آشنایی با مفهوم ترجمه
مفهوم ترجمه همان فرآیند کامل انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است , هرچیزی که نوشته شود قابل ترجمه است لذا ترجمه توسط مترجمان انجام میگردد
در مفهوم ترجمه مهارتهای زبانی مختلفی با عنوان مهارت مترجم حرفه ای شناخته می گردند لذا دامنه ترکیبی ترجمه ها میتوانند شامل ترجمه رسمی , ترجمه تخصصی و یا ترجمه فوری باشند .
در ترجمه چه مهارت هایی نیاز داریم؟
مهارتهای عالی در زبانهای خودتان و حداقل یک زبان دیگر و همچنین دانش و علاقه به سایر فرهنگها و مهارتهای بین فردی و حل مسئله. برای مترجمان برای بالا بردن سطح مهارت و دقت لازم و ملزوم است .
برای مرور کلی در مورد مهارتهای واقعا مهمی که به عنوان مترجم به آن نیاز دارید ، به بخش مهارت های مترجم حرفه ای وارد شوید.
ترجمه چه زبانی باید یاد بگیرم؟
با هر ترکیبی از زبان می توانید مترجم شوید ، اما برخی از ترکیب ها ممکن است مورد توجه دیگران قرار بگیرند. در حال حاضر ، در دنیا ترکیب زبانی آلمانی و انگلیسی بسیار پرکاربرد هستند بنابراین اگر شما به زبان مادری انگلیسی صحبت میکنید زبان آلمانی نیز زبان خوبی برای داشتن نمونه کار است .
اگر تازه تحصیلات خود را شروع کرده اید ، باید هدف یادگیری دو زبان در سر بپرورانید و یکی از آنها ممکن است یک زبان غیر اروپایی باشد. برای کار در دارالترجمه انگلیسی و یا دارالترجمه آلمانی و یا یک زبان دیگر در دفاتر ترجمه میتوانید به عنوان مترجم از طریق آزمون ها و یا فرآیند استخدام مترجم جذب به کار شوید .
لازم به ذکر است موسسه ترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و فعالی را دارد که بستگی به تخصصی مترجمین در هر هر بخش استخدام میگردد مثلا استخدام مترجم ترکی در بخش دارالترجمه ترکی و یا استخدام مترجم روسی در دارالترجمه روسی و غیره از مزیت های دارالترجمه پارسیس است .
چقدر می توانم از ترجمه درآمد کسب کنم؟
حقوق بسیار متفاوت است. حقوق شروع معمولی برای مترجمان داخلی یا مترجمین را میتوانید از کارشناسان ما سوال کنید.
مشاغل بی شماری در زمینه ترجمه ارائه می شود. همانطور که در بالا ذکر شد ، شما می توانید یک مترجم آزاد باشید یا می توانید در خانه کار کنید و یا می توانید یک پروژه را به دست بگیرید و به عنوان مدیر پروژه ترجمه وظیفه هماهنگی پروزه های ترجمه چند زبانه را بر عهده بگیرید .
احتمالاً شما در یک یا چند نوع خاص ترجمه نیز تخصص دارید. برخی از حوزه های تخصصی پر سود تر شامل ترجمه تخصصی حقوقی ، ترجمه پزشکی ، فنی یا مالی است اما زمینه های تخصصی بسیاری از موارد ممکن وجود دارد.
علاوه بر حوزه های تخصصی در ترجمه که توسط مترجمین حرفه ای و تخصصی همان رشته انجام میشود سایر اشکال برجسته ودر ترجمه عبارتند از : محلی سازی و بومی سازی , ترجمه فیلم و زیرنویس ها , ترجمه متن ادبی و اشعار , ترجمه موسیقی و یا تاتر , ترجمه داستان و رمان نیز از این دست می باشند .
منشأ کلمه ترجمه از کجا می آید ؟
ترجمه یا Translate از ریشه لاتین است و مشتق گرفته از کلمه “trānslātus” می باشد .
این قسمت گذشته فعل “transferre” است ، که به معنای “انتقال” یا ” جایجایی” است. این مفهوم نخستین بار در اوایل قرن 14 در انگلیسی میانه ظاهر شد. کلمات نوشتاری و گفتاری که ترجمه شده اند ، ممکن است به صورت پاراگراف باشند ، به این معنی که عبارات ساده تر برای توضیح یک روش پیچیده استفاده شده است. به طور مشابه ، آنها می توانند از یک زبان به زبان دیگر تبدیل شوند ، خواه این برنامه گفتاری یا رایانه باشد
ترجمه عبارت است از ارتباط معنایی میان یک زبان (منبع) با زبان دیگر (هدف)،
ترجمه توسط انسان قرن ها پیش کشف شده است، می توان گفت در دوران پس از ظهور ادبیات مکتوب، مترجمان امروزی برای دستیابی به کار خود از ابزارها و فناوریهای پیشرفته ای استفاده می کنند و برای ساده سازی و ساده تر کردن وظایف خود به برنامه های نرم افزاری متکی شده اند.
تفسیر چیست؟
تفسیر عبارت است از تسهیل در ارتباط زبان گفتاری یا امضا شده بین کاربران زبانهای مختلف، تعریف رسمی (سازمان بین المللی استاندارد ios) برای تفسیر به شرح زیر است:
ارسال پیام گفتاری یا امضا شده به زبان گفتاری یا امضا شده دیگر ، حفظ ثبت و معنی محتوای منبع. (توجه: این تعریف از ISO ، 2014 ، صفحه 1. برگرفته شده است)
در صنعت زبان سه حالت اصلی تفسیر وجود دارد:ترجمه متوالی ، همزمان و بینایی
ترجمه متوالی ، همزمان و بینایی. در تفسیر همزمان ، مفسر همزمان با گوینده صحبت می کند و پیامی را که از زبان مقصد به گوشش خواهد رسید، ارائه می دهد. در تفسیر متوالی ، مفسر پس از متوقف کردن سخنران منبع، به زبان حاضرین ترجمه کرده و صحبت می کند.
برای تفسیر باید چه مهارت هایی داشته باشیم؟
تفسیر مستلزم مهارت عالی در زبان ، توانایی تجزیه و تحلیل سریع و انتقال پیام ها بین زبان ها و پیروی از اخلاق حرفه ای و معیارهای تمرین است. تفسیر به صورت چهره به چهره و از راه دور انجام می شود. تفسیر از راه دور برای تسهیل ارتباطات چند زبانه تلفنی و تصویری به بسترهای فناوری نیاز دارد.
مترجمان در بسیاری از اماکن از جمله دادگاه ، مدارس ، مراکز درمانی ، خدمات اجتماعی و مؤسسات ملی و بین المللی و سایر موارد مشغول به کار هستند. پیشرفت در فن آوری های تفسیر باعث تسهیل بیشتر و بیشتر حالات تفسیری مجازی و از راه دور شده است و همچنین این توسعه تفسیر را در تنظیمات و سناریوهای جدید امکان پذیر کرده است.
اگرچه اصطلاحات ترجمه و تفسیر غالباً به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرند ، با تعریف دقیق، ترجمه به زبان نوشتاری و تفسیر به کلمه گفتاری اشاره می کند.
ترجمه در واقع عمل به تفسیر معنای یک متن است و متعاقباً تولید متن معادل آن،. متنی که باید ترجمه شود متن منبع نامیده می شود و زبانی که قرار است ترجمه شود، زبان مقصد است. محصول نهایی بعضاً متن “هدف” نامیده می شود.
ترجمه باید محدودیت هایی را در نظر بگیرد که شامل متن، قوانین دستور زبان دو زبان ، کنوانسیون های نوشتاری و اصطلاحات آنها است. تصور غلط رایج این است که مکاتبات ساده کلمه به کلمه بین هر دو زبان وجود دارد، و این ترجمه یک فرایند مکانیکی ساده است و ترجمه، کلمه به کلمه متن، دستورات زبانی، کنوانسیون ها و اصطلاحات را در نظر نمی گیرند.
چه کسی از خدمات ترجمه استفاده می کند؟
مشاغل غالباً به منظور ارائه خدمات بهتر به مشتریان خود و پیگیری مطالباتشان، به دنبال خدمات ترجمه هستند. هرچه در این دنیا بیشتر و بیشتر رقابت شود، ضروری تر است که مشاغل پیام خود را به معنای روشن و دقیق به مشتریان خود انتقال دهند. اشتباهات ترجمه به طور بالقوه می تواند بر اعتبار یک شرکت تأثیر بگذارد و منجر به ضرر مالی شود.
به طور کلی ، بیشتر صنایع نیاز به این نوع خدمات دارند. حوزه حقوقی هم نیاز به ترجمه سپردهها، دادخواستها، سوابق دادگاه و مراحل دادرسی دارد. امکان دارد اجرای قانون نیز نیازمند اظهارات ترجمه باشد، در زمینه پزشکی نیز اغلب به سوابق پزشکی و یادداشت های ترجمه شده نیازمند هستیم.
هرچه بیشتر و بیشتر شرکت ها خدمات خود را از طریق اینترنت در دسترس قرار می دهند، نیاز به ترجمه سایت و محتوای وب نیز افزایش پیدا می کند. علاوه بر این، رادیو بحث، غلاف ها، نظرسنجی ها، گروه های متمرکز و جلسات شرکت ها اغلب به خدمات ترجمه نیازمندند.
مشاغل تنها کسانی نیستند که نیاز به ترجمه سند دارند. در سطح شخصی، افراد نیز از این نوع خدمات استفاده می کنند. با توجه به اینکه تعداد بیشتری از افراد که به دنبال زندگی بهتر هستند به کشورهای مختلف مهاجرت می کنند ، باید به زبان آن کشور مسلط شوند و بتوانند با مردم آن کشور ارتباط برقرار کنند و نیاز های خود را از طریق این ارتباطات برطرف سازند. در نتیجه، آنها ممکن است نیاز به اسناد قانونی ترجمه شده، مانند شناسنامه، مجوز ازدواج، گذرنامه، قرارداد و اجاره نامه یا قراردادهای رهنی داشته باشند.
مشاغل مترجم
تقاضا در زمینه ترجمه بیش از گذشته است. بسیاری از مترجمان به عنوان فریلنسر کار می کنند و برخی دیگر در سازمان های بین المللی و همچنین سازمان های دولتی مشغول به کار هستند. سازمان های غیرانتفاعی و مذهبی همچنین خدماتی که از سوی مترجمان دریافت می کنند را برای ترجمه اسناد، استخدام می کنند و یا با آنها قرارداد می بندند. افرادی که به عنوان مترجم کار می کنند بسیار روشنفکر هستند.
. همچنین شما می توانید از تجربه و پشتیبانی مترجمان دیگر استفاده کنید. تعداد کثیری از مکانها برای یافتن مشاغل ترجمه اسناد، روزنامه ها و وب سایت های شغلی به صورت آنلاین مشغول به کار هستند. روزنامه محلی شما می تواند منجر به “منبع” خوبی در حیطه “کاری” شما شود.
اگر می خواهید به طور مستقل کار کنید،مطمئنا نیاز خواهید داشت که با استفاده از بازاریابی خدمات خود را به مشاغل محلی معرفی نمایید. شرکت های بیمه ، بیمارستان ها ، مطب پزشکان و شرکت های املاک و مستغلات بخش هایی در جامعه شما هستند که ممکن است از مهارت ترجمه شما بهره مند شوند. یکی از مزیت های انجام ترجمه اسناد این است که می توانید از خانه کار کنید. می توانید اسناد “منبع” را از طریق “ایمیل” ، “فکس” ، “نامه” یا “پیک” دریافت کنید.
برای موفقیت در زمینه مترجمی، به مهارت های سازماندهی شده و مدیریت زمانی خوب نیاز دارید. توانایی تحقق مهلت ها و تعیین اولویت ها نیز بسیار مهم است. اگر ترجمه سند کاری باشد که شما می خواهید انجام دهید، امکانات بی نهایتی در اختیار شما قرار دارد.
خلاقیت و مهارت در ترجمه
کسی که قادر به ترجمه صورت های مالی یا اسناد تجاری است، ممکن است نتواند ادبیات را ترجمه کند و یا بالعکس این موضوع نیز گاها اتفاق می افتد. دلیل این امر این است که ترجمه خوب یک رمان یا یک شعر فقط ترجمه نیست بلکه این یک سرگرمی اصلی به زبان دیگری است که به خلاقیت و مهارت نوشتن زیادی از طرف مترجم نیاز دارد. در حالی که ترجمه یک گزارش مالیاتی، اجازه این نوع آزادی را به مترجم نمی دهد، بلکه به دانش تخصصی در مورد اصطلاحات مالی نیز نیازمند است.
قسمت سخت ترجمه یافتن عبارت یا اصطلاحات صحیح برای انجام این کار است، زیرا در بسیاری از شرایط، ترجمه مستقیم یک کلمه به کار نمی آید. شما باید فرهنگ زبان هدف را بفهمید تا بعضاً این کار را بطور دقیق انجام دهید.
کسی که ترجمه می کند به عنوان مترجم شناخته می شود.
ترجمه با تفسیر متفاوت است. ترجمه برای اسناد انجام می شود در حالی که تفسیر برای افراد انجام می شود. اگر دو نفر باشند که به یک زبان مشترک صحبت نکرده و یک نفر سوم هم وجود داشته باشد که به هر دو زبانی را که آن دو نفر می دانند بتواند صحبت کند، شخص سوم مسئولیت تفسیر و تسهیل ارتباط صاف را بر عهده دارد و او را به عنوان یک فرد مترجم می شناسیم.
برای مثال شما بارها در گوگل جستجو هایی را انجام داده اید و وارد وب سایت های مختلفی شده اید، احتمالا با زبان های مختلفی که در این وب سایت ها استفاده شده رو به رو شده اید برای همین شما قصد داشتید این زبان را به زبان مادری خود تبدیل کنید تا متوجه شوید چه اتفاقی افتاده است، به این تغییر زبان ترجمه گفته می شود آیا می خواهید اطلاعات بیشتری در مورد زبانها بخوانید و به دنبال خدمات ترجمه زبان با هزینه بسیار کم هستید سایت دارالترجمه رسمی پارسیس هم اینک بیش از 120 زبان و لهجه را تحت پوشش قرار دارد
ترجمه فعالیت ذهنی است که در آن معنی گفتمان از یک زبان به زبان دیگر تبدیل می شود. این عمل انتقال موجودات زبانی از یک زبان به معادلهای آنها به زبان دیگر است
SL و TL در مفهوم ترجمه
زبانی که باید ترجمه شود، زبان مبدا SL است، در حالی که زبانی که باید به آن ترجمه یا وارد شوید، زبان مقصد TL است. مترجم علاوه بر حساسیت زبانی بالا، باید از دانش منبع و زبان مقصد نیز آگاهی خوبی داشته باشد، زیرا باید مقصود نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه شده به عنوان دقیق و مطمئن انتقال دهد.
ترجمه به دلیل مورد نیاز بودن بالای آن برای عموم مردم، به گونه دیگری قابل مشاهده است.”ترجمه به طور کلی برای اشاره به کلیه فرایندها و روشهایی که برای انتقال معنای زبان مبداء به زبان مقصد استفاده می شود” استفاده می شود.در ترجمه درک معنای متن منبع برای داشتن معادل مناسب در متن مقصد امری بسیار حیاتی است.
ترجمه یک فرایند و یک محصول است. فرآیند تبدیل یک متن اصلی یا “منبع” به متن زبانی دیگر را ترجمه می نامند.
یک فرد یا یک برنامه کامپیوتری که متن را به یک زبان دیگر تبدیل می کند، مترجم خوانده می شود. رشته های مربوط به موضوعاتی که به تولید ترجمه مربوط هستند، را مطالعات ترجمه می نامند.
سبک ترجمه چیست
برای ترجمه، باید سبک و سیاق خاص خود را داشته باشید، زیرا در غیر این صورت، ترجمه هیچگونه ریتم و تفاوت خاصی نخواهد داشت، که این سبک از فرآیند تفکر هنری از طریق شکل دادن به جملات حاصل می شود؛ و آنها را با تقلید نمی توان دوباره حل کرد. ترجمه این است که به یک اصول ساده تر از سبک شخصی خود عقب نشینی کنید و خلاقانه این را به نویسنده خود تبدیل کنید.
“متن ترجمه شده، چه نثر و چه شعر، داستان یا غیرداستانی، وقتی اکثر ناشران، داوران و خوانندگان در هنگام خواندن روان صحبت می کنند، قابل قبول ارزیابی می شوند، در صورت عدم وجود هرگونه خصوصیات زبانی یا سبکی، آن متن شفاف به نظر می رسند، ظاهری را که نشان می دهد شخصیت یا نیت نویسنده خارجی یا معنای اساسی متن خارجی است به عبارت دیگر، ظاهراً این ترجمه، ترجمه نیست بلکه ترجمه اصلی است.
توهم شفافیت، جلوه ای از گفتمان مسلط است، تلاش مترجم برای اطمینان از خوانایی آسان با پایبندی به استفاده فعلی، حفظ نحو مداوم ، رفع یک معنی دقیق باید باشد.
ترجمه مقاله انگلیسی زبان
ترجمه یکی از ویژگی های تاثیر گذار جامعه ما است و نماد یکی از مهمترین جنبه ها در شکل گیری مسیر آینده زمین است. وظایف مترجم پیچیده است و به توانایی های وی در مواجهه با هر جنبه ای از روند ترجمه اشاره دارد. قدرت مترجم در مسئولیت محصول نهایی خود است.
ترجمه از جهات مختلفی تعریف شده و ممکن است توسط افراد متفاوت درک شود. توسط افرادی که مترجم نیستند، ترجمه به عنوان یک متن دیده می شود، اما توسط مترجمان، آن را “فعالیت” تلقی می کنند.
ترجمه یکی از متنوع ترین وسایل ارتباطی است و می توانم بگویم، مهمترین آن است. این امر عمدتاً به این دلیل است که حداقل بین دو زبان و فرهنگ ارتباط برقرار می شود.