5 دستورالعمل برای مترجم حرفه ای - دارالترجمه رسمی پارسیس
راهکارهای جذب مترجم حرفه ای

5 دستورالعمل برای مترجم حرفه ای

5 دستورالعمل برای  مترجم حرفه ای

در این مطلب ما راهکارهای مهم جذب و استخدام مترجمین را در 5 مرحله نام می بریم , برای آشنایی با این مراحل تجربه خود را به رایگان در اختیار شما  قرار خواهیم داد , پس با ما همراه باشید.

از آنجا که در دفاتر ترجمه به دلیل ماهیت کاری مشابه کارشناسان متخصص از مترجمین , پشتیبانان و متخصصین زیاد در حال فعالیت هستند همواره این سوال برای مترجمین تازه کار پیش می آید که مراحل استخدام مترجم به چه صورت است , آیا دفاتر رسمی ترجمه اقدام به جذب همه مترجمین خواهد کرد یا خیر .

پاسخ دادن به این سوال جنبه های گوناگونی دارد , متاسفانه بیش از 50 درصد کسانی که در سایت استخدامی اقدام به ارسال درخواست میکنند شرایط و قوانین شرکت های رسمی ترجمه را مطالعه نکرده و یا شاید نمیدانند مراحل استخدام به چه صورت است لذا پس از ارسال رزومه شاید مدت ها منتظر اتفاق خوشی باشند.

در مراحل استخدام مترجمین شایسته تست های مختلفی برای ارزشیابی مستمر و موثر انجام میگردد , همه ما مجبور هستیم برای شکار این استعداد ها از گزینه های مختلفی در جذب مترجمین استفاده کنیم به همین دلیل است که مرحله ابتدا و انتها در جذب و بکارگیری کامل یک مترجم به صورت رسمی در دارالترجمه رسمی مقداری زمان بر است .

مترجمی مانند هر حرفه دیگری , به تمرین , تجربه و آموزش نیاز خواهد داشت , راهکارها و دستورالعمل های زیر را به صورت رایگان منتشر کرده تا مطمئن شوید در صورتی که این موارد را رعایت فرمایید جذب و استخدام شما بسیار سریعتر و اثر بخش تر است .

دریافت مجوز توسط مترجمین 

اولین توصیه ما  به افرادی که می خواهند بدانند چگونه مترجم شوند می گوییم  بهترین کار این است که  نوعی اعتبار یا گواهینامه را در خصوص ترجمه بدست آورند. داشتن مدارک معتبر مستنداتی را در اختیار شما قرار می دهد که مهارت لازم برای ترجمه یا تفسیر حرفه ای را داشته باشید.

 بسیاری از دانشگاه ها دارای مدرک پیشرفته و گواهینامه های حرفه ای در ترجمه هستند  

صدور گواهینامه از طریق یکی از این سازمانها نیز کمک کننده است زیرا شما در فهرست های  ستاره دار سایت های خدمات ترجمه  قرار میگیرید ، جایی که مشتریان بالقوه  به طور مستقیم نیاز به خدمات شما را پیدا کنند. به طور کلی ، برای مترجم موفق ممکن است نیازی به گواهینامه نداشته باشد ، اما اگر در این صنعت شروع به کار کنید ، بهترین مرحله برای شروع است.

آزمون مهارت سنجی آیلتس

آزمون مهارت سنجی آیلتس

شرکت در آزمون زبان و  مهارت سنجی

یکی دیگر  از مرحله گرفتن امتیاز بالا در ایجاد یک رزومه  استفاده از آزمون های مهارت سنجی زبان مانند آزمون مهارت آیلتس , آزمون مهارت OET  و یا آزمون های بین المللی (DLPT) یا سایر مهارت های تسلط به زبان است تا به مشتریان بالقوه نشان دهد که شما واقعاً به زبان خاص خود مسلط هستید.

کسب تجربه در شغل مترجمی

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما مجبور هستیم  برای صعود از نردبان ، کارآموزی رایگان  یا کار در سطح استاندارد را شروع کنیم و صنعت زبان نیز از این قاعده مستثنی نیست. برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به استخدام کارآموز دارالترجمه را مطالعه نمایید .

اگر در دانشکده زبان  ثبت نام کرده اید ، کلاسهایی در زمینه ترجمه نیز می تواند فرصت های مغتنمی را در کسب مهارت تبدیل شدن به مترجم ارائه دهد و برای انجام ترجمه در دارالترجمه در بخش ها و دپارتمان های مختلف کار کنید . کسب تجربه در جایی که می توانید نمونه کارهای خود را به مشتریان بالقوه نشان دهید و توصیه هایی دریافت کنید بسیار مهم است.

 

ارائه مهارت مترجمی حرفه ای در قالب بازاریابی 

پس از دریافت مدارک معتبر و تجربه ، وقت آن است که خود را به موسسات حقوقی ،  بیمارستان ها ، آژانس های مسافرتی و دفاتر ترجمه زبانی بازاریابی کنید که ممکن است به مترجمان یا مترجمان منطقه شما نیاز داشته باشند.

بیشتر مترجمان  بصورت قراردادی برای مشتری ها کار می کنند ، نه به عنوان کارمندان تمام وقت. یک راه عالی برای بازاریابی خدمات شما این است که یک وب سایت یا وبلاگ در خصوص ترجمه  راه اندازی کنید و به انجمن فعال متخصصان زبان آنلاین  نیز بپیوندید.

همچنین مطمئن شوید که رزومه و نرخ خود را آماده کرده اید! بهترین نشانگر این که مترجم یا مترجم مشتاق حرفه ای نیست ، زمانی است که آنها نمی دانند که نرخ آنها باید چقدر باشد! اگر نمی دانید چه میزان هزینه را بپردازید ، با مترجمان حرفه ای  دیگر تماس بگیرید و بدانید که ارزش آنها چیست.

 یادگیری را ادامه دهید!

همانطور که به عنوان یک  مترجم پیشرفت میکنید ، زمینه های دیگری نیز وجود دارد که باید در نظر بگیرید. برای کدام صنعت یا صنایع تخصصی می توانید ترجمه یا تفسیر کنید؟ آیا با روش ها موجود و ماهیت موجود در ترجمه تخصصی آشنا هستید؟ برای کسب اطلاعات بیشتر به بخش ترجمه تخصصی مراجعه نمایید.

  • آیا شما از اصطلاحات و روندهای صنعت پیگیر هستید؟
  • آیا شما در مورد نرم افزار حافظه ترجمه  اطلاعات دارید؟

البته در مورد حافظه ترجمه انشالله در مطالب بعدی در این خصوص توضیحات کاملی خواهیم داد .

  • آیا می توانید تفسیر همزمان و ترجمه همزمان را ارائه دهید؟

در کل امیدواریم که کسی را از مترجمی و یا ترجمه  دلسرد نکرده باشم. هدف ما  در اینجا ارائه راهنمای مفیدی برای ورود به این صنعت بسیار رقابتی است. در ذیل میتوانید با صنعت ترجمه بیشتر آشنا شوید

آشنایی با صنعت ترجمه

برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای باید علاوه بر تسلط به زبان مادری , حداقل دو زبان دیگر را مسلط باشیم , مترجمان حرفه ای مهارت بالایی را در اختیار دارند , لذا مترجمان باید باهوش , کنجکاو و دارای ذهنی باز و آزاد باشند .

صنعت ترجمه امروزه جزء صنایع موفق و عظیمی است که هیچگاه تحت تاثیر رکود اقتصادی قرار نمیگیرد , در سال 2017 درآمد صنعت ترجمه به حدود 43 میلیارد دلار رسیده بود و پیش بینی میگردد که تا سال 2021 این رقم به حدود 47 میلیارد دلار خواهد رسید .رشد صنعت ترجمه دور از انتظار نبوده و این امر به این معنا است که پتانسیل اشتغال در این زمینه همیشه زیاد است .

فعالترین LSP  ها در دنیا

تحقیقات حاصل از مطالعه بازار جهانی CSA ، بزرگترین بازیکنان این حوزه را کشورهای خاصی تشکیل می دهد و لیستی از بهترین شرکتهای ترجمه جهان در سال 2019 را ارائه می دهد. این تحقیق براساس نمونه ای از 589  شرکت ترجمه بوده  و دارای دو هدف مشخص است.

LSP چیست

LSP  مخفف language service provider یا همان شرکت ها پربازده خدمات ترجمه است که در تمامی کشورهای مختلف جهان فعالیت مستقیم دارند , در سال 2016 فعالترین کشورهای دارای LSP به ترتیب طبق مطالعه بازار جهانی CSA شامل ایالات متحده ، انگلیس ، فرانسه ، چین ، ایتالیا ، ژاپن ، لوکزامبورگ ، سوئد و جمهوری چک بودند.

عرصه رقابت در صنعت ترجمه 

رقابت در صنعت ترجمه بسیار شدید است. همین مورد در مورد مترجمان نیز صادق است ، زیرا تعداد مترجمان حرفه ای در مقایسه با تقاضای بازار برای خدمات آنها اندک است.

اگر به زبانی غیر مسلط به غیر از زبان مادری صحبت می کنید و همیشه به زبان های دیگر و فرهنگ خارجی علاقه داشته اید ، ممکن است بخواهید مترجم شوید.

کار ترجمه بسیار ارزنده و تحقق بخش است. گذشته از مزایای پولی ، ترجمه به شما کمک می کند تا مردم به درک یکدیگر بپردازید

 معرفی روش های اصولی  تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

دقیقاً مانند هر شغلی ، استخدام مترجم  کار آسانی نیست. فداکاری و پشتکار و عشق واقعی به زبانها  باعث می شود تا افراد سریعتر از حد انتظار به جایگاه شغلی مورد انتظار خود دست پیدا کنند

آمارهای به دست آمده از دارالترجمه های مختلف در ایران گزارشاتی را به عنوان چشم انداز شغلی ترجمه ارائه میدهد , بررسی این گزارشات نشان میدهد که در این زمینه در سالهای آتی آینده بسیار سریعتر از حد متوسط و رو به انتظار در حوزه ترجمه خواهد بود .

صرف نظر از اینکه شما چه زبانی را برای تحصیل انتخاب می کنید ، با مهارت و مهارت های مناسب ، ممکن است بتوانید کار ترجمه را بین آن زبان و زبان مادری خود پیدا کنید.

شاید شما از انجام کارهای ترجمه منظم برای یک کارفرما یا دفاتر ترجمه رسمی  یا احتمالاً حتی دولتی لذت برده باشید.

بنابراین اگر در حال اشتیاق به عنوان مترجم حرفه ای  در بازار رقابتی قدم نهاده اید  ، برای رسیدن به آن کار رویایی  مراحل ذکر شده در بالا بسیار به شما کمک خواهد کرد

مترجمان چه می کنند؟

از نظر فنی ، تفسیر و ترجمه دو حرفه کاملا  متفاوت هستند. اگرچه هر دو شغل حداقل به یک زبان اضافی نیاز دارند  اما  کار مترجم بر ترجمه متن نوشتاری بین زبان ها متمرکز است. معمولاً مترجمان از یک منبع مبدا به زبان مادری خود ترجمه می کنند. در حالی که یک مترجم ممکن است زبان مبداء خود را کاملاً درک کند و حتی بتواند کاملاً خوب در آن بنویسد ، نوشتن به زبان مادری معمولاً ساده تر است ، و متن تولید شده معمولاً روان تر و طبیعی تر  خواهد بود

مترجمان در صنایع متنوعی کار می کنند ، از دولت گرفته تا پزشکی از  کسب و کار در حوزه خود گرفته تا آموزش و پرورش و هر آنچه که در این میان است. هر صنعتی که از زبان استفاده کند می تواند به یک مترجم نیاز داشته باشد.

مترجمان غالباً آزاد و یا مشاغل خاص خود را دارند. اما دیگران در دارالترجمه ها  یا حتی مستقیماً برای یک کارفرما کار می کنند. این به مترجمین نوعی  انعطاف پذیری  میدهد که آیا می خواهند کار مداوم داشته باشند یا ترجیح می دهند برنامه های خود را مدیریت كنند.

 

فریلنسرها

اکثریت قریب به اتفاق مترجمان خود اشتغالی دارند. آنها توسط  دفاتر ترجمه  یا بعضاً  به صورت از راه دور استخدام شده اند ، و معمولاً سبد مشتری زیادی دارند که بطور منظم با آنها کار می کنند.

بیشتر فریلنسرها دارای طیف وسیعی از تخصص های متفاوت و مکمل هستند.

 

شاید بارها برای شما پیش آمده که به یک دارالترجمه به صورت حضوری مراجعه کرده و انواع مختلفی از کارشناسان و مترجمین را در دفاتر ترجمه ملاحظه میکنید اما این را فراموش نکنید بیشتر مترجمان دفاتر خود را خانه دنج خود می دانند در بین مترجمین حرفه ای حتی کسانی هستند که در اتاق خواب خود میز کار را گذاشته و مشغول کار هستند .

 

یکی از چیزهای شگفت انگیز در مورد اینکه یک مترجم آزاد هستید این است که ، به لحاظ تئوری ، می توانید از هر جایی کار کنید ، تا زمانی که به یک ارتباط Wifi مناسب دسترسی پیدا کنید.

 

مترجمان دائم و یا قراردادی برخلاف مترجمین آزاد  نمی توانند  اقدام به پرسه زدن کنند، لذا بازه مشتری این گونه مترجمان همیشگی اما کمتر است.

نحوه کار یک مترجم حرفه ای

ممکن است یک مترجمی که در یک  دارالترجمه  از راه دور  کار می کند ، کار بسیار مشابه یک فریلنسر را انجام دهد.

آنها گاهی اوقات از راه دور نیز کار می کنند ، اما بیشتر اوقات در فضای اداری کارفرمای خود کار نمی کنند و به طور کلی یک هفته کاری ثابت دارند.

این به معنای انعطاف پذیری کمتری است ، بلکه به معنای انعطاف پذیری کمتر آنها در تعطیلات آخر هفته است.

 

زمان آنها برای  شغل ترجمه  دریافت شده توسط دفاتر خدماتی LSP  که برای آنها کار میکنند گرفته شده است ، این می تواند به معنای این باشد که آنها تمرکز  و اکثر انرژی های خود را بر روی یک مشتری خاص یا ترجمه طیف وسیعی از اسناد مختلف در طی یک روز خواهند گذاشت

 

مترجم داخلی در صنایع دیگر

در برخی از صنایع چند ملیتی ، معمول است که یک شرکت تیم ترجمه داخلی خود را دارد ، نه اینکه کار را به دارالترجمه  اختصاص دهد. لذا این شرکت ها در حال حاضر شرکت های چند ملیتی و دولتی هستند.

نمونه هایی از شرکت هایی که ممکن است به اندازه کافی بزرگ باشند تا یک مترجم تمام وقت یا تیم مترجمان را در لیست حقوق خود داشته باشند ، خرده فروشان بین المللی ، غول های اینترنتی و خطوط هوایی هستند.

مؤسسات عمومی و رسمی

نکته آخر اینکه مترجمان در مؤسسات دولتی و دفاتر رسمی که مجبور به تعامل با  سایر زبانها هستند ، بسیار حیاتی هستند.

این که آیا این زبان از زبان رسمی این موسسه به یک زبان دیگر ترجمه می شود یا برعکس  متفاوت است، مؤسساتی در سرتاسر جهان باید روزانه مقادیر زیادی از ترجمه مقاله را انجام دهند  ، و مترجمان را به صورت تمام وقت برای مقابله با حجم کار بکار گیرند.

برخی موارد نیز برای مترجمان رسمی اتفاق می افتد , مترجمان رسمی به دلیل ماهیت شغلی خود ممکن است برخی اسناد شخصی و مهم را که غالبا محرمانه خواهند بود ترجمه رسمی کنند که این نیز از وظایف این گونه افراد است . برای مثال میتوانید برخی خدمات را که در ذیل معرفی شده را مشاهده کنید

ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه رسمی شناسنامه جزء مدارک شخصی است که باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تاییدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود.

از آنجا که محتویات این اسناد غالباً محرمانه است ، برای یک مؤسسه امن تر است که اسناد را به صورت داخلی ترجمه کند

ترجمه کتاب توسط مترجمین حرفه ای

یکی دیگر از خدمات اصلی برای مترجمین حرفه ای که خیلی وقت گیر و نیاز به دقت بالا خواهد داشت ترجمه کتاب است  برای کسب اطلاعات بیشتر نیز میتوانید به پیوند های زیر از ترجمه کتاب به زبان های مختلف که در حال حاضر مطالب آن در پارسیس درج شده مراجعه و مطالعه فرمایید .

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب انگلیسی

ترجمه کتاب آلمانی

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه آنلاین سوئدی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه آنلاین چینی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست