی چگونه است؟

    ترجمه کتاب انگلیسی توسط مترجمان کتاب انگلیسی انجام می شود , کتاب های انگلیسی از کلمات تخصصی تشکیل شده که تنها مترجم تخصصی کتاب قادر به انجام آن خواهد بود

  2. قیمت ترجمه کتاب انگلیسی

    قیمت و نرخ ترجمه کتاب انگلیسی متفاوت از سایر هزینه های ترجمه بوده و بر اساس میزان حجم و موضوع و تعداد کاراکتر محاسبه خواهد شد
    تمامی خدمات ترجمه تخصصی کتاب ما با تخفیف از کل هزینه محاسبه میگردد

  3. آیا ترجمه کتاب انگلیسی توسط نرم افزار ترجمه انجام خواهد شد؟

    شاید سوال خیلی ها باشد که آیا ترجمه کتاب توسط نرم افزار انجام می شود یا مترجم ؛ مسلما اگر کتابی توسط نرم افزار ترجمه شود این ترجمه اصلا ارزشی ندارد ما در ترجمه کتاب انگلیسی تنها از مترجم انسانی بهره می بریم به همین خاطر زمان ترجمه ما کاملا بر اساس میزان حجم کتاب است

 

مترجمین تخصصی کتاب های علمی و تخصصی میتوانند با تکیه بر مهارت اکتسابی خود در علم ترجمه متن مناسب و پیام و ساختار منظم قطعه اصلی ساختاری کتب را بدون از دست دادن ارزش کلمه جوهره اصلی ترجمه را عنوان کنند .

آنها همچنین میتوانند  متن را محلی سازی کنند تا اطمینان حاصل شود که ظرافت های فرهنگی نادیده گرفته نشوند و با اشتباهات ترجمه مفهوم از بین برود.

در دارالترجمه مسئله جنبه حقوقی میگیرد یعنی نویسنده تحت یک واسط به مترجم دسترسی پیدا می کند , در این روش ریسک بسیار کمتری نسب به روش قبلی وجود دارد , زیرا اگر به هر دلیلی نویسنده از ترجمه کتاب راضی نبود دارالترجمه مسئول پیگیری صفر تا 100 این موارد بوده و با هماهنگی با مترجمان نه تنها یک مترجم تاکید میکنیم چند مترجم مشکلات مربوطه را به طور کامل حل خواهد کرد .

مترجم آزاد کتاب و نکات مهم :
آیا مترجم آزاد زمان و وقت کافی برای ترجمه کامل کتاب را دارد ؟
آیا این تضمین وجود دارد که ترجمه کامل کتاب بدون نقص باشد ؟
آیا احتمال همکاری مداوم با مترجم آزاد بر روی کتاب بعدی وجود دارد؟
آیا هزینه کلی خدمات ترجمه کتاب پیش از ترجمه مترجم آزاد مشخص شده است یا خیر ؟

دو گزینه برای خدمات ترجمه حرفه ای کتاب وجود دارد:
مترجم آزاد
دارالترجمه

جالب است بدانید که در فرآیند خدمات ترجمه کتاب انگلیسی پس از فرآیند ترجمه همه نسخه به طور کامل مجددا ویرایش شده و بازبینی میگردد و سپس برای نویسنده کتاب ارسال خواهد شد تا ترجمه کتاب انگلیسی عاری از هرگونه اشتباهات املائی , دستور زبانی و اشتباهات مکانیکی باشد

 

در برخی موارد ویرایش و اصلاح کردن مجدد شامل هزینه اضافی است , اما ارزش آن را دارد اما اگر اشتباهات ساختاری وجود داشته باشد این هزینه توسط دارالترجمه پرداخت خواهد شد و کاملا برای نویسنده و مخاطبین رایگان است .

 

در ترجمه های تخصصی کتاب ما هواره یک استاندارد عالی ترجمه داریم که در زبان مقصد جریان دارد , مترجمان اکثرا زبان مداریشان زبان مورد نظر شما بوده  و به نوعی چالش زمان ترجمه  و اطمینان از وضوع ترجمه از بین خواهد رفت .

 

ما در دارالترجمه رسمی پارسیس برای اطمینان از وضوح ترجمه و لذت بردن خوانندگان و مخاطبین برای همه نوع کتاب اعم از علمی , داستانی , غیر داستانی , فنی , مرجع و همچنین رمان قادریم یک کتاب چند زبانه به شما ارائه دهیم .

 

ما در خدمات ترجمه کتاب به تخصص مترجمین اعتقاد کامل داریم ما این نکته را درک میکنیم که مخاطبین شما افراد معمولی نیست آنها افراد محلی بوده با درک و علم متفاوت  لذا ما ترجمه تهاجمی ارائه نمیدهیم ما فقط ترجمه نمیکنیم ما محتوای کلمه به کلمه کتاب شما را درک کرده و سپس با تمرکز استثنایی بر روی جزئیات میتوانیم سند شما را برای خوانندگان بین المللی جدیدتان ترجمه , اصلاح , ویرایش  وطرح بندی کنیم .

بیش از 10 مترجم تنها برای پردازش متن و بازبینی متون کتاب شما علاوه بر مترجمین اصلی را در اختیار داریم , بنابراین اطمینان حاصل کنید که محتوای شما به خوبی توسط دپارتمان تخصصی ترجمه کتاب پارسیس درک و سپس ترجمه می شود .

 

بزرگترین ارزش و خلاقیت  توانایی ترجمه  فراتر رفتن از مرزهای ملی و زبانی  است. بسیاری از کتاب های کلاسیک، ابتکارهای اندک خود و خوانندگان محلی را در کتابخانه ها و کتابفروشی های سراسر جهان گسترش داده اند. در اقتصاد جهانی امروز، نویسندگان محبوب تصمیم به تجدید نظر به بازارهای ملی، بلکه بازارهای بین المللی کردند.

 

هیچکدام از این  موارد بدون مهارت و خلاقیت مترجمین تخصصی کتاب  امکان پذیر نیست. با این حال، ترجمه یک متن ادبی از یک  کتاب بسیار بیشتر از یک  ترجمه ادبی متون عادی است , در اینجا تنها مسئله تبدیل مستقیم  ویا اصطلاحات نخواهد بود.

 

مترجم باید درک دستی از زبان اصلی و فرهنگ و ادبیات منطقه ای که توسط نویسنده توصیف شده باشد  را داشته باشد. دانش معقولی از هر موضوع تخصصی  در ترجمه کتاب نیز اهمیت دارد.

 

یک چالش خاص برای مترجم  این است که معنای “احساسی ” کار اصلی را بیان کند. متن باید در زبان مقصد به خوبی خوانده شود، در حالیکه سبک و تن اصلی  را تکرار می کند. در حالت ایده آل باید آن را به عنوان یک نویسنده ترجمه کرد

حتی اگر دو مترجم به یک متن منبع داده می شود، ممکن است دو نسخه کاملا متفاوت و اما به همان اندازه معتبر در زبان های مربوطه تولید کرد. بنابراین هر مترجم چیزی را ایجاد می کند که به طور خاص ساخته شده است تا به یک مخاطب خاص صحبت کند.

 

این همان  قانون “اصل” ترجمه را به رسمیت می شناسد و حفاظت از حق نسخه برداری را به ترجمه متمایز می کند.

قرآن کریم

قرآن کریم

ترجمه کتاب قرآن 

جالب است بدانید کتاب آسمان قرآن کریم به بیش از چند زبان رنده دنیا که جزئیات کامل را در پایین درج کردیم ترجمه شده است

. مترجم: بهاء الدين خرمشاهي ـ ناشر و محل انتشار: تهران ـ تاريخ چاپ: 1374 هـ . ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14هـ .

 

  1. مترجم: مهدي فولادوندـ ناشر و محل انتشار: تهران، قم ـ تاريخ چاپ: 1373هـ . ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .

 

  1. مترجم: آيت الله مكارم شيرازي ـ ناشر و محل انتشار: قم، دارالقرآن كريم ـ تاريخ چاپ: 1373 ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .

 

  1. مترجم: جلال الدين مجتبوي ـ ناشر و محل انتشار: تهران، حكمت ـ تاريخ چاپ: 1371 ش ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .

 

  1. مترجم: مهدي الهي قمشه اي ـ ناشر و محل انتشار: تهران، محمد حسن علمي ـ تاريخ چاپ: 1342 هـ . ق ـ تاريخ ترجمه: قرن 14 هـ .
  1. زبان: دانماركي ـ مترجم: پدرسن ـ سال ترجمه: 1919 (ميلادي) ـ چاپ كپنهاك.

 

  1. زبان: چكسلواكي ـ مترجم: آلن ريچارد نيكي ـ سال ترجمه: 1921 (ميلادي) ـ چاپ پراك.

 

  1. زبان: يوناني ـ مترجم: گراسيموپنتاكي ـ سال ترجمه: 1921 (ميلادي) ـ چاپ آتن.

 

  1. زبان: انگليسي اسرائيلي ـ مترجم: ن . ج . داود ـ سال ترجمه: 1936 (ميلادي) ـ مترجم اهل عراق و يهودي و بر عليه اسلام نوشته است.

 

  1. زبان: پرتغالي ـ مترجم: جوزي پدر و ماچادو ـ سال ترجمه: 1946 (ميلادي) ـ چاپ ليسبون.

 

  1. زبان: كره اي ـ مترجم: يونگ سن كيم ـ سال ترجمه: 1971 (ميلادي) ـ چاپ سئول.

 

  1. زبان: هندي ـ مترجم: حزا علي عايش ـ سال ترجمه: 1288 (ميلادي) ـ چاپ لكهنو، همراه با متن عربي و حاشيه فارسي.

 

  1. زبان: فرانسوي ـ مترجم: آندره دوريه ـ سال ترجمه: 1647 (ميلادي) ـ چاپ پاريس، برگرفته از عربي.

 

  1. زبان: انگليسي ـ مترجم: الكساندر راس ـ سال ترجمه: 1649 (ميلادي) ـ نويسنده مبلغ مسيحي بوده و بر عليه اسلام ترجمه كرده و از فرانسوي گرفته شده است.

 

  1. زبان: آمريكايي ـ مترجم: تامس بالنين ايرونگ ـ سال ترجمه: 1833 (ميلادي) ـ مترجم مسلمان شده و نامش را «حاج تعليم علي» گذاشته است.
نوشتهٔ پیشین
ترجمه تخصصی روانشناسی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه آلمانی گواهی اشتغال به کار

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست