مطالعات ترجمه - دارالترجمه رسمی پارسیس

در زمینه رشته مترجمی برخی حوزه‌های علوم اجتماعی، انسانی و مطالعات فرهنگی دخیل بوده که به توصیف نظریه‌ها و کاربرد ترجمه از جمله ترجمه‌های کتبی، شفاهی و یا ماشینی خواهد پرداخت. ازآنجاکه علم ترجمه نه‌تنها به‌عنوان انتقال کلمات و نوشتار از زبان مبدأ به زبان مقصد می‌باشد بلکه به‌عنوان ارتباط بین فرهنگی نیز معنا پیدا می‌کند. مطالعات ترجمه را می‌توان به‌عنوان یک‌رشته دانشگاهی به‌حساب آورد که در آن ترکیبی از ادبیات تطبیقی، مطالعات فرهنگی، علوم رایانه، تاریخ، زبان‌شناسی و غیره همراه می‌باشد.

تاریخچه مطالعات ترجمه

در حدود قرن 20 میلادی مطالعات ترجمه به‌عنوان یک‌رشته اصلی در دانشگاه‌ها به وجود آمد. در پشت این داستان نظریه‌های ظهور در دوره‌های مختلف زمانی نهفته است. در تاریخ مطالعات ترجمه همواره در طول دوران گذشته تغییرات اساسی رخ‌داده است و بااین‌حال چنین تغییراتی از مکانی به مکان دیگر متفاوت است. در قرن اول پیش از میلاد در دوران نقد ادبی ترجمه از سیسرو (فیلسوف ادبی روم باستان) تا هوراس (شاعر سرشان رومی) عمل ترجمه به‌صورت کلمه‌به‌کلمه ای و حسی بود که متعاقباً رفته‌رفته علاوه بر پیشرفت‌ها تا قرن 21 تأثیرات و تغییرات قابل‌ملاحظه‌ای بر روی این زمینه اعمال گردید.

منظور از مطالعات ترجمه چیست؟

اگر بخواهیم دقیق‌تر به این موضوع بپردازیم خواهیم گفت مطالعات ترجمه شامل تجزیه‌وتحلیل متون اصلی خواهد بود. این امر باعث خواهد شد تا مشکلات مربوط به ترجمه‌های کتبی و تخصصی شناسایی شوند. از طرفی شناخت این رشته باعث توسعه مهارت‌های تحلیلی، ارزشیابی و عنصر زیبایی‌شناختی لازم را برای رفع مشکلات ترجمه خواهد شد.

اهمیت رشته مطالعات ترجمه در ایران

رشته مطالعات ترجمه یا Translation Studies امروزه در برخی دانشگاه‌های کشور در داخل ایران با همان عنوان رشته مترجمی می‌شناسند. دانشجویانی که به دنبال ادامه تحصیل در این رشته هستند می‌توانند در مقاطع مختلفی چون لیسانس، فوق‌لیسانس و دکتری در رشته مطالعات ترجمه تحصیل نمایند.

بازار کار رشته مترجمی آن‌طور که شنیده می‌شود چندان هم بد نیست زیرا درست است که در هر زبانی مترجمان مختلفی وجود دارند اما افرادی که برای رشته مترجمی اقدام می‌کنند می‌توانند حتی با تأسیس یک دارالترجمه رسمی در آمد خوبی داشته باشند. اگر بخواهیم مقداری تخصصی‌تر به این رشته بپردازیم به‌صورت خلاصه مقاطع مختلف این رشته را توضیح خواهیم داد پس با ما در ادامه همراه باشید.

رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی

اگر نیاز به تحصیل در این رشته را در مقطع لیسان و یا کارشناسی را دارد بایستی طبق چارت دانشگاه‌های به‌صورت مصوب حدود 130 واحد را با موفقیت پشت سر بگذارید البته این تعداد در هر دانشگاهی متفاوت است. در این رشته کتاب‌هایی چون ترجمه پیشرفته، ترجمه هم‌زمان، متون ادبی، متون سیاسی و یا برخی موضوعات تخصصی و علمی دیگر توسط اساتید این رشته تدریس می‌شود.

رشته مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی ارشد

در این مقطع بایستی حدود 30 واحد درسی گذرانده شود البته این تعداد ممکن است افزایش یابد. در این مقطع درس‌های مختلفی از جمله زبان‌شناسی، روش‌های تحقیق و ترجمه، واژه‌شناسی و جایگزینی کلمات، ادبیات و تحلیل کلام و سایر موضوعات تخصصی توسط اساتید این رشته تدریس می‌شوند.

رشته مطالعات ترجمه در مقطع دکتری

این رشته در مقطع دکتری در چند دانشگاه معتبر از جمله دانشگاه علامه با حدود 18 واحد درسی توسط اساتید تدریس می‌شوند. در این مقطع مفاهیم چون ترجمه فیلم و یا فایل‌های چندرسانه‌ای، ترجمه‌های مکتوب و شفاهی، روش‌های پژوهش ترجمه، اصلاح شناسی و نقد ترجمه و سایر موضوعات به‌عنوان برخی واحدهای درسی تدریس خواهد شد.

تحصیل رشته مطالعات ترجمه در دانشگاهی خارجی

اگر به دنبال فاند گرفتن این رشته در دانشگاهی خارج از کشور می‌باشد. لازم به ذکر است علاوه بر اینکه دارالترجمه رسمی پارسیس همیشه همراه شما برای انجام خدمات ترجمه مدارک به‌صورت رسمی فعال است در این بخش چند دانشگاه معتبر را به شما عزیزان در این رشته معرفی خواهیم کرد.

دانشگاه کاردیف

دانشگاه کاردیف یا Cardiff University به‌عنوان یک دانشگاه معتبر و دولتی در کشور انگلستان و در شهر ولز قرار دارد. در این دانشکده رشته مطالعات ترجمه به‌صورت تخصصی تدریس می‌شود.

دانشگاه گلاسکو

این دانشگاه با نام لاتین University of Glasgow به‌عنوان یکی از برترین دانشگاه‌های باستانی و به‌عنوان یکی از قدیمی‌ترین دانشگاه‌های انگلیسی‌زبان در جهان می‌باشند. این رشته در این دانشگاه برای تربیت مترجمان تخصصی برنامه‌ریزی کرده و به پرورش آنها خواهد پرداخت.

دانشگاه ادینبرو

در این دانشکده نیز رشته‌های مختلف ادبیات و مترجمی زبان تدریس می‌شود. این دانشگاه یکی از دانشگاه‌های معتبر در کشور اسکاتلند است که به تدریس جنبه‌های علمی ترجمه و تکنیک‌های مترجمی در این رشته را خواهد پرداخت.

نوشتهٔ پیشین
تأثیر زبان اسپانیایی در Covid-19
نوشتهٔ بعدی
ترجمه کارت نظام پزشکی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست