شرایط مترجم شدن - دارالترجمه رسمی پارسیس

شرایط مترجم شدن به گونه ای است که شما تصمیم بگیریم در هنگام انتخاب شغل و یا تحصیل مترجمی را انتخاب کنید البته این یک الزام نیست بلکه یک موضوع و هدف است اگر علاقه به این رشته و تخصص دارید باید بدانید قبل از اینکه غوطه ور در دنیای ترجمه شده اید استعداد لازم در این حرفه شگفت انگیز را دارید یا خیر ؟

اصول اولیه مترجمی

قبل از اینکه وارد دنیای مترجمی شوید شما باید الزامات اساسی و مطلق در این تخصص را بدانید پس با ما همراه باشد

باید مهارت خود را افزایش دهید

فرض بر این است شما زبان را دوست دارید و ممکن است بتوانید به حداقل یک زبان خارجی صحبت کنید این شما را در دنیای مترجمی تعالی می بخشد اما علاوه بر این مترجمی  کیفیت نیز بسیار مهم است .

برخی فکر میکنند برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای حداقل باید به یک جفت زبان تسلط داشت اما امروزه اینگونه نیست پیشنهاد میکنم مطلب مهارت مترجم حرفه ای را مطالعه نمایید تا بیشتر با این موضوع آشنا شوید .

بسیاری از مترجمین حرفه ای که به عنوان یک مترجم چند زبانه و مترجم همزمان فعالیت میکنند در صورتی که به بیش از یک زبان تسلط داشته باشند میتوانند بر روی مهارت های خود در شغل مترجمی کار کرده و آن را افزایش دهند اصولا بروز بودن اطلاعات و تجربیات مطابق با علم روز دنیا اصول موفقیت در کار است.

مهارت شغلی در مترجمی

مهارت شغلی در مترجمی

باید مهارت خود را در ترجمه بومی افزایش دهید

این درست است اگر مهارت خوبی در ترجمه داشته باشید شما میتوانید شرایط مترجم شدن و مهارت زبانی خود را بهبود دهید اما اگر در آگاهی های فرهنگی و بومی فقدانی دارید و بایستی این مسیر مترجمی پر چالش را سپری کنید بهتر است بدانید زبان و فرهنگ برادر یکدیگر هستند آنها فقط در چهار چوب فرهنگی معنا پیدا میکند.

لذا برای به تصویر کشیدن یک ترجمه بومی دقیق تنها یک ترجمه کلمه به کلمه ای کافی نیست به همین دلیل مترجمین مقیم در هر کشوری به خوبی میتوانند خود را با فرهنگ و آداب و رسوم آن کشور وفق داده تا بتواند در افزایش مهارت ترجمه بومی موفق باشند

باید عاشق این شغل باشید

عشق و علاقه به کار در مسیر زندگی اولیه پله استوار در موفقیت بوده اما تلاش و کوشش این میوه عشق را به ثمر خواهد رساند شما اگر عاشق شغل مترجمی هستید باید در این مسیر تلاش کنید بخوانید, بنویسید و تکرار کنید شما باید در ترجمه نویسنده خوبی نیز باشید البته صرفا همه مترجمین خود را نویسنده نمی دانند زیرا شاید نیاز به تولید محتوا ندارند اما اگر میخواهید به خود یک تلنگری بزنید بهتر است مهارت خود را در هم در نوشتار و هم در گفتار تقویت کنید

آیا برای استخدام باید حتما مدرک مترجمی داشته باشیم

اکنون که موانع زیادی را در خصوص مهارت های بالا از سر راه خود برداشتید چوگنه به عنوان یک مترجم می توانید مشغول به کار شوید ؟

برخی در رشته مترجمین تخصص داشته و دارای مدرک مترجمی می باشند لذا میتوانند به راحتی با بسیاری از دارالترجمه های رسمی و غیر رسمی فعالیت نمایید اما برخی مدرک مترجمی نداشته اما مهارت خوبی در ترجمه دارند اینگونه افراد چگونه میتوانند با دارالترجمه ها فعالیت کنند ؟

خوشبختانه استفاده از مترجمین آزاد چاره کار است مترجمین آزاد افرادی هستند که میتوانند از راه دور با توجه به مهارتی که در موضوع خاص دارند ترجمه های خوبی انجام دهند اما ممکن است برخی از این افراد دارای مدرک مترجمی نباشند واقعیت این است هیچ کس نمیتواند مترجمین آزاد را در شغل خود متوقف کند اما این نکته به این معنی نیست که این افراد هیچ آموزشی و یا مجوز لازم برای ترجمه را نداشته باشند

وقعیت این است حتی برخی مترجمیی که دارای مدرک رسمی مترجمی نیز بوده ممکن است خطا و اشتباهی داشته باشند اما برخی دیگر که مدارک نامرتبط دارند با تحصیل در رشته تخصصی علمی در همان موضوع تخصصی اقدام به ترجمه تخصصی میکنند و آن موقعیت را به نفع خود تمام میکنند

بنابراین تجربه و تخصص کلید موفقیت در کار ترجمه است پس نتیجه کار این است که مدرک مترجمی به این معنی نیست که ممکن است شما نتوانید مترجم خوبی باشید اما مدارک تحصیلی مرتبط به احتمال زیاد میتواند به شما در مباحث مربوط به استخدام مترجم یاری رسان باشد .

مطلب مربوط به 28 سایت جذب مترجم را نیز مطالعه نمایید

مهارت شغلی و بازاریابی

تلاش برای افزایش مهارت ترجمه بسیار مهم است اما اگر هیچ چیزی در مورد تجارت و بازاریابی نمی دانید یافت شغل واقعی در ترجمه بسیار سخت خواهد بود .

اگر مهارت خود را در شغل و شرایط مترجم شدن در تجارت افزایش دهید می توانید یاد بگیرید که چه طور از هر کجا که هستید به بازار ترجمه مرتبط کنید چه اینکه به صورت مستقیم با مشتریان در ارتباط باشد و یا اینکه با یک دارالترجمه همکاری کنید مهم این است که حضوری فعال چه به صورت فیزیکی و چه از طریق اینترنت و راه دور داشته باشید

البته در فضای مجازی این به آن معنی نیست که بیایید هر روز در مورد ترجمه و تخصص خود پست منتشر کنید بلکه حداقل در یکی از شبکه های اجتماعی بزرگ تخصص و توانایی خود را معرفی کنید بسیاری از این شبکه ها از جمله لینکدین برای شما مناسب خواهد بود

نوشتهٔ پیشین
راهنمای کامل در خدمات ترجمه
نوشتهٔ بعدی
ابزارهای مورد نیاز یک مترجم

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست