ترجمه حرفه ای - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه حرفه ای

ترجمه حرفه ای تنها توسط مترجمان حرفه ای انجام می شود , در ترجمه حرفه ای از هیچ نوع ترجمه ماشینی استفاده نخواهد شد .

اگر هدف تجارت شما جذب مشتریانی است که به زبان دیگری صحبت می کنند، لازم است خدمات ترجمه حرفه ای با کیفیت را پیدا کنید تا به وسیله آنها مشتریان مخصوص به تجارت خود را جذب کرده و بتوانید با زبان خود آنها صحبت کنید و اطلاعات مورد نظر را از آنها دریافت نمایید.

ترجمه حرفه ای به چه نوع ترجمه هایی گفته می شود ؟

ترجمه حرفه ای نیاز به تخصص در زمینه های چالش برانگیز مانند حقوقی، دانشگاهی، فنی، مهندسی و پزشکی دارد. این پروژه ها توسط مترجمان متخصص ما که در چنین زمینه هایی تخصص دارند، انجام می شود.

مدیران پروژه ما برای صحت دقیق ترجمه ها به وسیله یک مترجم، فایل منبع را با دقت بررسی و تحلیل می کنند. ویژگی اصلی که این پروژه ها را از انواع کلی ترجمه ها متمایز می کند این است که نیاز به دستورالعمل کامل اصطلاحات و تحقیقات پیشرفته دارند. ویرایشگران  ما برای اطمینان از استانداردهای کیفیت ما ترجمه ها را با دقت بررسی می کنند.

خدمات ترجمه حرفه ای برای هر صنعتی نیاز است

شما می توانید تلاش های جهانی خود را بین المللی کنید. شما قدرت رسیدن به جهان را دارید!

مهم نیست صنعت  شما چیست، مهم نیست چه خدماتی می خواهید آیا نیاز به ترجمه حرفه ای مقالات دارید و یا میخواهید رمان و یا کتاب خاصی را ترجمه نمایید همه این موارد در سایت ترجمه ما انجام می شود .

این یک واقعیت است که شما می توانید مشاغل خود را جهانی کنید، زیرا تا به حال مشاغل بی شماری با انجام این کار به شهرت جهانی رسیده اند.

با ما باشید تا بفهمید که خدمات زبان چگونه به افزایش درآمد جهانی شما کمک می کند.

استخدام مترجمان حرفه ای چه اهمیتی در ترجمه شما دارد؟

استخدام مترجم حرفه ای برای کارهای ترجمه شغلی شما امن ترین مسیر برای کار شما است. به این دلیل است که مترجمان حرفه ای دارای تحصیلات عالی هستند. برای استخدام مترجم در یک سرویس ترجمه شرکتی، باید در سطح کالج یا بالاتر از سطح کالج به زبان اصلی و همچنین به زبان مقصد صحبت کند و بنویسد.

به کار گیری مترجمان حرفه ای در خدمات ترجمه رسیک خطاها و اشتباهات لغوی و متنی را در مقالات و یا اسناد کاهش میدهد .امروزه یکی از مشکلات کیفیت در ترجمه های مختلف استفاده از مترجمان کم تجربه بوده و از طرفی استفاده از نرم افزارهای ترجمه ماشینی نیز بر این مشکلات سایه می اندازد .

در صورتی که برای ترجمه، برنامه های نرم افزاری را برگزیده اید باید در ابتدا ریسک نامطلوب بودن ترجمه را نیز بپذیرید. یکی از دلایل کیفیت پایین نرم افزارهای ترجمه این است که، وقتی شما فقط کلمات را ترجمه می کنید، احتمال از دست رفتن معنای اصلی جمله به وجود می آید، شما در بازاریابی و یا تبلیغات خود حتما باید به باکیفیت بودن جملات توجه نمایید تا بتوانید به اهداف مورد نظر دست یابید.

قبل از استخدام مترجم، چند نکته را باید در نظر داشته باشم؟

اگر قصد استخدام یک مترجم آزاد را دارید، به دنبال کسی باشید که زبان اصلی و یا زبان مادری او جز یکی از زبان های مورد نظر شما برای ترجمه باشد، به گونه ای زبان مبدا و یا زبان مقصد شما با زبان مادری مترجم یکی باشد.

این موضوع می تواند باعث اطمینان خاطر شما شود که به ترجمه باکیفیت و حرفه ای مورد نظر خود برسید، چنین شخصی قطعا مطالب شما را درک خواهد کرد. همچنین ایده خوبی است که شخصی را پیدا کنید که در حیطه کاری شما تجربه کاری داشته باشد، مانند ترجمه متون حقوقی، پزشکی، بازاریابی و غیره. شرط کار این است که، صلاحیت مترجم خود را بررسی کنید و به دنبال بررسی ها و منابعی باشید که از تخصص مترجم پشتیبانی می کنند.

تفاوت ترجمه ماشین و ترجمه حرفه ای انسانی چیست؟

در حالی که ترجمه ماشینی می تواند در ترجمه کلمات و عبارات اساسی، معمول، ترجمه معتبر انسانی بسیار بهتر باشد.

قطعا در ترجمه ماشینی کیفیت کمتری در مقایسه با ترجمه حرفه ای انسانی را دریافت خواهید کرد زیرا در ترجمه ماشینی ترجمه به صورت کلمه به کلمه انجام می شود و همین باعث پایین آمدن کیفیت معنایی جملات می شود. اگر فقط میخواهید از ترجمه ماشینی استفاده می کنید، ترجمه کلی کیفیت خوبی نخواهد داشت.

یک میانه خوب می تواند این باشد که یک ترجمه ماشینی توسط یک مترجم معتبر انسانی بررسی شود.

آیا می توانم کاری برای کمک به روند ترجمه انجام دهم؟

شما می توانید با تهیه مطالب از منبع های معتبر برای ترجمه، به ترجمه کمک کنید. همچنین ایده خوبی است که مترجم خود را در مورد مخاطبان برای ترجمه این سند آگاه کنید تا مترجم بتواند از سبک و لحن مناسب مخاطبان شما در ترجمه استفاده کند. گذشته از این، بیشتر مترجمان به شما اطلاع می دهند که برای ترجمه شما به چه موارد خاصی نیاز دارند. این عاقلانه است که قبل از تصمیم گیری نهایی بررسی کنید که مترجم شما در منطقه مورد نیاز شما تخصص دارد یا خیر.

آیا من به یک سرویس تصحیح مجزا نیاز دارم؟

وقتی یک مترجم را استخدام می کنید، همیشه به یک سرویس تصحیح مجزا نیاز ندارید. بسیاری از مترجمان شامل چاپ مجدد به عنوان بخشی از خدمات ترجمه هستند.

آنها باید بررسی کنند که ترجمه نهایی معنا دار و منطقی باشد و همچنین به سند اصلی ارتباط داشته باشد. با این حال، شما همیشه نمی توانید تضمین کنید که مترجم شما یک مترجم متخصص است. اگر می خواهید مطمئن شوید شخص کاربلدی را انتخاب کرده اید، قبل از استخدام مدرک حرفه ای مترجم را نیز در نظر بگیرید تا قبل از استفاده یا انتشار آن، چک نهایی سند خود را انجام دهد.

چگونه می توان اطمینان داشت که ترجمه ها دقیق و از نظر فرهنگی مرتبط هستند؟

بهترین راه برای ترجمه های دقیق و فرهنگی مناسب، استخدام یک مترجم حرفه ای است که زبان مادری او با یکی از زبان های مبدا و یا مقصد شما یکی باشد. این تخصص به مترجم کمک می کند تا دقیقاً با استفاده از کلمات و اصطلاحات مناسب در سند نهایی، هرگونه تفاوت های ظریف یا معانی خاص را از متن اصلی شما منتقل کند.

اگر مطمئن نیستید شخصی را که انتخاب کرده اید مترجم حرفه ای است یا نه می توانید، یک مترجم بومی دیگری را برای تصحیح ترجمه در نظر بگیرید، تا مطمئن شوید که این ترجمه نیازهای شما را برآورده می کند.

به شما پیشنهاد میکنیم مطلب تفاوت ترجمه گوگل ترنسلیت با ترجمه حرفه ای را مطالعه نمایید

ارزش های اصلی تیم متخصص دارالترجمه پارسیس

تیم ما سعی دارد در کارهای روزانه و تجاری، هفت ارزش اصلی زیر را رعایت کند:

  • دقت
  • بی طرفی
  • حساسیت فرهنگی
  • محرمانه بودن
  • قابلیت اطمینان
  • تحویل به موقع
  • تمامیت

این که آیا شما نیاز به برقراری ارتباط با بیمار یا مشتری دارید، یک کارمند دو زبانه را آموزش دهید، یا با یک شریک خارج از کشور مذاکره کنید و با یک شریک خارج از کشور مذاکره کنید، دارالترجمه پارسیس می تواند به شما در ارائه خدمات ترجمه تخصصی  و ترجمه حرفه ای و مقرون به صرفه کمک کند. ما در سراسر دنیا خدمات را به مشتریان به نحو احسن ارائه می دهیم.

ما از ثبات، زیرساختهای سازمان، قابلیتهای فناوری، برنامه درسی آموزشی منحصر به فرد و استخدام افراد حرفه ای برای تامین نیازهای شما استفاده می کنیم. همه مشتریان ما، اعم از صاحبان مشاغل بزرگ یا کوچک، قابل احترام هستند و قطعا از یک تیم حرفه ای می توانید اخلاق حرفه را نیز دریافت نمایید.

لیست مشتری های برجسته ما شامل بیمارستان ها و سیستم های مراقبت های بهداشتی مهم، دادگاه ها، موسسات حقوقی متعدد، دفاتر پزشکی و شرکت ها  است.

ما برای رفع نیازهای ترجمه و ترجمه شما 24 ساعت شبانه روز ، 7 روز در هفته ، 365 روز در سال در دسترس هستیم.

 

تفاوت یک مترجم حرفه ای با یک مترجم آماتور

یک مترجم حرفه ای معنی را ترجمه می کند نه کلمات، آنها نمی ترسند جملات منفی را جایگزین جمله های مثبت، متحد یا شکستن عبارات کنند تا متن جریان پیدا کند , ترجمه این گونه مترجمان به نوعی با تکنیک ترجمه transcreation  یا همان ترجمه خلاقانه عجین شده است .

ترجمه کلمه به کلمه اولین نشانه ای است که مترجم بر عملکرد تمرکز دارد نه کیفیت جملات. تجربه و آموزش یکی دیگر از ملاک های مترجم حرفه ای است، بنابراین می توان گفت که داشتن مدرک مفید است اما اجباری نیست و تجربه از اهمیت بیشتری در ترجمه برخوردار است: شما میتوانید برای انتخاب متجرم خود بپرسید که مترجم چه مدتی در کار تجاری بوده است، یا با چه نوع متونی کار کرده است، آیا بازخورد مثبت مشتری را دریافت کرده اند؟

قیمت ترجمه حرفه ای

یک حرفه ای میداند که ارزش کارش چقدر است و در گرفتن فوریت یا کمتر برای حجم، دریغ نمی کند.

البته یک حرفه ای هم می تواند از ترجمه نرم افزاری به عنوان پیش نویس استفاده کند، ولی حتما باید آن را چک کند و اصلاحاتی را بر رروی کلمات ترجمه شده اعمال نماید.

کار ترجمه یک نوع کار متفاوت است، با نرخ ها، الزامات و تکنیک های مختلف. 

استفاده از فناوری در ترجمه حرفه ای

استفاده از فناوری در ترجمه حرفه ای

استفاده از فناوری در ترجمه حرفه ای 

سرانجام، یک حرفه ای می داند که چگونه از ابزارهای مدرن CAT استفاده کند. به این ترتیب آنها می توانند روی ترجمه متمرکز شوند و به دستگاه اجازه دهند کارهای معمول و خودکار را انجام دهد.

به عنوان یک متخصص ترجمه، از شما انتظار می رود که استاد ارتباطات باشید. در حالی که بسیاری از مترجمان با مؤلفه های اصلی زبان هایشان آشنا هستند، تنها تعداد معدودی از افراد به طور موثر از زبان خود استفاده می کنند.

“تفاوت بین یک آماتور و یک متخصص در عادت آنهاست. یک آماتور عادات آماتور دارد. یک حرفه ای عادات حرفه ای دارد. ما هرگز نمی توانیم خود را از عادت آزاد کنیم. اما می توانیم عادتهای بد را جایگزین موارد خوب کنیم. ”

متاسفانه، بسیاری از رهبران شرکتهایی که مترجمین را برای انجام کار مشتریان استخدام کنند، سعی دارند با استخدام یک مترجم ارزان قیمت آماتور، به جای یک حرفه ای واجد شرایط، پول خود را پس انداز کنند. برخی از مدیران حتی ممکن است کارمندان خود را مورد بررسی قرار دهند تا دریابند که چه کسی دو زبانه است، به این امید که صرفاً با یک سرویس ترجمه شرکتی، نرخ ساعتی روزانه کارمندان را پرداخت نکنند.

با این وجود، اگر می خواهید به شرکا و مشتریان بالقوه جلوه مطلوبی از نام تجاری خود بدهید، استخدام یک مترجم حرفه ای در تجارت امری ضروری است.

ارتباطات توسط مترجم حرفه ای 

یک مترجم حرفه ای همیشه با مشتری در تماس است. از آنها سوال می کنند، اصطلاحات جدیدی را برای واژه نامه ها پیشنهاد می دهد و می گوید از حافظه ترجمه یا متن اصلی استفاده کرده است. در صورت بروز مشکل سریعا به مشتری اطلاع می دهند و در صورت موافقت خود مشتری تحویل را به تعویق می اندازد، تلاش می کند راهی را برگزیند که رضایت مشتری نیز در آن دخیل باشد.

مترجمان آماتور

همانطور که گفته شد، مدیران ممکن است با طرح این سوال که چه کسی در میان کارمندان خود می تواند بیش از یک زبان صحبت کند، به دنبال یک مترجم مشاغل خانگی باشند. معمولاً چنین مدیرانی که تفاوت های عمده مترجمان آماتور و حرفه ای را نمی دانند. به مشکلات زیادی برخواهند خورد که در اینجا چند مورد از مشکلات مترجمان آماتور را برای شما نام خواهیم برد:

مترجمان آماتور غالباً در موعد مقرر ترجمه شما را تحویل نمی دهند، زیرا فهم خوبی از میزان کار در هنگام ترجمه اسناد ندارند.

محاوره های گیج کننده

مترجمان مشاغل آماتور ممکن است از تفاوت های منطقه ای در زبان خود آگاه نباشند. به عنوان مثال، ایتالیای جنوبی محاوره های خاص خود را دارد که برای بلندگوهای شمال بسیار عجیب به نظر می رسد. یک مترجم آماتور ممکن است از عبارات طاقچه ای استفاده کند که برای بلندگوهای مناطق دیگر نا آشنا باشد.

عدم دانش زبانی

مترجمان آماتور غالباً از جنبه های منحصر به فرد زبانی هر زبان بی اطلاع هستند. به عنوان مثال، هنگام ترجمه از چینی به انگلیسی، مترجمان باید نسبت به فعل تنش بسیار مراقب باشند. زبان چینی فاقد هرگونه فعل است، بنابراین ترجمه چینی به انگلیسی لازم است مترجم را بر اساس جدول زمانی که در اصل چینی ذکر شده است، اضافه کند. هر زبان ویژگی های خاص خود را دارد. آماتورها معمولاً اشتباهات بزرگی می کنند زیرا معمولاً زبانشناسی را مطالعه نکرده اند. پیشنهاد میکنم که به بخش آموزش ترجمه زبان چینی نیز مراجعه نمایید

نوشتهٔ پیشین
ترجمه کتاب یونانی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه کتاب ژاپنی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست