ترجمه گوگل در مقابل ترجمه حرفه ای - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه گوگل یا ترجمه حرفه ای

ترجمه گوگل در مقابل ترجمه حرفه ای

امروزه ترجمه گوگل به‌عنوان یک ابزار یادگیری برای زبان‌های مختلف جهان به‌صورت رایگان در دسترس عموم قرارگرفته است. از طرفی ترجمه گوگل به‌عنوان یک هوش مصنوعی امروزه به حدی پیشرفت نموده که هم باقابلیت ترجمه صوتی و هم باقابلیت ترجمه از روی عکس و همچنین تایپ قادر است بیش از 100 زبان مختلف و شاخص جهان را ترجمه نماید. گوگل ترنسلیت در سیستم‌عامل‌های مختلفی قابلیت نصب و استفاده دارد. شما عزیزان می‌توانید هم به صورت نسخه وب و هم در سیستم‌های تلفن همراه از قابلیت ویژه گوگل ترنسلیت به نحو احسن بهره ببرید. بیشترین زبان‌های موردتقاضا برای ترجمه توسط Google Translate به‌مراتب دارای امکانات بیشتری توسط این کمپانی بزرگ خواهد بود.

اگر بخواهیم دقیق‌تر به این موضوع بپردازیم شرکت گوگل برای تمامی کاربران جهان در پروژه گوگل ترنسلیت 6 امکان ویژه را در برخی زبان‌ها ازجمله ترجمه به‌وسیله تایپ، ترجمه با نوشتن، ترجمه با عکس گرفتن، ترجمه با صحبت کردن، دیدن و یا به‌صورت آفلاین به‌صورت کاملاً رایگان فعال نموده است. برخی از این زبان‌های شاخص که تمامی امکانات را باهم در اختیاردارند شامل زبان آلمانی، اسپانیایی، اسلواکی، آفریکانس، اندونزیایی، انگلیسی، ایسلندی، ایتالیایی، بنگالی، ترکی استانبولی و بسیاری زبان‌های دیگر می‌باشند؛ اما جالب است بدانید دراین‌بین فارسی نیز تنها 4 امکان از 6 امکان را توسط گوگل پشتیبانی می‌کند. اگر تابه‌حال با تفاوت‌های ترجمه گوگل در مقابل ترجمه حرفه‌ای آشنا نبودید ما در این پست به تفاوت‌های ترجمه گوگل و ترجمه حرفه‌ای و نکات مثبت و منفی آن خواهیم پرداخت.

فرض کنید می‌خواهید بخشی از متن را از یک سایت و یا وبلاگ برداشته و ترجمه کنید. شما کدام گزینه را انتخاب می‌کنید آیا متنی که شامل چند کلمه است به یک مترجم حرفه‌ای می‌دهید تا در قبال هزینه آن را ترجمه کند و یا با ابزار رایگان ترجمه گوگل اقدام به ترجمه آن چند کلمه خواهید کرد. اگر به دنبال ترجمه مطالب طولانی و یا چندصفحه‌ای هستید شما دو گزینه پیش روی خودخواهید دید یکی اینکه می‌توانید از Google Translate استفاده نمایید و یا گزینه دوم اینکه آن ترجمه را با تکیه‌بر مهارت مترجم حرفه‌ای آن را به یک دفتر ترجمه برون‌سپاری کنید؛ اما تصمیم‌گیری با شما است بستگی به این دارد هدف از ترجمه متون شما چه باشد، ما در اینجا به معرفی نکات مثبت و منفی ترجمه آنلاین گوگل خواهیم پرداخت و سپس خدمات ترجمه حرفه‌ای را معرفی می‌کنیم.

گوگل ترنسلیت

مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت چگونه کار می‌کند؟

برای اینکه بدانید Google Translate چگونه کار می‌کند بد نیست بدانیم این نرم‌افزار بر اساس هوش مصنوعی قادر است نوشتار و صوت را از زبان مبدأ به زبان مقصد تبدیل کند. سیستم گوگل ترنسلیت با یک ترجمه عمیق از زبان‌های مختلف به‌عنوان نمونه ژاپنی به انگلیسی، عربی به فارسی و یا سایر زبان‌ها می‌تواند کلمات را درک کند. این تکنیک بر اساس شبکه‌های عصبی مصنوعی است. استفاده از روش نوین پردازش اطلاعات توسط این سیستم باعث می‌شود دقت و خطای ترجمه‌های نرم‌افزاری کاهش‌یافته و به واقعیت بسیار نزدیک‌تر شود.

سرویس مترجم گوگل با کاربری آسان باعث شده است هر کاربر به‌راحتی بتواند تنها با چند کلیک ساده یک‌زبان را به‌عنوان زبان مبدأ و یک‌زبان دیگر را به‌عنوان زبان مقصد انتخاب نموده و ترجمه را آغاز نماید. نوع کاربری این نرم‌افزار به حدی بهینه‌سازی شده که کاربران می‌تواند با تنها یک کلیک جای زبان‌ها را عوض کنند. 6 امکان جدید که در بالا ذکر شد علاوه بر تفسیر کامل لغات و همچنین صفحه‌کلید مجازی نقش بسزایی در اهمیت استفاده از Google translate توسط میلیون‌ها کاربر در سراسر جهان خواهد داشت.

استفاده از مترجم گوگل در حالت آفلاین

استفاده از مترجم گوگل در حالت آفلاین

یکی از 6 امکان مهم و فوق‌العاده در استفاده از نرم‌افزار ترجمه گوگل، استفاده در حالت آفلاین است. اهمیت این ویژگی زمانی خواهد بود که شما در مکان و یا کشور موردنظر نتوانید به اینترنت دسترسی پیدا کنید؛ بنابراین به‌راحتی می‌توانید با دانلود دیتای زبان برای ترجمه به اهداف خود برسید. برای این منظور بایستی به‌صورت آنلاین زبان موردنظر را از لیست انتخاب و سپس دانلود کنید لازم به ذکر است اکثر زبان‌ها قابلیت دانلود آفلاین رادارند اما برخی زبان‌ها ازجمله ترکمنی، جاوه‌ای و یا پشتو این قابلیت را نخواهند داشت. لازم به ذکر است مراحل دانلود زبان‌ها برای استفاده و ترجمه آفلاین هم برای تمامی سیستم‌عامل‌های اندروید و iOS دقیقاً شبیه به هم خواهد بود.

ترجمه گوگل با استفاده از دوربین گوشی

شاید از خود سؤال بپرسید که چگونه از دوربین ترجمه گوگل استفاده کنیم؟ شما می‌توانید در تمامی سیستم‌های هوشمند تلفن همراه ازجمله اندروید و iOS با استفاده از دوربین گوشی و عکس گرفتن از نوشتارهای روی تصاویر و یا تابلوها ترجمه دقیق و حرفه‌ای داشته باشید.

برنامه گوگل ترنسلیت برای اندروید

دانلود برنامه گوگل ترنسلیت برای اندروید

شرکت گوگل از زمانی که مترجم گوگل را طراحی نموده به فکر پیشرفت این پروژه برای زبان‌های مختلف جهان افتاد. زمانی که تلفن‌های هوشمند در بین کاربران اینترنت رشد زیادی داشتن این شرکت نیز خدمات خود را به این سمت سوق داد. سرویس ترجمه Google امروزه به حدی پیشرفت کرده که در سیستم‌عامل اندروید بیش از 100 زبان را با ویژگی‌های فوق‌العاده تحت پوشش قرار می‌دهد. برای این کار به‌راحتی می‌توانید از طریق Google play کلمه Google Translate را جستجو کرده و آن را به‌راحتی بر روی سیستم‌عامل Android نصب نمایید. لازم به ذکر است در حال حاضر در حالت آفلاین (59 زبان)، در حالت تصاویر (90 زبان)، در حالت مکالمه (70 زبان)، در حالت تایپ (96 زبان) خواهد بود.

دانلود گوگل ترنسلیت برای iOS

دانلود گوگل ترنسلیت برای iOS

یکی از سیستم‌عامل‌های محبوب و ایمن در بین کاربران سیستم‌عامل آی او اس برای گوشی‌های Apple می‌باشد. همان‌طور که بستر ترجمه برای سیستم‌عامل مختلف دیگری چون اندورید فراهم است. برای گوشی‌های آیفون نیز به‌راحتی می‌توانید از طریق برنامه اپل استور Google Translate را جستجو کرده و از بهترین مترجم همراه و رایگان در جهان بهره‌مند شوید.

ترجمه گوگل

ابزار رایگان ترجمه گوگل برای کسانی که ترجمه سریع و رایگان و راحت احتیاج دارند بسیار جذاب است، از زمان ساخت و راه‌اندازی این ابزار بیش از 10 سال می‌گذرد، معروفیت این ابزار امروزه به گونه است که بیش از 200 میلیون کاربر روزانه از این ابزار در تلفن‌های هوشمند و یا رایانه‌های شخصی خود استفاده می‌کنند. امروزه گوگل ترنسلیت (ترجمه گوگل) بیش از 90 زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کند و بهترین ابزار برای گرفتن ترجمه‌های متون کوتاه و معمولی در تعطیلات است.

آری این برنامه رایگان است و به درد افرادی خواهد خورد که بودجه استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای را ندارند، جنبه رایگان بودن ابزار ترجمه آنلاین گوگل باعث شده مخاطبان زیادی را به‌سوی خود جذب نماید، همان‌طور که بیان کردیم این ابزار هیچ هزینه‌ای ندارد و در مقایسه با سایر ابزارهای ترجمه آنلاین بسیار برتر است. نتایج خروجی ترجمه تقریباً سریع بوده و همان لحظه که محتوا را تایپ می‌کنیم می‌توانید ترجمه آن را به زبان مقصد مشاهده کرده و ذخیره نماییم.

این راحت است – با پیشرفت‌های مربوط به فناوری تلفن همراه می‌توان تقریباً در هر مکانی در تلفن هوشمند به Google Translate یا GT دسترسی داشت.

اشکالات نرم افزار ترجمه گر GT

ایراد اول: ممکن است اشتباه کند – ترجمه گوگل درحالی‌که ابزار پیشرفته ترجمه کلمات را هم‌زمان ارائه می‌دهد اغلب اشتباهات فراوانی دارد به‌ویژه در بخش گرامر و ساختار متن.

ایراد دوم: فقدان کنترل و بازبینی کیفیت ترجمه‌ها – هیچ راهی برای گزارش اشتباهات وجود ندارد. البته، شما می‌توانید یک مترجم را برای بررسی مطالب استخدام کنید، اما این می‌تواند برخی از مزایای استفاده از این ابزار را نفی کند.

ایراد سوم – تنوع کیفیت در ترجمه‌ها – جفت شدن زبان‌های کمتر محبوب تمایل به‌دقت کمتری دارند، بنابراین ممکن است درحالی‌که ترجمه انگلیسی به فرانسوی قابل‌استفاده باشد، ترجمه از تایلندی به باسکی ممکن است نباشد.

6 مورد از مشکلات GT:

اشکالات و معایب استفاده از ترجمه گوگل به‌عنوان ابزار ترجمه آنلاین شامل 6 مورد اساسی است که به ترتیب آن را شرح می‌دهیم. GT در آوریل 2006 به‌عنوان یک سرویس ترجمه ماشین آماری راه‌اندازی شد که از اسناد سازمان ملل و پارلمان اروپا برای جمع‌آوری داده‌های زبانی استفاده می‌کرد. در حین ترجمه، به دنبال الگوهایی در این اسناد بود تا بتواند تصمیم بگیرد بهترین ترجمه چیست.

این برنامه امروزه، مطابق با اطلاعات درج‌شده در صفحه ویکی‌پدیا، بیش از 96 زبان را شامل می‌شود و قادر است 37 زبان را از طریق عکس، 32 زبان را از طریق صدا و 27 زبان را از طریق ویدئو در زمان واقعی ترجمه کند. اگر کیفیت فیلم پایین نباشد کاملاً چشمگیر است. قابلیت ترجمه فیلم انگلیسی توسط یوتیوب با عنوان auto-captioning معرفی‌شده است.

همان‌طور که در بالا بیان کردم شما می‌توانید حتی در مسافرت از خدمات ترجمه گر گوگل تنها با چند کلیک ساده استفاده نمایید، اما آیا زمانی که مخاطب شما نیاز به ترجمه اسناد محرمانه و یا شخصی دارد آیا این کار درست است. در این مورد ترجمه حرفه‌ای و شخصی کاملاً متفاوت است زیرا این نوع ترجمه‌ها دارای ظرافت دقیق و درک خوب از ترجمه نیاز بوده و زبان منبع باید توسط اشخاص مترجم در ترجمه‌های مدارک، قراردادهای حقوقی، گزارش‌های مالی، اسناد شرکتی و تجاری، مقالات دانشجویی و اسناد پزشکی و غیره انجام شود. ترجمه گر گوگل در ترجمه اسناد محرمانه و شخصی بعید است که ابزار مناسبی برای ترجمه باشد.

نکته: این مورد ضروری است که شرکت‌ها فکر می‌کنند که استفاده از یک دارالترجمه و استفاده از خدمات رایگان ترجمه به‌جای آن صرفه‌جویی در هزینه‌ها و وقت و زمان است اما آیا این امر درزمانی که شما اطلاعات محرمانه‌ای دارید مناسب است، مسلماً خیر بلکه بسیار خطرناک است.

5 دلیل برای جلوگیری از استفاده از Google Translate

  1. ترجمه ماشینی گوگل باعث صرفه‌جویی در وقت و کاهش هزینه‌ها می‌شود، اما در هنگام ترجمه اسناد مهم و محرمانه سیستم‌عامل‌های ترجمه رایگان ایده آل نیستند. برخی از شرکت‌ها دریافتند که داده‌های محرمانه آن‌ها پس از استفاده از ابزار ترجمه آنلاین نه صرفاً گوگل برای ترجمه داده‌های شرکت، به‌صورت آنلاین منتشر شد.
  2. اشکالات با یادگیری ماشین و ابزار ترجمه ماشینی ممکن است رخ دهد. GT یا همان ترجمه گر گوگل اکنون از ترکیبی دانش هوشمند یادگیری ماشینی و کمک داوطلبان انسانی برای اطمینان دقیق‌تر ترجمه‌ها استفاده می‌کند، اما هنوز از ایده آل فاصله دارد.
  3. همان‌طور که گاردین اشاره می‌کند، اگر Google Translate مسئولیت نسخه انگلیسی کتاب The Girl From Ipanema را بر عهده داشت (در اصل، به زبان پرتغالی، Garota de Ipanema)، Frank Sinatra مجبور می‌شد كه كلمه اشتباهی را برای کتاب خود در نظر بگیرد که واقعاً اسکن هم نمی‌شود.
  4. یکی دیگر از اشکالات GT برای استفاده ترجمه آنلاین این است که باید همواره به اینترنت متصل باشید.
  5. مترجمان نمی‌توانند از آن استفاده کنند، زیرا آن‌ها باید بتوانند آنچه را که مردم در جلسات و کنفرانس‌ها گفته‌اند در ابزار تایپ کنند تا بتوانند ترجمه‌ای را ارائه دهند. پس این امر بسیار وقت‌گیر، ناکارآمد و نادرست خواهد بود.

ترجمه حرفه ای

اما در این بخش به مطالعه ترجمه حرفه‌ای خواهیم پرداخت. استفاده از خدمات ترجمه حرفه‌ای برای استفاده از مترجمین می‌تواند برای نفی استفاده از GT غلبه کند. مزایایی زیاد استفاده از ترجمه حرفه‌ای را به ترتیب در ذیل اشاره خواهیم کرد پس با ما همراه باشید.

  1. در استفاده از این خدمات محتوا به‌طور صحیح تفسیر می‌شود – ترجمه ماشینی می‌توانند با استفاده از حافظه ترجمه خود زبان را ترجمه کنند، اما نمی‌توانند چیزهایی مانند متن، استعاره‌ها، شعارها، اصطلاحات و تفاوت‌های زبانی را مانند مردم تفسیر کنند. این به این معنی است که در ترجمه‌های حرفه‌ای معانی ترجمه گم نمی‌شوند.
  2. کنترل کیفیت – دارالترجمه‌ها همواره باید رویه‌هایی نظیر تیم‌های تصحیح و بازبینی و تضمین کیفیت را در دست داشته باشد تا از محتوای دقیق و عاری از اشتباه در هر زمان اطمینان حاصل کنند. بهترین ارائه‌دهندگان ترجمه دارای اعتبارنامه‌هایی مانند مجوز رسمی تحت عنوان دفاتر ترجمه رسمی بوده که علاوه بر آن می‌توانند دارای گواهینامه ایزو باشند تا تعهد خود را نسبت به کیفیت ترجمه ارائه دهند.
  3. امنیت – موارد ناگوار بسیاری وجود دارد که شرکت‌ها از Google Translate برای اطلاعات محرمانه مانند ایمیل‌های شرکت استفاده کرده‌اند که بعداً در اینترنت منتشرشده است. هنگام استفاده از ارائه‌دهنده ترجمه حرفه‌ای، اعتبارنامه‌هایی مانند ISO 27001 نشان می‌دهند که ارائه‌دهنده ترجمه متعهد می‌گردد امنیت داده‌های شما به بهترین شکل رعایت گردد.
  4. Transcreation فرایندی است که می‌توانید پیام را در طول ترجمه به همان نحو، لحن، سبک و سیاق زبان مبدأ ترجمه کند تا اطمینان حاصل شود که هدف، سبک، اصطلاحات، متن و لحن دقیقاً منعکس‌شده است. این فن روشی برای دسترسی هر چه بیشتر متن با مخاطب با بازتاب فرهنگی آن‌ها است.
  5. زبان‌های بیشتر – بسته به نیاز زبان شما ممکن است نیاز به استخدام مترجم متعدد برای هر پروژه داشته باشید. اگر یک ارائه‌دهنده ترجمه یا دفتر ترجمه رسمی را انتخاب کنید که به مترجمان در سراسر جهان بامهارت های مختلف دسترسی داشته باشد، این مشکل قابل غلبه است.

مزایای استفاده از ترجمه حرفه ای

  1. هزینه ترجمه حرفه‌ای – اگر نیاز به مترجم آزاد و حرفه‌ای برای زبان‌های مختلف دارید نیاز نیست که پروژه‌های خود را به چندین مترجم ارائه دهید این کار ریسک ترجمه را بالا خواهد برد، لذا بهترین کار برون‌سپاری ترجمه به یک آژانس خدماتی ترجمه بوده که به مترجمان حرفه‌ای با زبان‌های مختلفی در یک آن واحد دسترسی خواهد داشت.
  2. مدت‌زمان بیشتر – ترجمه متن به متن محتوا به‌صورت حرفه‌ای نیاز به برنامه‌ریزی دقیق است لذا اگر مهلت فوری و بسیار سخت را می‌خواهید شاید هر دارالترجمه‌های نتواند نیاز فوری شمارا برآورده کند لذا بهتر است برای این مورد برنامه‌ریزی کنید.
  3. در ترجمه گم نشوید – از خدمات ترجمه حرفه‌ای برای تمام نیازهای زبان خود استفاده کنید.
  4. در ترجمه‌های حرفه‌ای مترجمین نخبه در بخش‌های مختلف دوش‌به‌دوش هم در حال فعالیت هستند لذا مثلاً اگر در ترجمه کتاب، مطالبی با منابع مختلف از زبان انگلیسی، ترکی استانبولی و یا فرانسه درون کتاب استفاده‌شده و یا هر محتوایی که چندزبانه می‌باشد می‌تواند با استفاده از مهارت‌های مترجمین آن را با یک‌بار سفارش به چندین زبان ترجمه کرد. لازم به ذکر است که مترجمین حرفه‌ای در دارالترجمه پارسیس در دپارتمان‌های مختلفی ازجمله مترجم حرفه‌ای انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی، مترجم حرفه‌ای ترکی استانبولی در دارالترجمه ترکی و مترجم حرفه‌ای فرانسوی نیز در دارالترجمه فرانسه در بخش‌های مختلفی مشغول هستند و همکاری مداوم دارند.
نوشتهٔ پیشین
معرفی 28 سایت جذب مترجم
نوشتهٔ بعدی
ترجمه مقاله ترکی آذری

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست