چه طور مترجم همزمان و حرفه ای شویم - دارالترجمه رسمی پارسیس
مترجم همزمان و حرفه ای

چه طور مترجم همزمان و حرفه ای شویم

تبدیل شدن به مترجم همزمان و حرفه ای نیاز به مهارت اختصاصی داشته که در هر زمینه های کاملا با هم متفاوت است .

دستیابی به مهارت مترجمین شفاهی ( همزمان ) و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه متون و تفسیر کار ساده ای نیست و نیاز به مهارت , تلاش  و اراده خواهد داشت .

11 نکته برای مترجم همزمان و حرفه ای 

ما در این مطلب به 11 نکته اصلی برای  پاسخ به سوال چه طور مترجم همزمان و حرفه ای شویم ؟ آماده کردیم که شاید جالب باشد پس با ما همراه باشید

1-  آموزش  لازم  را برای مترجم شدن کسب کنید

کسب مهارت و آموزش مترجمین

کسب مهارت و آموزش مترجمین

آموزش و مدارک صحیح برای مترجم شدن را دریافت کرده و مدارک خود را در زمینه تخصصی خود اخذ نمایید

اولین چیزی که برای هر مترجم لازم است کسب مدارک و گواهینامه های معتبر از مراکز آموزشی از جمله دانشگاه ها است .در کشور ایران دانشگاه های زیادی در رشته زبان اقدام به جذب دانشجو میکنند لذا مترجمین میتوانند در حوزه های تخصصی رشته مترجمی زبان به تحصیل پرداخته و با اخذ مدارک و مجوز های لازم مهارت خود را در این زمینه افزایش دهند .

2- برای تبدیل شدن به مترجم همزمان و حرفه ای تجربه کسب کنید

تجربه بدست آوردن خود کلید اصلی موفقیت است , مترجمین میتوانند برای کسب مهارت  و تجربه در یک دارالترجمه و یا مراکز آموزش زبان استخدام شده و یا به صورت کارآموزی شروع به فعالیت نمایند .

کسب تجربه و کارآموزی بسیار مهم است زیرا همه ما مجبور هستیم برای صعود از نردبان پیشرفت در هر شغلی از پایین ترین سطح یا همان کارآموزی شروع نماییم , ترجمه زبان هم به عنوان یکی از این صنعت ها از این قاعده مستثنی نخواهد بود لذا اگر به دنبال فرصت مهم برای استخدام هستیم و به دنبال مشتریان بالقوه می باشید به این توصیه ها دقت کنید  و از آنها پیروی نمایید.

3- به یک دارالترجمه آنلاین بپیوندید

در کشور ما دارالترجمه های بسیاری وجود دارند که اقدام به جذب کارآموز برای دارالترجمه کرده و می توانید مهارت خود را در آنجا محک بزنید لذا اگر میخواهید از نزدیک واقعیت ها و چالش های یک مترجم را لمس کنید تا سریعتر به اهداف خود برسید بهتر است برای توسعه حرفه ای شغلی با دارالترجمه ها کار کنید

4 – حوزه تخصصی خود را انتخاب نمایید

حوزه تخصصی ترجمه را انتخاب کنید

حوزه تخصصی ترجمه را انتخاب کنید

سعی کنید از همان ابتدا حوزه تخصصی خود را انتخاب نمایید منظور از از حوزه تخصصی همان مترجمین تخصصی بوده که در رشته های خاص تبحر دارند

ترجمه های تخصصی نوعی از ترجمه هایی است که مربوط به یک حوزه تخصصی و دانش علمی در یک رشته متفاوت خواهد بود لذا یک مترجم تخصصی باید با اهداف , اصطلاحات  و وام واژه های تخصصی زبانی آشنا باشد تا بتواند در حوزه تخصصی که انتخاب کرده است یک مترجم موفق شوند .

علاوه بر این انتخاب کنید میخواهید مترجم شفاهی باشید  و یا مترجم متون نوشتاری لذا بسیاری از مترجمین هستند که تنها تفسیر میکنند اما برخی دیگر هستند که در حوزه های متون تخصصی چون ترجمه ادبی  و یا ترجمه فیلم تبحر دارند

5- زبان مورد نظر خود را انتخاب نمایید

علاوه بر حوزه تخصصی برخی مترجمین علاوه بر یک جفت زبان زبان های دیگری را نیز آشنایی کامل دارند مثلا ممکن است یک مترجم آلمانی با زبان انگلیسی نیز آشنا باشد و اقدام به ترجمه متون انگلیسی نماید لذا اگر مترجم چند زبانه هستید حتما مهارت خود را در زبان های مقصد گسترش دهید

6 – روابط اجتماعی خود را بالا ببرید

افزایش مهارت اجتماعی در مترجمین

افزایش مهارت اجتماعی در مترجمین

یک مترجم باید در کار خود روابط اجتماعی خوبی داشته باشد لذا ارتباط مداوم با دوستان و آشنایان و افراد مختلف باعث می شود آنها در خصوص نوع کار و کیفیت کاری شما با دیگران سخن بگویند لذا این امر باعث می شود مقداری در کار خود تبلیغ رایگان کنید .

7 – سریع و موثر باشید

مترجمین علاوه بر مهارتی را که به صورت اکتسابی به دست می آورند باید در کار خود سریع و موثر باشد تا سفارشات و پروژه های اخذ شده را در مدت زمان معین و به بهترین نحو انجام دهند .

8- رفتار حرفه ای داشته باشید

همواره سعی کنید شما را به عنوان یک  مترجم حرفه ای بشناسند هیچ کس به دنبال کسب شهرت بد نمی باشد لذا هرگز مشاغلی را که واجد شرایط آن نیستید قبول نکنید و یا پروژه های خیلی زیاد قبول نکنید چون انی امر باعث می شود سطح مهارت شما کاهش یابد .

9- سخت کوش باشید

همیشه یاد بگیرید که در کار خود خوب تلاش کنید و سخت کار کنید موفقیت به همین راحتی به دست نمی آید لذا برای موفق شدن در هر شغلی از جمله شغل مترجمی حتی ممکن است مجبور شوید در تعطیلات و آخر هفته ها نیز کار کنید .

10 –  تمرین زیاد کنید

وقتی در حال کار آزاد هستید  و یا با پروژه  و یا قراردادی کار نمی کنید سعی کنید مهارت خود را تمرین دهید چه در حوزه تفسیر همزمان و یا متون نوشتاری از ترجمه متون تخصصی گرفته تا اخبار و مجلات و خصوصا فیلم ها سعی نماید مهارت خود را با تمرین به موقع تغذیه نمایید .

11- زبان های خود را حفظ کنید

یادگیری و آموزش زبان خارجه بسیار فرار است شاید این مطلب را از هر کسی شنیده اید لذا یادگیری زبان خارجی یک دستاورد بزرگ بوده که به ساعت ها مطالعه و کار سخت نیاز دارد اما اغلب اوقات افرادی که از مهارت های روزمره خود بهره نمی برند و به تجربه های قبلی خود اکتفا میکند ممکن است بخش بزرگی از آنچه را که می آموزند فراموش کنند لذا تسلط و حفظ زبان مهمترین کلید موفقیت برای تازه نگه داشتن مهارت زبانی است .

اهمیت مهارت نوشتاری برای مترجمین

مهارت نوشتاری در ترجمه برای مترجمین اهمیت بالایی دارد بسیاری از مردم فکر میکنند که مترجم بودن فقط بدان معنی است که شما دو زبان را بشناسید اما در واقعیت اینگونه نیست یک مترجم باید یک نویسنده خوب باشد علاوه بر مطالعات شناختی و فرهنگی در زبان های مختلف باید در مورد متون نوشتاری نیز مطالعه کند بنابراین اینکه شما میتوانید به یک زبان خارجی صحبت کنید به این معنی نیست که میتوانید در حوزه های تخصصی به زبان هدف خوب بنویسید .

اقامت در کشور دیگر مهارت زبانی را بالا می برد

این امر ثابت شده است خصوصا زمانی که مترجم بومی باشید و یا اینکه  بخواهید ترجمه بومی انجام دهید افرادی که سالیان سال در کشور مقصد ( کشوری که برای ترجمه به آن زبان نیاز دارید ) زندگی می کنند مسلما با فرهنگ همان مروز و بوم جغرافیایی کاملا آشنا می شوند لذا میتوانند مهارت زبانی بومی خود را بالا ببرند

مترجمین همزمانی که سابقه زندگی در کشور مقصد زبانی دارند تسلط بالایی به علم تفسیر زبانی داشته و میتوانند در گفتگو های رسمی تا مکالمات رو در رو بسیار موفق باشند .

نوشتهٔ پیشین
ترجمه شناسنامه به فرانسوی
نوشتهٔ بعدی
چالش مهم در زمینه ترجمه کتاب

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست