تفاوت آپوستیل و ترجمه رسمی - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه آپوستیل و ترجمه رسمی

تفاوت آپوستیل و ترجمه رسمی

چرا به ترجمه رسمی نیاز دارید ؟

ممکن است شما با اصطلاح ترجمه رسمی آشنا باشید و یا ممکن است برخی از اقوام شما در خارج از کشور اقامت گرفته و یا ازدواج کرده اند و در مورد فرآیند ترجمه رسمی از آنها اطلاعات کسب کرده اید آما آنچه ما به تعریف دقیق این مقاله می پردازیم تفاوت ترجمه های رسمی و فرآیند آپوستیل است

دلایل مختلفی وجود دارند که فرآیند یک ترجمه مراحل مخصوص به خود را طی می کند مثلا اگر نیاز به مهاجرت به کشور های دیگر دارید و میخواهید زندگی جدیدی را آغاز کنید ترجمه رسمی و معتبر از فرآیندهای اجباری خواهد بود لازم به ذکر است حتی اقامت کوتاه مدت نیز در یک کشور خارجی از این قانون تبعیت خواهد کرد

الزامات ترجمه رسمی در هنگام درخواست بورس تحصیلی برای ادامه تحصیل در یک کشور خارجی نیز از جمله روند معمول کار خواهد بود زیرا دانشگاه های معتبر و هدف شما از جمله کالج ها , موسسات اداری در کشور های مختلف از جمله کشور های اروپایی نیاز به ترجمه سوابق و مدارک تحصیلی شما خواهند داشت لذا این روند می بایست توسط یک دارالترجمه رسمی انجام شود .

نکته : اگر نیاز به ترجمه رسمی مدارک هویتی و آموزشی خود دارید پیشنهاد میکنیم اطلاعات و توضیحات مربوط به بخش ترجمه مدارک را مطالعه نمایید

سوابق کیفری و اسناد حقوقی نیز جزء مدارکی است که برای مواردی چون درخواست ویزا نیاز به ترجمه رسمی دارند

حال وقت آن فرا رسیده که تفاوت بین ترجمه های رسمی و آپوستیل را بدانیم و تشخیص دهیم که چه مراحلی برای ترجمه مورد نیاز است

 

چند نوع ترجمه وجود دارد ؟

ما در این مقاله تفاوت ترجمه های رسمی و فرآیند آپوستیل  از شش مفهوم ابتدایی و متداول استفاده خواهیم کرد .

ترجمه معتبر

ترجمه معتبر همان ترجمه ای است که توسط مترجم و یا دارالترجمه رسمی انجام می گردد در ترجمه معتبر مترجم اعلام میکند که این سند معتبر بوده و پس از ترجمه آن را مهر کرده و یک تمبر بر روی مدرک ترجمه شده زده می شود لذا این امر اعتبار نامه مترجم را نیز اثبات میکند در واقع این همان فرآیند ترجمه رسمی است که در بالا توضیح دادیم

در ترجمه های معتبر معمولا هنگام ارسال اسناد حقوقی و اسناد شخصی مانند سند ازدواج , اسناد مربوط به مهاجرت , نسخه های دادگاه و یا حتی قرارداد های تجاری مترجم معتبر قادر است با ابزاری که در اختیار دارد از مهر و مجوز اقدام به ترجمه رسمی نماید

ترجمه های معتبر تنها باید توسط مترجم های قسم خورده انجام گردد زیرا این امر باعث می شود مقامات دولتی و یا اداری ارزش حقوقی یک سند رسمی را بدانند لذا به همین دلیل بر روی سند و مدرک ترجمه شده یک تمبر معتبر و مهر و امضای مترجم رسمی حک می شود

در ترجمه های معتبر کیفیت ملاک نیست بلکه مشروعیت ترجمه ملاک است لذا مترجم باید از قبل مجور لازم و مهر معتبر را توسط نهاد های حقوقی و رویه های حقوقی داشته باشد و سوگند خورده باشد .

بنابراین ترجمه های معتبر تنها به هویت اشخاص اشاره دارد و به نوعی بر وضعیت حرفه ای ترجمه نظارت دارد تا در صورت بی قانونی و بی نظمی قابل پیگیری دقیق باشد دارالترجمه های رسمی متولی این امر بوده و این خدمات را انجام خواهند داد.

ترجمه های قانونی

ممکن است بعضی اوقات مجبور باشد تا سند و یا مدرکی را به خارج از کشور ارسال کنید برای این امر لازم است اسناد قانونی شوند این به این معنی نیست که ترجمه سند صحیح باشد اما به این معنی است که مهر این سند اصیل است یا خیر

قانونی بودن در ترجمه فرآیند ساختن یک سند از قبل معتبر برای استفاده در کشوری دیگر است به طوری که توسط کنسولگری کشور مورد تایید باشد روند تایید این خدمات بسیار شبیه به ترجمه رسمی است با این تفاوت که کنسولگری محتوای سند را تایید نمیکند بلکه با توجه به اختیارات مقامات رسمی امضای سند را تایید میکند .

کشور های عضو Apostille

کشور های عضو Apostille

آپوستیل

آپوستیل فرآیند صدور گواهینامه قانونی برای کشورهای امضا کننده کنوانسیون لاهه است , Apostille یک معاهده بین المللی است به این صورت که اگر سندی در یکی از کشور های عضو این معاهده امضا و تایید شود با توجه به شناسه ثابتی که در فرآیند ترجمه اخذ میکند به صورت خودکار در تمامی کشورهای عضو این معاهده روند تاییدات انجام میگردد

در تصویر بالا کشورهای که عضو این معاهده بین المللی هستند نشان داده شده است در حال حاضر نزدیک به 117 کشور عضو این معاهده شده اند

در سال 1961 بسیاری کشورها برای ایجاد یک روش ساده در قانونی کردن اسناد به یک معاهده توافقی و جهانی دست پیدا کردند و به اعضای این کنفرانس , کنوانسیون لاهه می گویند از این رور در سال 1981 ایالات متحده بخشی از کنوانسیون لاهه را که مربوط به سال 1961 بود باطل کرد و الزام قانونی شدن جدیدی را جایگزین نمود

در کنوانسیون آپوستیل روند صدور گواهینامه برای اسناد عمومی و معتبر جهت استفاده در کشور های دیگر ساده شد لذا کنوانسیون آپوستیل ملزم شد تا برای همه اسناد به طور متوالی شماره گذاری ثبت شود , صدور گواهینامه تنها برای کشور های عضو این معاهده قانونی بود لذا مشروعیت آن برابر با توافقات اجرایی است .

   آپوستیل قانونی است که هر مدرکی توسط کشور عضو با تمبر آپوستیل و امضا مزین می شود و این مدرک در همه کشورهای عضو این معاهده معتبر خواهد بود .

تصدیق مترجم

تصدیق مترجم و یا اعتراف مترجم رسمی تنها در ترجمه های معتبر و رسمی عینیت پیدا می کند یک مترجم رسمی تصدیق میند و اطمینان می دهد که ترجمه ای دقیق از متن منبع به زبان مقصد ترجمه شده است لذا هدف از این تصدیق این است که اطمینان حاصل شود که ترجمه به بهترین نحو با استفاده از مهارت مترجم انجام شده است لذا این اظهارنامه فقط توسط خود مترجم قابل انجام است

نکات مهم در ترجمه معتبر و قانونی

باید توجه داشته باشید که سند اصلی شما باید کاملا دقیق ترجمه گردد حتی اگر در سند شما بخش های واضح نباشند مترجم باید مواردی را که عنوان خوانا می باشد علامت گذاری کرده و آنها را در ترجمه خود مثلا ترجمه رسمی انگلیسی قرار دهد

نوشتهٔ پیشین
ترجمه دانشجویی
نوشتهٔ بعدی
5 دلیل از تاثیر ترجمه بر تجارت الکترونیک

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست