بومی سازی در ترجمه سایت - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه بومی سایت

بومی سازی در ترجمه سایت

همه ما میدانیم که مدیریت یک وب سایت مدرن و موفق که عملکرد خوبی نیز داشته باشد بسیار دشوار است در کنار همه آنها اگر یک وب سایت تجاری داشته باشید که مخاطبان شما در کشورهای مختلف وجود دارند باعث میشود هم به فکر ترجمه سایت خود باشید و هم به فکر بومی سازی محتوای آن .

ما در این مطلب به معرفی نکات مهم بومی سازی در ترجمه سایت خواهیم پرداخت

کسب و کارهای آنلاینی که از ترجمه سایت و محتوای خود به صورت بومی چشم پوشی میکنند برای اینکه بتوانند به یک عملکرد خوب در بازار رقابتی خود برسند دچار آسیب خواهند شد زیرا در صورت عدم تطابق محتوای متنی خود با مخاطبین در کشور های مختلف آن هم به صورت دقیق و درست نمیتواند مفهوم و محصولات خود را به آنها عرضه کنند .

بومی سازی در ترجمه

بومی سازی در ترجمه

بومی سازی در ترجمه 

اگر دارای وب سایت و خدماتی هستید که مخاطبین مختلفی دارد و از سایر کشورها نیز می باشند شانس خود را برای دستیابی هرچه بیشتر و بهتر مشتریان به خارج از کشور افزایش دهید  وقت آن است به فکر بومی سازی وب سایت خود باشید.

در این  بخش بومی سازی در ترجمه سایت را معرفی کرده لذا موارد جدیدی به بخش قبلی 7 نکته در ترجمه سایت اضافه نمودیم ما به شما راهنمایی خواهیم کرد تا هنگام دستیابی به مشتریان جدید در خارج از کشور از وب سایت خود نهایت استفاده را ببرید پس با ما همراه باشید

1- مخاطبان خود را درک کنید

برای اینکه در بازار رقابتی کسب و کار اینترنتی خود موفق باشید درک مخاطبین  و مواردی که برای آنها بسیار مهم باشد بسیار حیاتی است

به عنوان مثال شاید برای شما جالب باشید که رنگ های مختلفی که در محصولات و یا سایت های خود استفاده میکنید میتواند برای مخاطبین شما دارای معانی مختلفی باشد ؟

و یا اینکه از تصاویری استفاده کنید که باعث ارتباط هرچه بیشتر با مخطبین بومی شما باشد بنابراین این نکات بسیار مهم است که در مورد مخاطبین بومی خود فکر کنید زیرا یک سایت و برند موفق همواره به دنبال این است که مشتریان را از خفا بیرون کند و با خود پیوند دهد

در دنیای کسب و کار اینترنتی برخی سایت ها در به دست آوردن موفقیت و اهداف خود بسیار باور نکردنی عمل میکنند و موثر هستند اما برخی دیگر نیز از اهمیت این موضوع غافل هستند .

دنیای فناوری و عصر امروز از حالت سنتی بودن خارج شده و به جای اینکه به دنبال ارتباط رو در رو  و چهره به چهره به صورت فیزیکی باشد در کشورهای مدرن برای بدست آوردن بهترین نتیجه به دنبال جذب مخاطبین از راه دور هستند

علاوه بر همه این موارد بالا مهم است که دقیقا بدانید میخواهد چگونه وارد بازار رقابتی در کسب و کار اینترنتی شوید

2- چرا باید سایت را ترجمه کنیم

تصمیم بگیرید چرا نیاز به ترجمه سایت داریم علاوه بر اینکه باید بدانید آیا از ترجمه سایت سود خواهد برد یا خیر باید نکته را هم بدانیم کدام محصول و یا کدام صفحه از سایت ما نیاز به ترجمه بومی دارد .

ممکن است در سایت شما صفحه ای باشد که مثلا متعلق به 2 سال پیش بوده و دیگر در آن صفحه محصولی ارائه نمی شود لذا شما نیاز به ترجمه و مانور روی آن صفحه نخواهید بود , شما باید به دنبال  ارائه خدمات نوین و بروز شده به مشتریان و مخاطبین بومی خود باشید

در هنگام استفاده از بومی سازی در ترجمه سایت و یا محصول خود حتما از یک مترجم حرفه ای و یا یک دارالترجمه رسمی مشورت بگیرید

مثلا اگر یک سایت فروشگاهی هستید و به  دنبال ترجمه محصولات خود می باشید ممکن است بخواهید حتی برچسب محصول را ترجمه کنید مشتریان دوست دارند قبل از خرید درباره شما , شرایط شما  و اطلاعات تحویل کسب تجربه نمایند آنها دوست دارند در هنگام اولین مراجعه به سایت شما بتوانند محتوا و مطالب شما را به راحتی بخوانند .

ممکن است  مثلا همه افراد به ترجمه انگلیسی یک سایت واقف نباشند لذا ترجمه محتوا در یک سایت به زبان مقصد بومی توسط مترجم تخصصی همواره حائز اهمیت است .

ترجمه یک سایت فقط ترجمه تولید محتوا و محصول نیست از آنجا که حوزه تخصصی هر سایتی ممکن است متفاوت باشد مترجمین تخصصی برای ترجمه اهداف را به خوبی شناخته و در موضوع  تخصصی خود پروژه ها را مدیریت میکنند

مثلا سایتی که خدمات فیلم ارائه می دهد ممکن است علامه بر خدمات ترجمه محتوا نیاز به ترجمه فیلم به همراه زیرنویس داشته باشد

3- به فکر مدیریت محتوا باشید

مدیریت و تولید محتوا فن و تکنیک اصلی برای وب سایت ها است  , اینکه چه طور به تولید محتوا بپردازیم ؟ چگونه اقدام به ترجمه کنیم و چگونه محتوای خود را منتشر کنیم از نکاتی است که باید در هر سایتی به آن توجه کنیم

یکی از محتوای نکات برای مدیریت محتوا این است که بدانیم آیا سیستم مدیریت وب سایت شما امکان اضافه کردن نسخه های ترجمه شده به صورت حرفه ای را دارد است یا خیر

استفاده از نرم افزار ترجمه در سایت ها ممکن است فرآیند ترجمه یک سایت را ساده ارزان و یا مفید جلوه دهد اما اگر به مخاطبین خود احترام میگذارید و به دنبال موفقیت در کسب و کار خود هستید بهتر است از همان ابتدا درست عمل کنید و برای آبنده خود برنامه ریزی کنید

شما باید یک دارالترجمه رسمی مشورت کنید زیرا آنها تجربه زیادی در خدمات ترجمه تخصصی باری متون و محتوای تولید داشته و میتوانند صادقانه شما را در این امر راهنمایی کنند

4-به زبان مخاطب صحبت کنید

برخی اوقات نیاز است برای مخاطبین یک فایل صوتی ترجمه شده در سایت قرار دهیم این امر از پادکست های صوتی امکان پذیر است لذا ممکن است مخاطبین شما مثلا به زبان آلمانی باشند بنابراین نیاز دارید با ترجمه آلمانی به صورت یک پادکست صوتی اعتماد آنها را جلب کنید

بسیاری از سایت های فروشگاهی بزرگ و آنلاین بر این باورند که بیش از 72 درصد از مخاطبین اظهار داشتند که محصولی را خریداری میکنند که به زبان خودشان ترجمه شده و کارشناس پاسخگوی آنها به زبان خود آنها است تا بتوانند راهنمایی لازم را درباره محصولات خریداری شده داشته باشند

لذا به این دلیل است فروشگاه های بزرگ آنلاین چون آمازون به دنبال تاسیس شعبه های مختلف در کشورها مختلف با کارمندان بومی زبان است تا مخاطبین بتوانند از نزدیکترین محل اقدام به خریداری جنس اصل نمایند .

علاوه بر این طبق آمار در دانشگاه هاروارد حدود 56 درصد از مشتریان به دنبال کسب اطلاعات محصولات و خدمات به زبان خود هستند بدون در نظر گرفتن یک پاسخگوی صوتی به زبان بومی

این دو آمار به تنهایی  اهمیت ترجمه بومی و ترجمه یک پادکست صوتی به زبان مخاطب را مشخص میکند لذا اگر میخواهید میزان فروش خود را در خارج از کشور افزایش دهید و به مشتریان جدیدی برسید لذا به زبان مخاطب صحبت کنید

5- از کلمات کلیدی درست استفاده کنید

سعی کنید در سایت خود از کلمات کلیدی درست برای مخاطبین استفاده کنید , زیرا استفاده از کلمات کلیدی مناسب بیشترین بازدید را برای شما تضمین میکند , تحقیقات جامع در مورد کلمات کلیدی مربوط به محصول و خدمات شما برای یک منطقه خاص نیز از اولویت بالایی است .

همواره به این فکر کنید که مشتریان شما چه چیزی را میخواهند لذا تمرکز خود را بر روی جستجوی آنلاین آنها قرار دهید

امروزه موتور جستجوی گوگل به عنوان یکی از کلیدی ترین ابزار مدیران به حساب می آید خصوصا افرادی که به دنبال جذب مخاطبین به زبان های دیگر هستند .

علم سئو و بهینه سازی سایت برای موتورهای جستجو امروزه به عنوان یک اصل و بخش اساسی در کسب و کار های اینترنتی است لذا تولید محتوای اختصاصی  و ترجمه سایت توسط مترجم انسانی به عنوان دو فاکتور اصلی و اساسی در مدیریت استراتژی مناسب در یک پروژه خواهد بود .

6-حفظ هویت قوی برند

اگر به دنبال توسعه تجارت خود در کشور و یا خارج از کشور هستید باید در مورد برند محصولات خود فکر کنید اگر این کار را نکنید کسب و کار شما به جای اینکه به یک شهرت تبدیل شود باعث ضرر و آسیب جبران ناپذیری برای خدمات شما خواهد بود .

بسیار پیش آمده مشتریان و مخاطبین سایت ها با وجود اینکه با بسیاری از برندها آشنا می باشند اما به دلیل اینکه مدیران سایتها هویت برند را حفظ نکرده و راهنمایی درستی چه در سایت و چه در خارج از محیط مجازی به مخاطب خود ارائه نداده اند متاسفانه نتوانستند کیفیت کار خود را حفظ نمایند .

علم ارتباط به زبان دیگر در جهان امروز بسیار مهم است فرض کنید در شهری زندگی میکنید که محصول تاریخ آن زبانزد بوده اما تا به حال نتوانسته اید اهمیت و جذابیت آن را برای مخاطبین بین المللی مهیا کنید .

مثلا فرض کنید در شهری تجارت فرش به عنوان یکی از مهمترین اقتصاد آن به حساب می آید و در گذشته فرش آن دیار زبانزد بوده اما امروزه این گونه نیست لذا باید به دنبال حفظ هویت قوی برند باشید شما میتوانید یک متن , یک توضیح و یا یک سایت به زبان مقصد تهیه کنید و محصول خود را که در اینجا به عنوان فرش مثال آوردیم به کشورهایی مثل کشورهای عربی ارسال کنید لازمه این کار ترجمه عربی به صورت کاملا تخصصی بوده که مخاطبین شما بتوانید هم از راه دور و هم از راه نزدیک محصول شما را خرید کنند

7-از ترجمه نرم افزاری بپرهیزید

استفاده از خدمات ترجمه رایگان نرم افزاری توسط سایت های ترجمه آنلاین برای بومی سازی  و تخصصی کردن محتوا جهت ارائه به مخاطبین می تواند وسوسه انگیز باشد اما آیا همه چیز را میتواند با این نرم افزارها ترجمه کرد ؟ خیر

ترجمه های بد و سراسر اشتباه نه تنها باعث می شود مخاطبین شما پراکنده شوند بلکه امروزه موتورهای جستجو نیز به ترجمه های غلط و اشتباه سایت ها حساس هستند لذا همین دو نکته بس است تا به فکر برند و شهرت خود باشید این نکته یادتان باشد شما برای موفقیت در بازار تجارت الکترونیک تنها یک بار فرصت دارید که مشتریان خود را تحت تاثیر قرار دهید لذا با ترجمه های بد و سارسر اشتباه آنها را فراری ندهید .

زمانی که میخواهد در شغل خود حرفه ای باشد اصول مشتری مداری را رعایت کنید و تا حد امکان خدمات را برای آنها شفاف سازی نماید اگر فقط میخواهید خدمات خود را تنها به یک زبان ترجمه کنید مثلا ترجمه روسی شما نیاز به یک مترجم روسی دارید اگر علاوه بر یک زبان میخواهید زبان های دیگری را هم در دستور کار خود قرار دهید هر مترجمی که نیاز داشته باشید در هر مسائل فنی دارالترجمه رسمی پارسیس در کنار شما خواهد بود  استفاده از مترجم انسانی و تخصصی و کارشناس فنی در مسائل سایت میتواند بهترین خدمات با بهترین قیمت و کیفیت بهترین انتخاب شما باشد

یک وب سایت با خدمات خوب هیچ وقت شکست نخواهد خورد مشاوره بگیرید و از کارشناسان حرفه ای سوال کنید تا بتوانید از تجربیات آنها نهایت استفاده را ببرید

نوشتهٔ پیشین
تاریخ ترجمه در جهان
نوشتهٔ بعدی
مترجم سایت TED

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست