ترجمه کتاب ترکی - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه کتاب ترکی

تیم ترجمه کتاب ترکی در دپارتمان ترجمه ترکی پارسیس قادر است تا با ارائه ترجمه دقیق و محلی سازی محتوا,خدمات نوینی را ارائه دهد . در صورتی که نیاز به ترجمه کتاب به زبان ترکی را دارید کافیست از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمایید

 

ثبت سفارش ترجمه

 

آشنایی با تیم ترجمه کتاب ترکی

تیم ما از مترجمان واجد شرایط، متخصصان موضوع در زمینه های تخصصی، دارای تخصص برای تولید متن و محتوای علمی است که در پی به دست آوردن معادل صحیح و پویا در زبان مقصد است.

ترجمه کتاب ترکی با رعایت استانداردهای کنترل کیفیت  ما را در  ترجمه فوری  و سریع و قابل اعتماد در تمامی زبان ها یاری میکند

ما به شما در دارالترجمه ترکی کمک می کنیم تا حضور خود را در بازار بین المللی افزایش دهید و با ارائه ترجمه دقیق و محلی سازی محتوا، مشتریان جدید را پیدا کنید.

این که آیا شما یک سند یا چند صفحه از کتاب را ترجمه میکنید نیاز شما است که باید انجام گیرد ، ما به شما کمک می کنیم تا با موفقیت نمایش توانایی های خود را به بازارهای ترک زبان انتقال دهید.

 

آشنایی با زبان ترکی :

سعی نمودیم در این مطلب به صورت خلاصه زبان ترکی را معرفی کنیم.

زبان ترکی از خانواده زبان های آلتایی است ,الفبای ترکی هماهنگی واکه های بی نظیری با زبان هایی چون فنلاندی و مجارستانی دارد .

 

مصطفی کمال آتاتورک بنیانگذار جمهوری ترکیه

مصطفی کمال آتاتورک بنیانگذار جمهوری ترکیه

ترکیه با الفبای عربی از سال های  900 تا 1928 نوشته شده بود. با این حال، مصطفی کمال آتاتورک آن را به الفبای لاتین تغییر داد.

دولت ترکیه حرکت به خطوط لاتین را برای نرخ افزایش سواد در جامعه ترکی امروزی تغییر داد .

زیرا اسکریپت عربی برای یادگیری بسیار سخت تر بود. نرخ سواد بعد از اصلاح الفبا، از حدود 20٪ تا بیش از 90٪، به میزان قابل توجهی افزایش یافت. بد نیست برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه زبان ترکی کلیک کنید

 

خدمات ترجمه کتاب ترکی

دارالترجمه ترکی پارسیس در دپارتمان ترجمه کتب و  متون تخصصی خود  متشکل از مترجمان متخصص در زمینه های مختلفی از قبیل ترجمه کتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومی، ترجمه متون فلسفی و ترجمه کتاب داستان است.

ترجمه کتاب یکی از ترجمه هایی است که به دنبال تکنیک و استعداد مترجم معنی خواهد شد .

 به همین دلیل، بسیار مهم است که یک مترجم ترکی درک عالی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری داشته باشد.

مترجم ترکی باید محتوای یک کتاب را به زبان مقصد ترجمه کند بدون دخالت در عبارات نویسنده.

این نکته مهم است که اصالت متن باید در ترجمه کتاب حفظ شود.

 

شما می توانید تمام متون خود را به زبان که می خواهید با سهولت ترجمه کنید. تیم ترجمه ترکی پارسیس متشکل از مترجمین ادبی با کیفیت بالا در همه زمینه ها برای ترجمه کتاب ها، نوشتارهای ترجمه، ترجمه متن، ترجمه تخصصی ، ترجمه داستان و … می باشد.

 

 این فرآیند خدمات ترجمه کتاب ترکی آسان نیست زیرا نیاز به درک و شناخت عالی از ادبیات مفهومی دارد.

 

ما همچنین خدمات ترجمه مقاله  را ارائه می دهیم. یکی از فاکتور مهم در ترجمه طول متن کتاب ترجمه شده است  که نقش مهمی دارد.

گروهی از مترجمان که فرایند ترجمه را انجام می دهند، به سایر کارهای ترجمه کتاب اختصاص نمی یابند. هر تیم ترجمه در پروتکل و خی مشی خود ، بر روی یک کار در یک زمان تمرکز دارند.

همان قواعد مربوط به ترجمه کتاب الکترونیکی، ترجمه های اصلی، ترجمه های داستان و ترجمه های کاغذی است.

برنامه ریزی برای پروتکل ترجمه در گروه مترجمین کتاب پارسیس مقدار بیشماری از کار ترجمه کتاب را پهنه گستره جهانی وب به دست آورده است و ما حداقل حدود 10 سال است  که معیارهای تجربی در ترجمه کتاب را داشته ایم.

ما همچنین خدمات ترجمه کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی ,ترجمه کتاب آلمانی را در دارالترجمه آلمانی ارائه می دهیم.

همکاری با ناشران نیز از خدمات ویژه ما در ترجمه کتاب است , شما میتوانید نمونه های از ترجمه کتاب را از ما  درخواست کنید ما به شما این اعتماد را خواهیم داد تا پس ترجمه در حال که بر روی صندلی خود تکیه زده اید از خواندن کتاب لذت ببرید .

مترجم آزاد در فرآیند ترجمه

به طور کلی، پیدا کردن یک مترجم آزاد بسیار مشکل است و خطرات خاص خود را دارد و از طرفی به احتمال زیاد با افزایش وظیفه شما در قبال مترجم و تحقیق و ارتباطات زیاد خواهد شد .

با این حال دارالترجمه ها اهدافی امن و غیر قابل ریسک برای مشتریان بوده تا با صرف هزینه های کمتر اقدام به ترجمه نمایند .

مراحل نهایی در ترجمه کتاب

در این مرحله در روند ترجمه ، شما یک نسخه ترجمه شده از یکی از کتابهای خود را دارید.

با این حال، کار کاملا انجام نشده است.

حتی هنگام نوشتن به زبان انگلیسی، شما از اهمیت تصدیق کار خود برای اشتباهات زبانی معمولی که در هنگام نوشتن می توان نادیده گرفت، آگاه هستید.

فرآیند بازبینی همان قدر مهم است، که انتشار کتاب شما در بازار بین المللی میخواهد طی کند .

امروزه بسیاری از دارالترجمه ها که خدمات ترجمه کتاب را ارائه میدهند نیاز بسیاری به بازبینی کلی متون ترجمه شده دارند اگر چنین باشد آنها واقعا خوب کار میکنند.

 

هدف انتخابی در ترجمه کتاب ترکی

اگر شما مسیر اهداف خود را در ترجمه کتاب ترکی خود , مترجم آزاد انتخاب کرده اید، باید یک فرد جداگانه یا خدمات جداگانه را برای تأیید کار خود انتخاب کنید.

ترجمه و ویرایش مجموعه مهارت های مختلف است و می تواند مفید باشد که یک جفت تازه از چشم برای اثبات کار شما داشته باشد،

 زیرا مترجم واقعی بیشتر احتمال اشتباهات خود را نمی بیند.

 

انتشار و نظارت کتاب 

هنگامی که یک نسخه کتبی از کتاب ترجمه شده خود دارید، پیش بروید و کار خود را منتشر کنید.

راهنمایی های معمول در اینجا برای ایجاد یک توصیف کتاب، تبلیغ کار و جنبه های دیگری از انتشار کتاب که خارج از محدوده این مقاله است، اعمال می شود.

پس از اینکه کتاب شما آماده شد، نگاهی دقیق به عملکرد آن داشته باشید. آیا شما به فروش می رسید و امیدوار بودید؟ آیا شما در مسیر هزینه های ترجمه و تضمین هزینه های خود هستید؟ آیا پتانسیل ساخت یک بازار رو به رشد و بالفعل را در یک بازار بین المللی کتاب دارید؟

به عنوان یک کارشناس در مجموعه پارسیس  من خیلی خوشحالم که مترجمین ما  برای ترجمه از موتور ماشینی ترجمه استفاده نمیکنند.

اما بسیار دیده شده برخی افراد در حوزه کسب و کار ترجمه این کار را انجام میدهند و شاید زمان کوتاهی آنها خوش شانس باشند اما روزی خواهد رسید که مشتری به انها میگوید که ترجمه شما , یک ترجمه ماشینی است .

ترجمه دقیق کتاب چه گونه ممکن است

ارائه یک ترجمه خوب و دقیق یک کتاب احترام به زمان خواننده شما است، بنابراین یا انجام دهید، و اگر آن را انجام میدهید خوب انجام دهید

فرض کنید که نویسنده کتاب ترجمه شده را بخواهد در آمازن منتشر کند زمانی که یک فردی از طریق نرم افزار kindle آمازون اقدام به دریافت رایگان کتاب جهت مطالعه آن میکند کودکی باشد که به دنبال حقایق درون کتاب بگردد و یا پرداخت انلاین از طریق سایت آمازون داشته باشد به یاد داشته باشید ارائه ترجمه دقیق و سلیس یک کتاب حق قانونی و طبیعی یک نویسنده ای است که سالهای سال ممکن است برای آن کتاب زحمت بسیار کشیده باشد

 

اگر میخواهید با یک مترجم شخصی کار کنید ، بپرسید که زبان مادری آنها چیست – ممکن است بیش از یک، دو نفر (2 والد، 2 زبان) داشته باشند، اما بیش از آن هیچ گاه ممکن است نیست و یا بسیار کم است ،

همچنین بپرسید که آنها قبلا کار ترجمه کتاب را انجام داده اند یا خیر حداقل یک نمونه از ترجمه کتاب را برای شما بفرستند .

ترجمه کتاب در چه زبان های میسر است

ترجمه کتاب برای تمامی زبان های تحت پوشش ما در دسترس است ما دو نمونه از این زبان های را در بالا شرح دادیم اما بدانید که در برخی زبان های دیگر از جمله ترجمه اسپانیایی در دارالترجمه اسپانیایی , ترجمه فرانسوی در دارالترجمه فرانسه, ترجمه چینی در دارالترجمه جینی و بسیاری دیگر میسر خواهد بود .

برای اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه زبان، به صفحه ترجمه زبان ما مراجعه کنید

 

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه رسمی حکم بازنشستگی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه رسمی توصیه نامه تحصیلی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست