نحوه انتخاب بهترین دارالترجمه
اگر میخواهید نحوه انتخاب بهترین دارالترجمه را همسو با هدف و تجارت خود انتخاب کنید ما در این مطلب اولین قدم برای یادگیری انتخاب برترین ارائه دهندگان خدمات زبان را به شما آموزش خواهیم داد .
شما پشت میز خود نشسته اید و به دنبال خدمات بومی سازی وب سایت ، متون ، بازی ویدیویی ، محتوای بازاریابی یا حتی رسانه های اجتماعی میباشید اما این موضوعات به تنهایی می تواند یک روند طولانی و دردناک باشد. شما در حال حاضر تصمیم گیری های زیادی در رسیدن به اهداف خود دارید. مفهوم ترجمه در یک خدمات lsp زبان نباید زحمت بیشتری را برای شما به ارمغان آورد.
نکته مهم در یافتن یک شریک قابل اعتماد برای کمک به شما در ساده کردن فرایندهای ترجمه و محلی سازی است. شخصی که دارای گردش کار مؤثر است ، مدیران پروژه ماهر و تمایل به تعهد به یک همکاری طولانی مدت را خواهد داشت
کدام خدمات ترجمه برای شغل شما مناسب است
پروژه های ترجمه و بومی سازی ، مانند هر فعالیت دیگر ، همه در مورد حفظ کیفیت صحبت میکنند. اما کار باید با رعایت مهلت ها و ماندن در بودجه انجام شود. به همین دلیل مدیر پروژه شما برای موفقیت در ترجمه و بومی سازی مطالب در یک دارالترجمه ضروری است
شما نیاز به یک مدیر پروژه واجد شرایط دارید تا اطمینان حاصل کنید که اتفاقات به روشی درست انجام می شود . یک متخصص در مدیریت زمان ، با مهارت های حرفه ای و توانایی یافتن راه حل های خلاقانه برای هر مشکلی که ممکن است در طول پروژه پیش بیاید در کنار شما لازم و واجب است.
نداشتن مدیر پروژه برای ترجمه و بومی سازی پروژه شما به معنای صرف وقت و هزینه بیشتر است. همچنین خطر پایان یافتن با پرونده ها و اسنادی را که انتظارات شما کم است ، خواهید داشت.
خطاهای ترجمه در همه سطوح اتفاق می افتد. ینکه بگویم هر ترجمه ممکن است عاری از خطا باشد غلو کرده ایم و هیچ دارالترجمه نباید ادعا کند که در ترجمه خود عاری از هرگونه خطا است اما این نکته را در نظر بگیرید حتی قوی ترین مارک های موجود در بازار پیام های ترجمه شده بدی را برای مشتریان خود ارسال کرده اند. با این حال ، این شرکت های غول پیکر معمولاً میلیون ها دلار برای سرمایه گذاری در کمپین های پیچیده و کنترل آسیب ها اختصاص داده اند.
اکثر شرکت های عادی نمی توانند چنین ضرر و زیان را تحمل کنند. داشتن یک مدیر پروژه آگاه مسئول برای اطمینان از ترجمه صحیح و بومی سازی آن در بازار ، باعث صرفه جویی در وقت ، پول و احتمالاً حفاظت از اعتبار نامناسب برند شما می شود.
مدیر پروژه شما دامنه پروژه شما را ارزیابی می کند
این که آیا وب سایت ، بازی ویدیویی یا برنامه تلفن همراه خود را بومی سازی کنید ، یا به سادگی سندی برای ترجمه دارید. روند ترجمه می تواند پیچیده باشد. دانستن میزان منابع مورد نیاز از ابتدا می تواند در تصمیم گیری در مورد نحوه مدیریت گردش کار به شما کمک کند.
مدیر پروژه شما تمام عناصر را تجزیه و تحلیل می کند تا تصویری شفاف در مورد دامنه پروژه ترجمه خود به شما ارائه دهد.
این خود شامل موارد زیر است:
تعداد کلمه :
ممکن است پیچیده به نظر نرسد ، اما گاهی اوقات برای بدست آوردن اعداد صحیح باید رشته های قابل ترجمه و محتوای زیادی را حفر کنید. ابزارهای ترجمه به کمک رایانه می توانند تعداد کلمات تخمینی را به شما ارائه دهند ، اما نتایج آنها اغلب از یک نرم افزار به دیگری متفاوت است. لذا برای اعلام هزینه و زمان دقیق نباید به تخمین آنلاین و یا برآورد لحظه ای اعتماد داشت.
زبانهای هدف :
ترجمه به نروژی یا سوئدی هزینه بیشتری را نسبت به ترجمه اسپانیایی دارد چرا؟ معمولاً به این دلیل که هزینه های زندگی در این کشورهای اروپای شمالی بیشتر است. علاوه بر این ، نروژی و سوئدی به اندازه اسپانیایی رایج نیستند ، که معمولاً ارزانترین زبان برای شروع است.
مواد منبع :
ترجمه مضامین عمومی هزینه کمتری دارد. اگر مجبور شوید ترجمه مطالب چالش برانگیز را که نیاز به ترجمه تخصصی با استفاده از مهارت مترجمان حرفه ای دارد ترجمه کنید ، هزینه ترجمه بالاتری نیز خواهید داشت. مدیر پروژه شما می تواند به شما در مورد همه این هزینه های اضافی توصیه کند ، بنابراین شما با هیچ گونه تعجبی روبرو نخواهید شد.
جلوگیری از هزینه های غیر ضروری
تغییرات احتمالی هنگام انجام پروژه های پیچیده ، تغییرات غیر عادی نیست. با دانستن آنچه انتظار دارید ، مدیر پروژه شما به راحتی می تواند از هزینه های غیرضروری ناشی از ترجمه همان مطالب و بروزرسانی های پیش بینی نشده یا خطای انسانی جلوگیری کند.
مدیر پروژه شما باید هریک از این عناصر و موارد دیگر (واژه نامه ها ، ابزارهای حافظه ترجمه ، چرخش) را در مفاهیم قابل اندازه گیری بیان کند. این تنها روش ارزیابی ابعاد واقعی پروژه شما از نظر زمان و هزینه است.
لیستی از نیازها را تهیه کنید
قبل از رفتن به یک دارالترجمه رسمی برای یافتن ارائه دهنده خدمات مناسب زبان ، باید بنشینید و انتظارات خود را تعریف کنید. بسته به اهداف تجاری خود ، ممکن است شما نیاز به همکاری با یک دفتر ترجمه کوچک یا یک دارالترجمه بزرگ با نمایندگی در چندین مکان داشته باشید.
دامنه گسترش شما:
تعداد زبانی که می خواهید مطالب خود را ترجمه کنید به چه تعداد از کشورهایی که مایل به بومی سازی آنها هستید و در چه کشوری است و همچنین چقدر می توانید هزینه کنید.
چف قدر زمان دارید تا محصول شما در بازارهای جهانی منتشر گردد و یا ترجمه شما ارائه گردد .
صنعت شما:
بسته به تخصص شما انواع خدمات ترجمه مورد نیاز شماست.
انطباق:
برخی متون نیاز به گواهینامه های خاص و همکاری با مترجمان و کارشناسان محلی سازی دارند که مطابق با قوانین و مقررات محلی به استانداردها احترام می گذارند.
چه نوع دارالترجمه ای مناسب است
ارائه دهنده خدمات مناسب زبان با همان دارالترجمه ای مناسب خواهد بود که بتواند باری بزرگ را از دوش شما بردارد , دفاتر خدمات ترجمه باید دارای یک مدیر پروژه باشند تا انتهای مراحل ترجمه یارو همراه شما بوده و تمامی راهنمایی های لازم را به رایگان ارائه دهد .
. تیم ترجمه آینده شما باید با متخصصان زبان محلی که تجربه قبلی در صنعت شما دارند ، همکاری کنند. علاوه بر این ، این کشور باید در کشورهایی که قصد دارید تجارت خود را گسترش داده و از قوانین محلی مطابقت داشته باشید ، دارای بینش صنعت باشد.
به طور ساده بگویم دنبال دارالترجمه ای باشید که بتواند بار و زحمت شما را سبک کند و راه حل مناسبی را برای ارائه خدمات خود به شما ارائه دهد و بتواند زبان های نادر را تحت پوشش خود قرار دهد .
انواع برتر خدمات ترجمه چیست؟
خدمات ترجمه برای بسیاری از مطالب ، از اسناد حقوقی و قراردادهای تجاری گرفته تا فیلم ، هنر و شعر در دسترس هستند. هر حوزه ترجمه دارای اصطلاحات خاص و فرآیندهای خاص خود است که باید دنبال شود.
برای مثال روش ترجمه مجله پزشکی همانند یک آهنگ محبوب یا یک برنامه تلفن همراه نیست.
هنگامی که می دانید چه نوع خدمات ترجمه را می خواهید انجام دهید، در مورد مهارت های خاصی که برای تکمیل کار لازم است ، به مترجم خود بگویید.تا ترجمه ای با کیفیت بالا دریافت کنید .
پس چگونه می دانید که به چه چیزهایی نیاز دارید؟ این لیست از انواع برتر خدمات ترجمه را بررسی کنید تا بفهمید کدام یک برای محتوای شما بهتر است.
خدمات ترجمه فنی
خدمات ترجمه فنی ، مستندات فنی و اسنادی را که مخاطبان کوچکتر دارند را پوشش می دهد. این شامل اصطلاحات خاص ، کلمات استاندارد و واژگان پرکاربرد است .
این ممکن است شامل موارد زیر باشد:
- دستورالعمل ها
- یادداشت های داخلی
- راهنمای کاربر
- متون صنعتی
- رشته های نرم افزار
- گزارش های مطالعه
- ثبت اختراعات
- مجلات فنی
- کلیه اسناد با ماندگاری محدود
ترجمه های فنی هزینه های بالاتری را شامل می شوند و می توانند چرخش کندتر داشته باشند. دلیل این امر آن است که شما باید در زمینه فنی درگیر با یک متخصص باشید و با آن همکاری کنید. کسی که از اصطلاحات هم به زبان مبدا و هم زبان مقصد آگاهی خوبی دارد میتواند در این امر به شما یاری رساند
خدمات ترجمه حقوقی
ترجمه حقوقی به کلیه اسناد مربوط به سیستم حقوقی (دادرسی مدنی یا کیفری) اطلاق می شود. هر نوع ترجمه حقوقی باید حداکثر دقت را ارائه دهد. مترجمان باید دانش عمیق از اصطلاحات خاص و همچنین درک عمیق از سیستم های حقوقی در هر دو فرهنگ داشته باشند.
مترجمان حقوقی به طور کلی برای اینکه بتوانند در این زمینه فعالیت کنند ، به صلاحیت های ویژه ای احتیاج دارند. بسته به زبان مقصد ، آنها باید در وزارت دادگستری (در لهستان ، ونزوئلا ، آرژانتین) ، با یک دادگاه منطقه ای (در اتریش ، آلمان ، پرتغال) یا در وزارت امور خارجه (در اسپانیا ، ترکیه) ثبت شوند. .
در ایالات متحده ، مترجمان حقوقی باید در انجمن مترجمان آمریکایی (ATA) ثبت شوند. صدها سند مختلف حقوقی به مترجمان تخصصی حقوقی احتیاج دارند.
اگر می خواهید ترجمه کنید ، ترجمه قانونی بخواهید:
- اسناد مهاجرت
- قوانین
- گواهینامه های حقوقی
- مجوزها
- قراردادها
- گواهینامه ها
- نامه های اعتباری
- عناوین املاک و مستغلات
- علائم تجاری و کپی رایت
- سیاستهای بیمه
- اسناد ثبت نام
- سلب مسئولیت قانونی
یک عنصر مهم در ترجمه حقوقی ، محرمانه بودن آن است. با مترجم خود صحبت کنید تا ببینید قبل از ارسال اسناد شما مایل است توافقنامه عدم افشای محتوای محرمانه را امضا کنید یا خیر .
خدمات ترجمه قضایی
ترجمه قضایی مشابه ترجمه قانونی ، کلیه مطالب مربوط به یک دادگاه را در بر می گیرد. شما به یک مترجم واجد شرایط نیاز دارید ، که واژگان خاص را درک کند و نه تنها زوج زبانی ، بلکه سیستم های حقوقی را در هر دو کشور نیز می شناسد.
ترجمه قضایی برای رونوشت های دادگاه ، صورتجلسه دادرسی ، نسخه های شاهد ، عقاید تخصصی ، احکام ، اسناد دادگاه ، سپرده گذاری ، مصاحبه های پلیس و غیره استفاده می شود.
خدمات ترجمه مالی
خدمات ترجمه حسابداری و مالی ، بانک ها ، شرکت های بیمه ، شرکت های چند ملیتی ، موسسات مالی و مدیران دارایی را هدف قرار می دهد. این نوع ترجمه مستلزم درک کاملی از بخش های مالی و بانکی است. از آنجا که اسناد حاوی اطلاعات مالی پیچیده ای هستند ، مترجمان عموماً کارشناسان موضوعی هستند (SME).
- مترجمان مالی معمولاً با:
- گزارش های مالی سالانه
- صورتهای مالی
- تحقیقات بازار
- گزارش های سرمایه گذاری
- محتوای بازاریابی: بروشور ، کمکهای فروش
- نرم افزار بانکی
سروکار خواهند داشت و در هنگام کار با این موارد ، مترجمان نیز باید مطابق با الزامات امنیت فضای مجازی باشند تا بتوانند از داده هایی که با آنها کار می کنند محافظت کنند.
5- خدمات ترجمه پزشکی
ترجمه پزشکی برای صنعت پزشکی جهانی ضروری است. متخصصان با مهارت بالا ، طیف گسترده ای از اسناد را برای شرکت های داروسازی ، بیمارستان ها ، تولید کنندگان تجهیزات پزشکی و بیماران ترجمه می کنند.
مترجمان پزشکی باید صلاحیت های مربوط را در اختیار داشته باشند ، زیرا آنها با اصطلاحات خاص کار می کنند و شرایط زندگی یا مرگ را درمان می کنند. خطاها در ترجمه پزشکی می تواند به شرایط ناخوشایند منجر شود و در برخی موارد تأثیرات منفی جبران ناپذیری بر زندگی بیماران داشته باشد.
- خدمات ترجمه پزشکی به طور کلی شامل موارد زیر است:
- گزارش های به روز رسانی ایمنی دوره ای (PSUR)
- گزارشات بالینی
- یادداشت های پزشک / بیمار
- اعلامیه مشخصات
- آنالیز آزمایشگاهی
- تحقیقات پزشکی
- مجلات پزشکی
- برچسب زدن داروها
ترجمه پزشکی به محرمانه بودن نیاز دارد. از ارائه دهنده خدمات ترجمه خود در صورت مطابقت با الزامات کشوری که در آن هستید ، بخواهید تا اطمینان حاصل کند که آنها می توانند از اطلاعات شخصی شما محافظت کنند.
خدمات ترجمه ادبی
ادبیات ، به ویژه شعر ، اغلب بالاترین چالش در ترجمه محسوب می شود. این امر به این دلیل است که مترجم باید صدای نویسنده را ضبط کند و به روشی مشابه به زبان مقصد روایت کند.
این ترجمه به کلمه نیست و به فکر زیادی نیاز دارد. با این حال ، مترجمان نباید متن را بیش از حد سازگار کنند. ترجمه ادبی مربوط به در آغوش گرفتن سبک نویسنده است ، نه ریشه کن کردن آن.
مترجم همچنین باید ساختار صحیحی برای جملات انتخاب کند و از بهترین ساختاری استفاده کند تا معنی را در امان نگه دارد.
ضروری است که مترجم بتواند معانی صحیح و شعر ، ریتم و متریک را حفظ کند. متن به زبان مقصد باید همان تصاویر اصلی و متن را در ذهن خواننده ایجاد کند.
از کجا به دنبال ارائه دهنده خدمات مناسب زبان باشید
هنگامی که انتظارات خود را تعیین کردید ، وقت آن است که به دنبال ارائه دهنده خدمات مناسب زبان باشید.
بازار خدمات زبان در سال 2019 حدود 49.6 میلیارد دلار ارزش دارد و از هزاران شرکت ترجمه در همه ابعاد تشکیل شده است. گزینه های زیادی برای انواع پروژه های ترجمه و بومی سازی وجود دارد.
می توانید تحقیق خود را در موتور جستجوی گوگل با جستجوی کلماتی چون دارالترجمه یا دارالترجمه رسمی شروع کنید خاص شروع کنید. انجمن های حرفه ای نیز هنگام جستجوی شریک قابل اعتماد منابع عالی هستند بسیاری از این منابع همگی به نوعی به دنبال استخدام مترجمین حرفه ای خواهند بود
اکثر ارائه دهندگان خدمات زبان به درخواست مشتری می توانند از ترجمه نرم افزاری . ابزار ترجمه (CAT) به كمك كامپيوتر استفاده نمایند اما این چنین که تمامی محتوا صرفا توسط ترجمه ماشینی انجام شود چون واقعا امکان پذیر نیست , ابزاری های مترجم ماشینی صرفا به کمک مترجمان برای پیداکردن سریع اصطلاحات می آیند و در وقت و زمان ترجمه صرفه جویی میشود لذا خدمات ترجمه فوری نیز میتواند در این حوزه باشد .
زبان شناس ماهر و ترجمه آنلاین
این بدان معنا نیست که شما یک ترجمه Google Translate نیز دریافت خواهید کرد. زبان شناسان ماهر هنوز هم سخت تلاش می کنند تا اصطلاحات و اصطلاحات بهتر را برای حفظ پیام های شما ذخیره کنند. آنها همچنین گرامر ، نگارشی و سبک را بررسی می کنند.
ابزارهای CAT به آنها در افزایش بهره وری کمک می کند. این روش منجر به خطاهای کمتری ، سازگاری بیشتر در محتوای ترجمه شده شما و قیمت بهتری برای پروژه شما خواهد شد.
قبل از امضای قرارداد ، اطمینان حاصل کنید که مترجمان شما ابزارهای مناسبی برای کار با انواع قالب های پرونده دارند. این وظیفه شما نیست که نگران زبانهای برنامه نویسی و جزئیات فنی باشید.