استخدام مترجم

استخدام و جذب مترجم

استخدام و جذب مترجم

 استخدام مترجم

استخدام مترجم به صورت حضوری و غیرحضوری در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس از طریق فرم جذب مترجم انجام می شود

نکته مهم  : قبل از مطالعه این مقاله زیر جهت استخدام مترجم در صورتی که با تلفن همراه وارد این صفحه شده اید به اواسط صفحه مراجعه و فرم استخدام مترجم را پر کنید .

اگر شما مترجم هستید  و به دنبال استخدام و جذب در دارالترجمه رسمی می باشید این فرصت مغتنمی است تا به دنبال مشاغل خانگی و از راه دور درآمدزایی کنید , شغل ترجمه امروزه با مدد خدمات ترجمه آنلاین , توانایی خدمت رسانی بیشتر و بهتر به مشتریان شده و با تکیه بر مهارت های تخصصی مترجمان میتواند از فرصت های موجود به نحو احسن بهره برد .

بسیاری از مشاغل ترجمه امروزه توسط مترجمان انجام میپذیرد لذا برخی مترجمین آزاد میتوانند با طی مراحل جذب و استخدام ما به عنوان کارمند حضوری و یا غیر حضوری در دپارتمان ترجمه پارسیس مشغول به کار شوند .

 

اگر شما به صورت دو زبانه هستید ، این فرصت های زیادی را برای مشاغل کار از خانه ، مانند مراکز تماس دو زبانه ، شغل ترجمه ، تفسیر ، بومی سازی ، آموزش آنلاین و موارد دیگر باز می کند. البته هر یک از این مشاغل علاوه بر توانایی زبان شما می توانند به مجموعه مهارت های متفاوتی نیز نیاز داشته باشند. همچنین مشاغل با زبانی که شما صحبت می‌کنید متفاوت خواهد بود.

بسیاری از مشاغل ترجمه توسط مترجمان انجام می شود ، اما برخی از شرکت ها مترجمان خانگی را به عنوان کارمند استخدام می کنند. لیست زیر شامل فرصت های ترجمه هم برای پیمانکاران مستقل و هم برای کارمندان با مهارت در زبان های مختلف است. به خاطر داشته باشید که اگر مهارت دو زبانه دارید ، ممکن است بخواهید در جستجوی شغل خود ، دو زبانه را نیز به عنوان یک کلمه کلیدی در جستجوی شغل خود قرار دهید.

 مراحل استخدام مترجم

چگونه یک مترجم را استخدام می کنیم , ما در اینجا به معرفی راهکار جذب و استخدام مترجم زبان های خارجه خواهیم پرداخت .

دارالترجمه پارسیس به محض دریافت رزومه های استخدامی شما عزیزان با استفاده از روش مدیریت مراحل و به منظور ارتقاء بازبینی مجددی را بر روی رزومه های ارسالی توسط اعضای دپارتمان استخدامی انجام میدهد

تا با حال حتما شرایط بازار استخدامی مترجمین را در ایران جستجو کرده اید , آیا تا به حال توانسته اید که با توجه به تجربه و رزومه خود شغل ایده آل با درامد خوب را برای خود تعیین کنید ؟

آیا آگهی های شغلی مترجمین را در سایت های استخدام و کاریابی دیده اید ؟ اگر پاسخ شما مثبت است ما از سوال سوالی میپرسیم تا چه حد از خدمات واقعی سایت های استخدامی راضی بوده اید , آیا اصلا توانسته اید از طریق سایت های استخدامی که هر روزه آگهی های جذب و استخدام در حوزه های مختلف نه فقط ترجمه منتشر میکنند نتیجه بخش بوده یا خیر ؟

طبق نظراتی که برای ما ارسال شده متاسفانه سایت های آگهی استخدام نتوانسته اند صرفا فقط در حوزه ترجمه نتایج مطلوبی از جذب داشته باشد , آیا با این اوصاف این نتایج نیز برای سایت  و دفاتر ترجمه صادق است ؟ مسلما خیر

اینجا نقطه عطفی است برای نگرانی مترجمین , ما به عنوان دپارتمان استخدامی مترجمان در سراسر کشور اینجا هستیم تا راهنمای شما باشیم در جذب حداکثر مترجمین از دور و نزدیک حتی در منزل .

آری شما به عنوان مترجم در زبان های مختلف میتوانید در دارالترجمه رسمی استخدام شده و حتی از منزل نیز کار خود را شروع کنید

نحوه پرکردن فرم استخدام مترجم

شما در فرم استخدام مترجمین  نیاز است تا تمامی موارد الزامی در فرم را که روبروی عناوین آنها علامت * درج شده  را پر کنید , شما میتوانید رزومه خود در پسوند های زیر آپلود کنید

jpg, gif, png, pdf,doc,docx,zip

 

استخدام مترجم

این فرم جهت استخدام مترجم می باشد
  • لطفا در وارد کردن ایمیل دقت نمایید نمونه ایمیل صحیح info@parsistrans.com
  • شماره تماس خود را جهت هماهنگی وارد نمایید
  • فایل ها را به اینجا بکشید
    انواع فایل های مجاز : jpg, gif, png, pdf, doc, docx, zip.

    استخدام مترجم در منزل :

    معمولا مترجمین آزاد یا فریلنسر ها از داخل منزل با داشتن یک سیستم میتوانند اقدام به ترجمه نمایند , دارالترجمه پارسیس برای این گونه افراد پروفایلی را ایجاد می کنند که میتوانند پروژه ها و فایل های ترجمه خود را در آن قرار دهند و سپس در اختیار مشتری بگذارند این امر فرایند کاملا مکانیزه و دقیقی خواهد بود و سپس کارفرمای شما میتواند بر اساس پروژه های ارسالی و توافقات به شما حقوق پرداخت نماید .

    نکته : مترجمین آزاد هیچگاه دامنه کاری محدودی ندارند آنها کاملا مستقل هستند لذا ما بر همین اساس راهکار دقیق و تمیزی را ارائه می دهیم تا هم مترجمین آزاد و هم مشتریان ترجمه کاملا راضی از پروژه باشند لازم به ذکر است ما در دپارتمان استخدام مترجم , مترجمین حضوری را نیز بنا به برخی شرایط خواهیم پذیرفت

    1. استخدام مترجم برای چه زبان هایی است

      استخدام مترجم در کلیه زبان های شاخص و نادر بوده و دارالترجمه پارسیس در تمامی زبان هایی چون انگلیسی , عربی,ترکی استانبولی,آلمانی و زبان های شاخص دیگر مترجم میپذیرد

    2. مدت زمان استخدام و جذب مترجمین به چه صورت است

      اگر مترجم زبان هستید و قصد همکاری با تیم دارالترجمه پارسیس را دارید , پس از ارسال درخواست و رزومه خود از فرم استخدام مترجم حداکثر ظرف 72 ساعت فرآیند همکاری آغاز خواهد شد

    3. اعتماد سازی در مراحل استخدام و جذب مترجمین

      ما به مترجمین جذب شده در سامانه استخدامی پارسیس بخشی را ارئه خواهیم داد تا در یک دوره آزمایشی در ابتدای راه جذب پارسیس شده و مهارت خود را محک بزنند
      لذا عملکرد پیام رسانی بین مترجمین و مشتریان در سامانه استخدامی پارسیس فراهم است .

    4. حقوق مترجمین چه قدر خواهد بود ؟

      هر مترجم آزاد می تواند در صورت کار به زبان های مختلف از جمله مترجم زبان انگلیسی , مترجم زبان ترکی , مترجم زبان آلمانی,مترجم زبان روسی و یا ژاپنی . غیره می توانند میزان پرداختی انتخابی خود را در بخش بارگذاری فایل در کنار رزومه خود تنظیم کند .
      کل هزینه پروژه به صورت کاملا دقیق و تضمینی در زمان واقعی محاسبه می شود.

    job translator

    job translator

    مترجم چه کسی است ؟

    مترجم کسی است که میتواند با توجه به مهارت اکتسابی خود در امر ترجمه کلمات  و متون را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل کند , امروزه مترجمان با تبدیل اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر به مفهوم ارتباطات کمک شایانی میکنند .

    آنها باید هر گونه منابع فرهنگی, اصطلاحات  و حروف عامیانه را که به معنای واقعی کلمه ترجمه می نامند را در نظر بگیرند .

    مترجمان باید زبان اصلی را روان بخوانند , اما گاهی اوقات ممکن است نیاز باشد روان صحبت کنند , مترجمان معمولا گاهی از منزل و گاهی از محل کار سفارشات و کار مترجمی را آغاز کنند , مواردی که مترجمان ملزم به رعایت آنها می باشند به طور خلاصه به شرح زیر است :

    1-مترجم باید بتواند مفاهیم را در زبان مبدا به مفاهیم معادل در زبان مفصد تبدیل کنند

    2-مترجم باید بتواند برنامه کاری خود را با مهلت زمانی موجود مشتریان سنجیده و براساس آنها برنامه ریزی کند

    3-مترجم باید بتواند ایده های گفتاری را دقیقا و با سرعت و وضوح بالا ارائه کنند

    مترجمین دارای شخصیت متمایزی هستند , آنها تمایل دارند افرادی تحقیقاتی باشند , به این معنی که آنها کنجکاو , منطقی  و روحیه تحلیلی دارند .

    شغل مترجمی چگونه است ؟

    مترجمان معمولا به صورت آنلاین کار و سفارشات را دریافت میکنند , ارسال و دریافت سفارشات در این مرجله بر بستر اینترنت خواهد بود .

    از آنجایی که اکثر مترجمان علاوه بر شفل مترجمی کارو  فعالیت دیگری نیز دارند , لذا اکثر مترجمین به صورت تمام وقت در ساعات کاری دوره های متناوب کاری خود را منظم خواهند نمود .

    استخدام مترجم رسمی و مترجم شفاهی

    فرآیند جذب و استخدام مترجم رسمی و مترجم شفاهی از طریق آزمون جذب مترجمین سازمان سنجش صورت گرفته و هر ساله بر طبق اخبار این آزمون مواد امتحانی دانش عمومی مترجمین ارائه میگردد .

    متولی این امر نیز اداره کل اسناد  و امور مترجمان رسمی قوه قضائیه خواهد بود

    پس از قبولی در آزمون استخدامی مترجمی از آنها دعوت به مصاحبه می گردد و سپس یک دوره کارورزی نیز برآنها معمولا در نظر گرفته می شود و برخی نیز برای دریافت مهر مترجم رسمی و اخذ سربرگ  و عضویت رسمی اقدامات لازم را انجام می دهند .

    لازم به ذکر است پس از تصمیم گیری درباره انتخاب دارالترجمه مترجمین حق انتخاب دارند که در کدام دفتر ترجمه مشفول به فعالیت رسمی شوند .

    دارالترجمه رسمی پارسیس با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است از طریق آگهی استخدام مترجم  و فرم استخدام این گونه افراد شایسته را جذب نماید.

    استخدام مترجم ناتی

    ناتی یا NAATI سازمان ملی اعتبار سنجی مترجمان در کشور استرالیا بوده که اقدام به صدور گواهینامه ترجمه رسمی و قانونی برای مدارک توسط مترجمان در سراسر جهان کرده است .

    مترجمین ناتی قادر خواهند بود با استفاده از مهر و کد اعتبار سنجی که توسط سازمان ناتی صادر می شود اقدام به ترجمه مدارک و اسناد به صورت قانونی و رسمی کنند

    لازم به ذکر است فرآیند تایید مدارک توسط روند ترجمه رسمی ناتی کاملا با ترجمه های رسمی در کشورهای دیگر متفاوت است .در صورتی که افراد نیاز به ترجمه مدارک خود جهت مهاجرت ,  تحصیل یا کار در استرالیا و یا نیوزلند را دارند میتوانند از خدمات ترجمه ناتی توسط مترجم معتبر ناتی بهره ببرند .

    مترجم ناتی چه کسی است ؟

    مترجم ناتی کسی است که دارای تمبر معتبر از سازمان NAATI  بوده و با حفظ استانداردهای این سازمان در استرالیا مجوز سطوح مختلف را برای ترجمه زبان مبدا و مقصد مثلا فارسی به انگلیسی دریافت میکند .

    لازم به ذکر است ترجمه های انجام شده توسط مترجم معتبر ناتی در وزارت مهاجرت و شهروندی استرالیا تحت عنوان DIAC  پذیرفته خواهد شد .

    مترجمان ناتی مهارت ها و آزمون های مختلفی را زیر نظر این سازمان در کشورهای مختلف انجام داده و پذیرفته شده اند برای مثال در کشور ایران از طریق آزمون ناتی در سه مرحله پیشرفته , حرفه ای و متوسط می باشد .

    نکته مهم این است کشور استرالیا و نیوزلند آزمون ناتی را به صورت حرفه ای تنها در نیوزلند و استرالیا برگزار می کند لازم به ذکر است افرادی که به زبان انگلیسی به صورت حرفه ای واقف هستند با شرکت در آزمون ناتی و کسب نمره مورد نیاز به عنوان Certified Translator یا مترجم معتبر ناتی معرفی شده و نام آنها در لیست مترجمان معتبر ناتی در آسیا از جمله کشور ایران ثبت می گردد لذا مخاطبینی که نیاز به استعلام این افراد را دارند می توانند با مراجعه با سایت NAATI  مشخصات مترجمین را داشته باشد .

    راهنمای استخدام مترجم ناتی

    اول از همه باید بدانید این راهنما برای چه کسانی است , راهنمایی که در بخش استخدام در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس درج شده برای مترجمین رسمی و تخصصی است اما مترجمین ناتی هم میتوانند از طریق فرم درخواست با موسسه پارسیس همکاری های لازم را به عمل آوردند لازم به ذکر است اخیرا در تیم پارسیس انجام سفارشات مربوط به ترجمه ناتی به صورت معتبر فعال می باشد

    لازم به ذکر است همانطور که در این مورد ذکر کردیم تمامی ترجمه های ناتی برای همه سطوح در استرالیا معتبر است این اقدامات شامل کار , تحصیل , تجارت و مهاجرت بوده و قابل پذیرش خواهد بود

    در حال حاضر ما در بخش استخدام مترجم بیش از 1000 مترجم ثبت شده در اختیار داریم که به زبان مختلفی قادر به ارائه خدمات به صورت فوری , رسمی و تخصصی خواهند بود لذا مترجمین ناتی میتواند از طریق فرم استخدام درخواست همکاری فعالانه دهند

     مهارت های یک مترجم

    مهارت های مترجمین زبان همواره در سه مورد خلاصه می شود , این سه مورد شامل مهارت ترجمه , مهارت نرم افزاری  و مهارت های تجاری بوده که به عنوان اهداف اصلی یک مترجم حرفه ای شناخته می شود .

    مهارت های شناخته شده یک مترجم شامل موارد زیر است

    1. مهارت های ترجمه زبان

    اولین مهارت شما باید زبان باشد. شما نیاز به زبان رسمی یا زبان ترجمه دارید .

    زبان مادری شما بهتر است زبان مقصد یا زبان ترجمه شما باشد , همچنین لازم است که یک نویسنده خوب در زبان مقصد باشد .

    تعداد کمی از مردم می باشد که زبان مادری آنها زبان ترجمه باشد , اما برای تبدیل شده به یک مترجم حرفه ای , تنها زبان مادری توسط بسیاری از دارالترجمه ها مورد قبول است .

    زندگی در کشور مقصد و یا حداقل صرف بخش بزرگی از سالهای عمر در کشوری که به عنوان زبان مقصد است به بهبود مهارت زبان شما کمک خواهد کرد , بیشتر شرکت های موفق در امر ترجمه این عنصر کلیدی را پیش نیاز خود می دانند .

    به عنوان یک مشاور در امر استخدام مترجم میتوانید این موارد را به شما یادآور شویم که شما باید قادر به نگارش بی عیب و نقص در زبان خارجه  و درک متن اصلی باشید، تسلط بر واژگان و دستور زبان و معنای مورد نظر می تواند شما را تبدیل به یک مترجم حرفه ای کند .

    برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب شما باید تسلط بر زبان مقصد و دانش خوب از گویش های مختلف، نشانه گذاری، گرامر، اصول

    ، اصطلاحات عامیانه، انواع، سبک و اصطلاحات آن را داشته باشید.

    1. مهارت های کامپیوتری

    اگر میخواهید مترجم شوید، باید مهارتهای رایانه ای خوب داشته باشید. اگر شما در استفاده از چندین برنامه، به ویژه برنامه های MS Office مانند ، و نیز نشریات دسکتاپ، فتوشاپ و InDesign مسلط هستید پس شما قفل اول را باز کردید، زیرا کارهای ترجمه ای که نیاز به استفاده از این برنامه ها دارند، مفید است. با استفاده از این برنامه ها، کارایی شما افزایش می یابد و شانس گرفتن پذیرش و جذب مترجمی شما افزایش  خواهد یافت.

    در مواقع لزوم البته نه همیشه به غیر از برنامه های ذکر شده شما همچنین باید بدانید که چگونه از CAT (ترجمه کامپایل شده) استفاده کنید. دانستن HTML یک مزیت است اما ضروری نیست.

    یک مترجم خوب نیز باید مهارت های تایپ خوبی داشته باشد، همانگونه که شما با اسناد کتبی برخورد می کنید. سرعت و دقت تایپ بالا در حد متوسط ​​به شما کمک زیادی می کند.

    1. مهارت های تجاری

    امروزه مترجمان بسیاری به عنوان مترجمان آزاد هستند. اگر این نیز هدف شما است، بهتر است در بازاریابی و فروش برخی از دانش ها تبحر داشته باشید تا بتوانید شبکه ای بسازید، شناخته شوید و پروژه های شغلی  ترجمه را دریافت کنید. شما باید استحکام ایجاد کنید، زیرا رقابت های سخت بین دیگر افراد مترجمین آزاد وجود دارد. شما باید یاد بگیرید  که کاری سازماندهی شده و از روی فکر انجام دهید .

    چگونه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شویم ؟

    قبل از فرآیند استخدام مترجم بد نیست این مطالب را مطالعه نمایید:

     به طور طبیعی، برای اینکه به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید باید حداقل به 2 زبان خارجه مسلط باشید البته علاوه بر زبان مادری خود .

    تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای مهارت بسیار بالایی را نیاز دارد , زیرا مترجم باید هوشمند , ذهنی کنجکاو و باز داشته باشد از طرفی سطح مهارتی مترجمان حرفه ای باید  در سطح بالا باشد .

    آشنایی با صنعت ترجمه

    صنعت خدماتی ترجمه امروزه در دنیا یک صنعت بسیار عظیم است , این صنعت به هیچ وجه تحت تاثیر تحریم ها و رکورد نبوده و انتظار می رود طبق آمار جهانی , خدمات ترجمه روز به روز شاهد رشد و پیشرفت باشد .

    در سال 2017 میلادی درآمد صنعت ترجمه جهانی به 43.08 میلیارد دلار رسیده و پیش بینی می شود تا سال 2021 حدود 47.46 میلیارد دلار باشد.

    این آمارها نشان دهنده این است که اشتغال و استخدام در شغل ترجمه از فاکتور های مهم و بسیار بالا است .

     

    تنها در ایالات متحده بیش از 3000 LSPs  یا Layered Service Provider ( ارائه دهندگان خدمات زبان ) فعالیت مستمر دارد و در بین آنها بیش از 55000 حرفه در صنعتی به عنوان ترجمه و مترجم و سایر مشاغل مرتبط با آن مشغول به کار هستند .

    بر طبق دسته بندی کشور های دارای فعالترین LSP از جمله شامل ایالات متحده , بریتانیا,فرانسه,چین,ایتالیا,ژاپن,لوکزامبورگ,سوئد,ایران,جمهوری چک,روسیه,ترکیه,هندو برخی کشور ها در اولویت  می باشد

    بازار رقابت در ترجمه

    بازار رقابت در ترجمه بسیار شدید است , این امر نیز برای مترجمان صادق است .

    اگر شما به عنوان مترجم به زبان دیگر از زبان مادری صحبت میکنید و همیشه علاقه مند به زبان های دیگر هستید , شاید بخواهید تبدیل به یک مترجم شوید .

    کار ترجمه بسیار جالب است . زیرا علاوه بر مزایای پولی، ترجمه به شما کمک می کند تا افراد دیگر را درک کنید، ارتباطات به زبان مردمان دیگر لذت بخش خواهد بود .

    درست مانند هر حرفه ای , راه تبدیل شدن به مترجم آسان نیست , فداکاری و استقامت و عشق واقعی به زبان , زمان زیادی را می طلبد  تا شما را به یک مترجم تخصصی تبدیل کند .

    مترجمین پارسیس

    مترجمین پارسیس

    مترجمین دارالترجمه پارسیس

    ما در حال حاضر یک تیم مفصل و گره خورده از مترجمان در پارسیس داریم که مطمئن هستیم صدای  ما را  به بهترین نجو به مشتریان خواهند رساند و برای مهمترین محتوای  ارسال خود وقت و ارزش قائل هستند ، ما می توانیم زبان شناسان بیشتری را به عنوان مقاله نویس برای همان محتوا اضافه کنیم. “

    در هر مرحله از روند ، ما پشتیبانی کاملی از تیم استخدامی پارسیس دریافت کردیم و هر گونه سؤال یا کارهای غیر منتظره ای  را پاسخ خواهیم داد ، تیم  ما آماده پاسخگویی فوری برای حل مشکلات به صورت کاملا 24 ساعته خواهند بود کافیست سوالات خود را از بخش چت آنلاین ارسال نمایید.

     

    نکته مهم در استخدام مترجم

    اگر از آن دسته عزیزانی هستید که تمایل دارید به عنوان مترجم با دارالترجمه رسمی پارسیس همکاری کنید
    باید به این نکته توجه نمایید که دارالترجمه پارسیس تنها از طریق آزمون اقدام به جذب مترجم می نماید لطفا ابتدا رزومه و مشخصات تجربیات خود را به عنوان مترجم در فرم استخدام مترجم ارسال کنید تا پس از بررسی ما نمونه فایلی را از لینک زیر برای شما ارسال کنیم در این صورت شما پس قبولی در مرحله اول میتوانید فایل ترجمه خود را از لینک زیر در بخش فرم ارسال تست ترجمه برای ما ارسال کنید پس از قبولی در مرحله دوم فرآیند استخدام و جذب مترجم آغاز و همکاری دائم با شما صورت میگیرد
    توجه : روند جذب مترجم در پارسیس کاملا استاندارد و برای کسانی که خود را مترجم می نامند آسان بوده لذا برای کسب اطلاعات بیشتر با شرایط استخدام مترجم حتما مقاله مورد نظر را مطالعه نمایید

    دریافت فایل تست ترجمه

     

    فرآیند کلی  استخدام مترجم 

    ارزشمندترین دارایی یک دارالترجمه کارکنان متخصص آن می باشد , فاکتور اصلی و اساسی در موفقیت یک شرکت آموزش و توسعه آنها مطابق با ظرفیت سرمایه گذاری است

    مترجمان در دفاتر ترجمه در همه سطوح فعالیت دارند ( منظور سطوح تخصصی ترجمه ) از ترجمه قراردادها گرفته تا ترجمه متون , مترجمان در دفاتر ترجمه رسمی نظارت و تجزیه و تحلیل فعالیت های مربوط به جمع آوری گزارشات و داده های مشتریان را به عنوان منبعی از فرآیند خدمات رسانی به مشتری حفظ میکنند .

    یک مترجم چه شرایطی را باید داشته باشد

    مترجمان باید دارای فاکتور اساسی از مهارت کامل باشند , مثلا مترجم انگلیسی که میخواهد در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی مشغول شود باید دستورالعمل ها و اصطلاحات رایج این زبان را به خوبی بداند , در کشور های چون ایالات متحده مهارت های حرفه ای طبقه بندی شده و دارای یک استاندارد معین است برای مثال در این کشور مهارت حرفه ای ترجمه زبان خارجی با استاندارد ILR بیان می شود .

    تجربه یک مترجم

    تجربه یک مترجم شامل دانشی متمرکز به حوزه تخصصی خاصی است که در آن دارای توانایی و شناسایی نقاط واقعی و مفاهیم انتزاعی از فعالیت ترجمه است . او باید استاد استفاده از مراجع معتبر باشد , یک مترجم باید مهارت های نوین را به خوبی یاد بگیرد او باید از نرم افزار های ابتدای یک سیستم کامپیوتر از جمله MS Office  به خوبی اطلاعات داشته باشد , یک مترجم باید مهارت های کافی کامپیوتری و اینترنتی را کسب کرده و توانایی کار مستقل به عنوان یک متخصص در فضای مجازی را داشته باشد .

    مهارت های ویژه یک مترجم

    از جمله مهارت های ویژه یک مترجم علاوه بر دانش کامپیوتری , مهارت های سازمانی  , مهارت های مدیریت زمان و ابتکار است . او باید ذهنی خلاق و کنجکاو داشته باشد تا بتواند در بروز مشکلات با تکیه بر مهارت و تخصص خویش بر آنها غلبه پیدا کند .

    یک مترجم باید مهارت ارتباط کلامی موثری داشته باشد , او باید دوره های موفقیت آمیز آزمون مترجمان در هر زبانی که مد نظر دارد را به خوبی گذارانیده باشد , حداقل تجربه کاری یک مترجم معمولا 3 سال است زیرا باعث خواهد شد به عنوان کارشناس و تحلیلگر مهارت و دانش خود را ارتقا دهد .

    مترجمین زبان های مختلف پس از گذراندان دوره های اموزشی و دریافت گواهینامه ها میتواند برای زبان مورد نظر خود در دپارتمان های مشخص در دارالترجمه مشغول به کار شوند مثلا مترجم ترکی در دارالترجمه ترکی میتواند سفارشات را بررسی کند , مترجم آلمانی در دارالترجمه آلمانی و یا مترجم فرانسه در دارالترجمه فرانسه می تواند فعالیت داشته باشد , البته ما فرآیند استخدام مترجم را در همه زبان های تحت پوشش خود انجام می دهیم.

    خصوصیات یک مترجم خوب
    1. مطابق با نیاز

    یک مترجم خوب باید مراحل مورد نیاز مشتری را دنبال کند؛ می داند چگونه جزئیات را ارائه می دهد و با مشتری و همچنین قوانین دارالترجمه  مطابقت دارد. یک مترجم حرفه ای باید در مورد قوانین عمومی و قانونی که در کشورهای مختلف اجرا و مشاهده می شود، دانش داشته باشد، به طوری که یک مترجم رسمی در ترجمه رسمی مدارک باید با قوانین و مقررات و قوانین کشور مورد هدف آشنایی کامل داشته باشد.

    1. متعهد به هر پروژه

    ترجمه حرفه ای مستلزم تعهد از مترجم است. مترجم باید انعطاف پذیر، پاسخگو، وظیفه شناس و موثر باشد مترجم خوب و موثر، باید اطمینان حاصل کند که هر پروژه ترجمه ای که با آن برخورد می کند با احترام برخورد شود و از بالاترین کیفیت برخوردار باشد. و در پروسه تحویل در زمان مورد نظر نیز وقت شناس باشد .

    1. قابل اطمینان و محرمانه بودن

    هر کار ترجمه باید محرمانه باقی بماند. این بخشی از فرایند کار ترجمه است. امنیت سند یک اولویت است. شما باید از دستورالعمل های حفظ حریم خصوصی که توسط دارالترجمه ها  و همچنین مشتری تعیین شده است، پیروی کنید. اگر چه یک روش عملیاتی استانداردهمیشه وجود دارد اما خطی مشی شرکت ها نیز در اولویت است .

    یک مترجم خوب باید تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد داشته باشد او قادر خواهد بود تا با تکیه بر دانش عمیق از موضوع و مهارت بالا در انجام ترجمه متخصص باشد

    در نهایت، یک مترجم خوب به طور کامل متعهد به کار و ارائه کار با کیفیت بالا را در برنامه کاری خود خواهد داشت .

    در صورتی که نیاز به استخدام و جذب به عنوان مترجم دارید تنها کافیت از طریق فرم استخدام مترجم اقدام به ارسال رزومه و تجربیات کاری خود کنید

    مترجم دور کار

    اگر شما مترجم دو زبانه هستید و در منزل به عنوان مترجم آزاد مشغول کار ترجمه خواهید بود این فرصت برای مشا عزیزان نیز وجود دارد تا از طریق بخش استخدام مترجم دارالترجمه رسمی پارسیس فرصت شغلی ویژه ای را بدست آورید , ما نزدیک به 15 سال فعالیت داریم و مترجمینی در رسته های شغلی متفاوتی را جذب خواهیم نمود , ما زبان ترجمه HR  را در اولیت قرار میدهیم ؛ ما برای هر پروژه با شما همکاری میکنیم , مدیریت پروژه را یکپارچه کرده و از ابتدا از شما امادگی را درخواست میکنیم ,

     این تکنیک سالها است موفق بوده و یکی از اصول مشتری مداری به حساب می آید .

    مراحل چگونگی تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

    اگر مطمئن هستید که می خواهید تبدیل به مترجم حرفه ای شوید، مراحل زیر را دنبال کنید.

    مرحله 1: تحصیلات عالیه داشت باشید

    به غیر از مهارت در حداقل دو زبان، شما باید مطالعات ترجمه را به صورت آکادمیک برای تبدیل شدن به شفل مترجمی را گذرانیده باشید .

    . بسیاری از دانشجویان دارای مدرک لیسانس و یا بالاتر  هستند که در یک زبان خاص تخصص دارند.

    امروزه بسیاری مترجمین نیز متخصص در زمینه های مختلف مانند کسب و کار، هنر، حقوق، پزشکی، داروسازی، مالی و غیره هستند. آنها از دوزبانه بودن و سالها تجربه خود در حرفه خود برای تبدیل شدن به مترجم حرفه ای بهره می برند .

    مرحله 2: درخواست و صدور گواهینامه

    پس از رعایت الزامات در جهت بهبود مهارت های خود، بهتر است گواهینامه یا اعتبار نامه را از کانون مترجمان دریافت کنید هنگامی که شما گواهینامه دارید، مدرکی دارید که مهارت های لازم برای ترجمه در سطح حرفه ای را به کارفرمای خود ارائه می دهد . شما می توانید درجه های پیشرفته در ترجمه را دریافت کنید و یا گواهینامه های حرفه ای از  مراجع رسیدگی کننده مترجمان دریافت کنید.

    هنگامی که توسط یک سازمان گواهی می شوید ، نام شما در فهرست مترجمان رسمی قرار دارد که مشتریان می توانند نام و اعتبارات شما  را پیدا کنند. اگر چه صدور گواهینامه برای مترجم حرفه ای  یک الزام سختگیرانه نیست، اما شما برای شروع شدن به مرحله تخصصی و رسمی خوب است این مرحله را گذارنیده باشید اما الزامی نیست .

    مرحله 3: آزمون مهارت زبان

    شما می توانید رزومه خود را با گذراندن آزمون های مهارت زبان تقویت کنید. این نشان می دهد که شما در زبان هایی که صحبت می کنید مسلط هستید. چندین سازمان و دفاتر ترجمه، آزمون های مهارت زبان  را برای مترجمان خود ارائه می دهند.

    مرحله 4: تجربه کاری را بدست آورید

    کسب تجربه برای مترجمانی که تازه شروع به کار در صنعت ترجمه کرده اند بسیار مهم است , برای کسب تجربه میتواند به عنوان کارآموز شروع به کار کنید , وقتی تجربه ای دارید میتواند در همان نگاه ابتدایی در فرایند کار با پیچیدگی های فرایند ترجمه و کسب و کار آشنا شوید .

    اگر می خواهید تبدیل به یک مترجم شوید، ضروری است که تجربه  و مهارت های لازم را حداقل زیر نظر یک مترجم حرفه ای بیا موزید تا به گونه نمونه کار موفق برای شغل مترجمی جمع آوری کنید .

    مرحله 5: بیاموزید که خودتان را به بازار عرضه کنید

    اگر تصمیم بگیرد که به صورت فردی مترجم آزاد شوید یا حتی اگر به دنبال مشاغل دائمی به عنوان مترجم می باشید، مهم است که خودتان بازاریابی کنید. به دنبال شرکت ها ، سازمان ها، سازمان های دولتی، بیمارستان ها، کلینیک ها و دارالترجمه ها باشید که ممکن است به دنبال مترجمان باشند.

    شما می توانید یک  سایت ترجمه ایجاد کنید،  یا وبلاگ بنویسید و گروه های آنلاین از مترجمان حرفه ای بسازید تا شبکه خود را بسازید. از آنجا که کار ممکن است در هر زمان رخ دهد، محتاطانه نسبت به آماده سازی رزومه خود اقدام کنید . همچنین برای تعیین نرخ های رقابتی برای انواع مختلف کار ترجمه مهم است. از مترجم آزاد از جوامع آنلاین که با آنها ارتباط دارید میتوانید نرخ و عرف قیمتی را سوال کنید .

     

    استقرار در کار بسیار ضروری است، بنابراین همه چیزهایی که شما برای بهبود حرفه خود انجام می دهید، به شما کمک می کند تا ایستادگی کنید.

     

    برای تبدیل شدن به مترجم کامل، باید ویژگی های دیگری نیز داشته باشید که می تواند به کار شما کمک کند و شما را به عنوان یک حرفه ای واقعی شاخص کند. اگر چه برخی از این موارد لازم و ضروری نیستند اما عادتهای خوبی از منشا این روش ها میتوانید برای پرورش استعداد های خود استفاده کنید .

    فهرست