تاریخ ترجمه در جهان - دارالترجمه رسمی پارسیس
تاریخ ترجمه زبان در جهان

تاریخ ترجمه در جهان

در طول تاریخ ترجمه تقریبا از هر جنبه ای دیگر حائز اهمیت بوده اند اگر علاقه مند به تاریخ ترجمه در جهان می باشید با ما همراه باشد

از دوران قرون وسطی مترجمان آن زمان همواره به پیشرفت زبان ها و شکل دادن به هویت های ملی و فرهنگی کمک شایانی کردند لذا پیشرفت در علم ترجمه توسط مترجمان آن زمان برای کمک به جوامع در سراسر جهان رو به جلو بود .

در گذشته جامعه مترجمان مورد تحقیر قرار می گرفتند زیرا تعداد اندک شماری از کسانی بودند که علم ترجمه داشتند از طرفی کسانی که علم ترجمه را با خود همراه داشتند همواره در سعی در ترجمه کتاب های مذهبی , دین و سیاست را داشته و به ترجمه کتاب در حوزه های های آموزشی و علمی نیز اقدام می نمودند .

یکی از مشهورترین مترجمان آن زمان در حدود سال 375 میلادی اقدام به ترجمه کتاب مقدس مسیحیان و یهودیان از عبری به لاتین بود یکی از دلایل شهرت او احترام خاص و ویژه مردم آن دوران به هیرونیموس یا همان جروم  بود او آثار ترجمه خود را به اسم وُلگاتا معرفی کرد .

تاریخچه زبان در جهان از گذشته تا به حال

تاریخچه زبان در جهان از گذشته تا به حال

تاریخ ترجمه در دوران باستان

قبل از مطالعه تاریخ ترجمه در جهان از گذشته تا به امروزه اگر علاقه مند به مطالعه تاریخ ترجمه در ایران را دارید می توانید مطالب تاریخ ترجمه در ایران را بخوانید .

اما در دوران باستان ترجمه کتاب مقدس از زبان عبری به زبان یونانی را نخستین اثر ترجمه می نامند این ترجمه با نام Septuagint که نام آن را از 70 مترجم که به طور جداگانه در قرن 3 قبل از میلاد بر روی کتاب مقدس کار کرده اند گرفته شده است .

طبق اسناد تاریخی هر مترجم در آن زمان به تنهایی در یک اتاق و یا سلول اقدام به ترجمه میکردند و پس از آن هر 70 مترجم ترجمه های تقریبا یکسانی داشتند آنها حدود 72 روز تمام کار کردند تا ترجمه را تمام کنند سپس ترجمه در جلوی پادشاه و ملکه خوانده می شود و قبل از اعزام به خانه پاداش خود را از پادشاه می گرفتند .

یکی دیگر از مترجمان دوران باستان محقق و راهب بودایی بود که Kumārajīva نام داشت او به دلیل ترجمه متون بودایی به زبان چینی در قرن 4 مشهور است .

ترجمه های به جا مانده از آیین بودایی در چین بسیار تحت تاثیر قرار گرفته و مردم کشور چین معتقدند که این ترجمه بسیار ساده و روان می باشد

تاریخ ترجمه در قرون وسطی

در حدود قرن 5 میلادی به بعد ترجمه های بسیاری به زبان لاتین در دسترس مردم بود  زیرا در آن دوران زبان لاتین زبان عمومی بود در حدود قرن نهم میلادی پادشاه انگلیس (آلفرد کبیر) قوانین تازه ای را در کشور انگلیس به وجود آورد او خود شخصا علم ترجمه داشت لذا به تشویق به آثار ترجمه انگلیسی شده می پرداخت

یکی از مهمترین اقدامات مهم در ترجمه نگارش و بازنویسی سالنامۀ آنگلو ساکسونهمّت بود او مانند دیگر پادشاهان انگلیسی نبود بسیار شجاع بود و تسلیم دشمنان آن دوران نشد زیر طبق اسناد تاریخی و طبق متون سالنامۀ آنگلو ساکسونهمّت کشور انگلیس  در یک دوره ای زیر حاکمیت دانمارک بود .

در حدود قرن 12 میلادی در شهر تولدو در کشور اسپانیا گروهی از دانشمندان بسیاری از آثار فلسفی و علمی را از زبان عربی ترجمه کردند و در کنار هم به کار ترجمه مشغول شدند آنها در مکانی فعالیت می کردند که به مدرسه مترجمان تولدو یا به زبان اسپانیایی Escuela de Traductores de Toledo مشهور شد .

جالب است بدانید ریشه زبان امروزی  و ترجمه اسپانیایی با کمک جمعی از مترجمان تولدو در قرن 12 و 13 میلادی شکل گرفت لذا تعداد بسیاری از این مترجمان از نقاط مختلف اروپا گرد هم آمده بودند تا در ترجمه آثار مهم علمی از جمله ترجمه پزشکی , مذهبی , فلسفی بر روی زبان های کاستیلین ( گویش اسپانیایی ) , عبری , یونانی و عربی کار میکردند .

در طول قرن 13 میلادی Roger Bacon یک زبان شناس انگلیسی معتقد بود که یک مترجم باید هم به زبان مبدا  و هم به زبان مقصد مسلط باشد تا بتواند یک ترجمه دقیق و خیره کننده ارائه دهد .

تاریخ ترجمه کتاب مقدس قرآن

تاریخ ترجمه کتاب مقدس قرآن

تاریخ ترجمه کتاب قرآن

کتاب قرآن یکی از مهمترین کتاب آسمانی از ناحیه خداوند پروردگار و خالق جهانیان بوده که توسط پیامبران خویش کتاب های هدایت را برای بشر فرستاده است لذا قرآن به عنوان مهمترین منبع و آخرین کتاب آسمانی که تکمیل کننده کتاب های دیگر ادیان ( تورات –انجیل )  است و تمامی آن ها را تایید میکند در بین مسلمان شناخته شده است .

امروزه کتاب قرآن یکی از کتاب هایی است که به زبان های مختلف جهان ترجمه شده است , ترجمه صحیح کتاب قرآن توسط مسلمانان و سایر پیروان در دیگر ادیان انجام شده و این رویکرد همچنان در حال افزایش است

در مورد تاریخ ترجمه کتاب قرآن در زمان حضرت محمد (ص) خاتم پیامبران , یاران آن حضرت از جمله سلمان فارسی , صهیب رومی و بلال حبشی آن را ترجمه و تفسیر نمودند از این رو تاریخ ترجمه قرآن به صدر اسلام می باشد / طبق اسناد تاریخی ترجمه سوره مریم برای نجاشی پادشاه حبشه موید این مطلب است

ترجمه کتاب مقدس از لاتین به انگلیسی

در قرن 14 میلادی اولین ترجمه کتاب مقدس از لاتین به انگلیسی توسط John Wycliffe  انجام شد از طرفی در همین دوران Geoffrey Chaucer نویسنده , شاعر و مترجم آثار بوئتیوس ( فیلسوف مسیحی قرن ۶ میلادی) را از لاتین به انگلیسی و ترجمه به زبان فرانسه نمود.

تاریخ ترجمه در اواخر قرون وسطی

Gemistus Pletho دانشمند بیزانس از قسطنطنیه و استانبول امروزی ایده های فیلسوف مشهور افلاطون را به اروپای غربی معرفی کرد و آثار او را ترجمه نمود با ظهور غرب در قرن 16 میلادی افزایش تقاضا برای ترجمه ادبی رو به گسترش بود همچنین بخشی از کتاب مقدس از متون یونانی و عبری به زبان انگلیسی ترجمه گردید .

استاد الهیات مارتین لوتر ترجمه آلمانی از کتاب مقدس را تهیه کرد او معتقد بود که مترجمین تنها به زبان خود میتوانند ترجمه ای دقیق ارائه دهند .

در سال 1535 میلادی Jakub Wujek نویسنده مشهور لهستانی کتاب مقدس را به زبان لهستانی ترجمه نمود .

چندین ترجمه های دیگر در قرن 16 میلادی بر روی کتاب مقدس انجام گردید و در کشورهای اسلوونی , اسپانیا,فرانسه و هلند در دسترس عموم قرار گرفت .

در اوایل دوران مدرن مترجم و شاعر انگلیسی John Dryden سعی داشت آثار Virgil را ترجمه نماید اما با ترجمه و عدم تقلید ازآثار Virgil معتقد بود مترجم مجوز تغییر متن اصلی را نخواهد داشت .

تاریخ ترجمه در دوره انقلاب فرانسه و آمریکا

دوره انقلاب فرانسه و آمریکا Johann Gottfried von Herder مترجم , زبان شناس و فیلسوف آلمانی مجدا اظهارات مارتین لوتر را مبنی بر اینکه یک مترجم باید به زبان بومی و مادری خود ترجمه کند را تایید کرد .

دقت مترجمان در این دوران مسئله بزرگی نبود زیرا آنها فکر میکردند اگر کسالتی دارند و یا نتوانستند برخی از متون را درک کنند برخی از آن را نادیده بگیرند متاسفانه در آن دوران این سبک غلط رواج داشت .

Ignacy Krasicki شاعر برجسته لهستانی بود که به عنوان مترجم نیز فعال بود اون این عقیده را داشت که ترجمه یک شکل هنری بسیار دشوار است و مترجم باید کسی باشد که قادر است ترجمه دقیق ایجاد کند مهمترین آثار او مجموعۀ حکایات و تمثیلات است

تاریخ ترجمه در دوران انقلاب صنعتی

شروع تاریخ ترجمه در جهان در این دوران در مورد سبک ترجمه و دقت در ترجمه است در دوران ملکه ویکتوریا بود که دقت در ترجمه بسیار اولویت داشته حتی ترجمه متون با پاورقی ها بسیار مهم بود و مترجمان تلاش داشتند تا در ترجمه تخصصی از یکدیگر پیشی بگیرند .

در آن دوران Edward FitzGerald نویسنده و مترجم انگلیسی  در حدود سالهای 1840 تا 1860   آثار مشهور رباعیات عمر خیام را به انگلیسی ترجمه نمود .

در قرن 19 میلادی نظریه های بسیاری در مورد ترجمه به وجود آمد فریدریش دانیل ارنست شلایرماخر معتقد بود که شفافیت در ترجمه بومی باعث وفاداری مترجم از اصل متن به خواننده خواهد شد او  مترجم کلاسیک افلاطون به زبان آلمانی بود.

تاریخ ترجمه در قرن 20 میلادی

ترجمه در قرن بیستم میلادی برجسته تر و ساختاری سازمان یافته تر داشت جایی که ترجمه خلاقانه و تفسیر معنا پیدا کرد , Aniela Zagórska مترجم لهستانی خواهرزاده جوزف کُنراد  بود جوزف کُنراد  رمان نویس مشهور بریتانیایی بود لذا مترجم لهستانی Aniela Zagórska تمامی آثار او را به زبان لهستانی ترجمه نمود .

در آن دوران ترجمه های تحت اللفظی محدود به مطالب علمی , دانشگاهی , تاریخی و مذهبی بودند و تفسیر که قبلا به عنوان نوعی خاص از ترجمه خلاقانه به حساب می آمدند در اواسط قرن بیستم به عنوان یک رشته تخصصی برای مترجمین تدریس می شد .

در ادامه مبحث تاریخ ترجمه در جهان دوران تاریخی ترجمه فراز و نشیب های زیادی دارد علم مطالعات ترجمه که اولین بار در قرن بیستم میلادی آغاز شد امروزه به عنوان یک دوره آکادمیک معرفی می شود که شامل موضوعات مختلفی از جمله اصطلاحات , فلسفه , زبانشناسی , تاریخ ,علوم کامپیوتر و ادبیات تطبیقی است که مترجمین را ملزم می سازد تا تخصص خود را در زمینه تخصصی خود ادامه دهند .

مترجمان معاصر همواره به بهبود زبان ها از طریق واژه های تخصصی و نکات ظریف زبانی در ترجمه های تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد کمک شایانی میکنند .

امروزه عصر فناوری و اینترنت در ارائه خدمات ترجمه در دارالترجمه رسمی و خدمات محلی سازی به زبان های مختلف باعث شده شغل مترجمین در سراسر جهان بیش از پیش شناخته شده تر باشد .

کار به عنوان مترجم حرفه ای فرصت جدیدی است برای افرادی که مهارت های خود را سنجیده و آن را رشد دهند لذا وجود نرم افزار های  مختلف شامل نرم افزارهای Cat تنها برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه انسانی است .

وضعیت فعلی مترجمان این دوران کاملا متفاوت با مترجمان دوران باستان و قرون وسطی است در زمان گذشته مترجمان به عنوان دانشمندان , محققان و نویسندگان مشهوری بوده که آثار آنها بسیار فراگیر شده بود اما امروزه مترجمان تقریبا نامرئی هستند زیرا نام آنها معمولا در اسنادی که ترجمه میکنند خصوصا اسناد تخصصی برده نخواهد شد

آینده صنعت ترجمه از سال 2020 بسیار خوشبینانه به نظر می رسد و انتظار می رود روند تغییرات بیشتری در نحوه ارائه خدمات ترجمه در جهان رخ دهد . ما سعی کردیم بر اساس متون منبع در سایت های معتبری چون دانشنامه بریتانیکا و ویکی پدیا عنوان تاریخ ترجمه در جهان جمع آوری کنیم اگر از خواندن این مطلب لذت بردید لطفا از طریق نظرات به ما انرژی بیشتری دهید

نوشتهٔ پیشین
مراحل نوشتن کتاب
نوشتهٔ بعدی
بومی سازی در ترجمه سایت

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست