7 نکته در ترجمه سایت - دارالترجمه رسمی پارسیس
نکات مهم در ترجمه سایت

7 نکته در ترجمه سایت

همانطور که میدانید ترجمه وب سایت یکی از راه های جذب ترافیک برای وب سایت ها است ما در این مطلب به معرفی 7 نکته در ترجمه سایت خواهیم پرداخت

در یک بررسی جدید مشخص شده است کشور های چین و هند در هنگام استفاده از اینترنت از ایالات متحده و انگلیسی پیشی گرفته اند , به عنوان مثال چین نزدیک به یک میلیارد کاربر فعال در اینترنت دارد در حالی که ایالات متحده در حدود 300 میلیون کاربر اینترنت را به خود اختصاص داده است و انگلیس چیزی حدود 63 میلیون نفر .

ایجاد زبان های مختلف برای یک سایت باعث می شود نرخ میزان مخاطبین بالقوه در سایت افزایش پیدا کرده و حداقل کاربرانی که به سایت شما مراجعه می کنند دوبرابر کاربران فعال  باشد .

یکی از مهمترین فاکتور های سئو (بهینه سازی سایت برای موتور های جستجو ) ایجاد یک سایت چند زبانه در اینترنت است لذا در صورتی که نیاز به ترجمه سایت توسط مترجمان تخصصی را دارید کافی است از طریق لینک زیر اقدام نمایید

خدمات ترجمه سایت به صورت تخصصی

تولید محتوای مناسب برای ترجمه

اولین پله و مهمترین آن که باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما برای ترجمه محتوای سایت می شود تولید محتوای مناسب است .

با تهیه و تولید محتوای استاندارد مترجمان قادر خواهند بود به سرعت مطالب شما را استخراج کرده  و به صورت کاملا تخصصی اقدام به ترجمه کنند لذا این امر نه تنها در کیفیت ترجمه تاثیر گذار خواهد بود بلکه در هزینه شما صرفه جویی خواهد شد .

لذا اگر میخواهید محتوای شما کاربر پسند باشد رعایت این 7 نکته در ترجمه وب سایت راهگشای شما خواهد بود

چگونه یک محتوای خوب و ترجمه ساده ای داشته باشیم ؟

1- از محتوای کوتاه و جذاب استفاده کنید

ساده بودن محتوا از پیچیده کردن مطالب بسیار جذاب تر است , زیرا این امر نه تنها باعث یک ترجمه خوب و فوری خواهد شد لذا با سادگی و کوتاه بودن مطالب ابهامات و جزئیات پیچیده جایگاهی ندارند .

این امر نیز برای مخاطبان مهم است زیرا سادگی و کوتاهی مطالب شما باعث خواهد شد آن را کامل هضم کرده و دقیق متوجه موضوعات شوند .

2- از محتوای بصری استفاده کنید

یکی از جالب ترین نکته در تولید محتوا برای مثلا توصیف یک محصول تصاویر , فیلم ها و یا نمادها است , لذا این تکنیک واقعا برای جذب مخاطبین تاثیر بالایی خواهد داشت .

لازم به ذکر است یک مترجم میتواند همه محتواهای شما را از تصاویر , نمادها , فیلم ها بومی سازی کند , در صورتی که یک محتوا مناسب از تصاویر ,نمودارها و یا نمادهایی دارید که مرتبط با محتوای شما است فرآیند ترجمه سایت نه تنها شامل مطالب نوشتاری بلکه توضیحات نموداری , جداول و یا نمادها را نیز شامل خواهد شد .

3- از کلمات مخفف دوری کنید

بسیاری از کلمات اختصاری و مخفف در که محتوای تولید خود گنجانده اید همانطور که هستند باید ترجمه شوند برخی کلمات از مخفف های داخلی  و یا منطقه ای برخوردارند لذا اگر بخواهیم مخفف ها ترجمه کنیم یک تمرین بی معنی خواهد بود .

لذا برای اینکه یک تفسیر درست از لغات اختصاری داشته باشیم میتوانید با دارالترجمه در این خصوص مشورت کرده و در ارائه نکات به مترجم اطلاعات لازم را بدهید

4 – به فرهنگ های احترام بگذارید

اعتبار و شخصیت را میتواند به یک نوشتار غلط به راحتی لکه دار کرد, هنگامی که محتوای تولیدی در موضوعات اجتماعی دخیل باشند در صورتی که گنگ و اشتباهات زیادی در کالبد اصلی متون جا خوش کرده باشند , نتیجتا اشتباهات ترجمه نیز توهین به شعور مخاطبان شما خواهد بود .

این امر مهم است که در تولید محتوای نوشتاری به فرهنگ ها و آداب رسوم جوامع مختلف توجه کنیم و از موضوعاتی که باعث توهین به رویدادهای تاریخی و شخصیت های سیاسی می شوند بپرهیزیم .

استفاده از ترجمه بومی توسط یک مترجم زبان مادری و با تجربه به شما کمک میکند تا از بروز اشتباهات غیر منتظره جلوگیری کنید .

5- از قوانین دستوری پیروی کنیم

دو مبحث مهم در قوانین دستوری زبان صداهای فعال و منفعل است , اگر بخواهیم تفاوت صدای فعال و منفعال را تخصصی تر بیان کنیم لارم است با ذکر دو مثال این تفاوت ها را ارائه دهیم

صدای فعال در دستور زبانی صدای دستوری است که مخاطب با شنیدن فعل جمله میتوجه خواهد شد که فاعل فعالیت های زیادی انجام داده اما صدای منفعل دقیقا عکس صدای فعال است و مخاطب با شنیدن این جمله میفهمد که فاعل تحت تاثیر چیزی قرار گرفته است

برای مثال برای صدای منفعل داریم ” ترجمه تهیه شده و برای مشتری ارسال گردید است اما در صدای فعال داریم ” مترجم این سند را ترجمه کرده و برای مشتری ارسال کرده است ” استفاده از زبان محلی  و دستور زبان ساختاری در ترجمه بسیار نکته مهمی است زیر این امر مفهوم محتوا را برای مخاطبین ساده و قابل فهم خواهد کرد .

6-  به اصطلاحات دقت نمایید

بسیاری از اصطلاحات تخصصی در جملات معنا پیدا می کنند لذا مترجم تخصصی میدانید که کلمات در جمله های معانی متفاوتی خواهد داشت برای مثال عبارت انگلیسی it’s a breeze به خودی خود معنای متفاوتی دارد و به معنی ” نسیم ” است اما ممکن است این عبارت عامیانه در یک جمله ای دیگر به معنی آسان بودن معنا پیدا کند لذا اگر در محتوای وب سایت خود از اصطلاحات و لغات تخصصی و عامیانه استفاده می کنید حتما با یک مترجم صحبت کنید تا بتواند اصطلاحات دقیق شما با جمله تطبیق دهد .

7- به طراحی وب سایت خود توجه کنید

ترجمه از یک زبان به زبان دیگر ممکن است فضای مختلفی را به خود اختصاص دهد ممکن است با ترجمه , محتوا شما کوچکتر و شود و یا طولانی تر چون این کاملا منطقی است هیچ یک از دو زبان یکسان نیستند .

آنچه برای ترجمه انجام می دهیم

ما در تیم ترجمه خود به زبان های مختلف بیش از 15 سال است که فعالیت داریم , ما کسب و کارهای مختلفی با اشکال مختلف و در اندازه های مختلف ترجمه نموده ایم .

خدمات ترجمه وب سایت ما کاملا خلاقانه با تاثیر عاطفی و فرهنگی متقابل خواهد بود , رویکرد مشترک در ترجمه محتوای تولید کاملا متناسب با خواسته های مخاطبین منطبق میگردد در صورتی که نیاز به کسب اطلاعات بیشتر در خصوص 7 نکته در ترجمه سایت دارید با ما تماس بگیرید .

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه فیلم آذری
نوشتهٔ بعدی
معرفی نرم افزار SDL Trados

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست