ترجمه تخصصی رادیولوژی - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه تخصصی رادیولوژی

ترجمه تخصصی رادیولوژی

ترجمه تخصصی رادیولوژی

ترجمه تخصصی رادیولوژی و یا پرتو شناسی توسط مترجم تخصصی این رشته در دارالترجمه رسمی پارسیس انجام میگردد جهت سفارش ترجمه تخصصی این رشته حتما از طریق لینک زیر اقدام نمایید .

 

سفارش ترجمه تخصصی

 

رادیولوژیست ها پزشکانی هستند که متخصصین در تشخیص و درمان زخم ها و بیماری ها با استفاده از روش های تصویربرداری پزشکی (رادیولوژی) مانند اشعه ایکس، توموگرافی کامپیوتری ، تصویربرداری رزونانس مغناطیسی یا MRI، پزشکی هسته ای، توموگرافی انتشار پوزیترون یا PETو سونوگرافی  را انجام میدهند .

رادیولوژیست های تشخیصی

رادیولوژیست های تشخیصی از انواع روش های تصویربرداری برای دیدن اعضای داخل بدن استفاده می کنند.

رادیولوژیست شما با انجام معاینه مناسب و هدایت تکنولوژیست های رادیولوژیک (کسانی که تجهیزات را اداره می کنند) در انجام معاینات کیفی، به عنوان مشاور متخصص برای پزشک شما (دکتری که شمارا برای رادیولوژی هدایت کرده است ) نقش مهمی در سلامت شما ایفا می کند. آنها تفسیر و گزارش تصویر بردار را ارائه می دهند، توصیه های درمان را راحت خواهند کرد.

رادیولوژیست تشخیصی

رادیولوژیست های تشخیصی از انواع روش های تصویربرداری برای دیدن اعضای داخل بدن و ارزیابی یا تشخیص بیماری استفاده می کنند.

رادیولوژیستهای تشخیصی، از طریق کارهای گسترده بالینی و تحقیقات مرتبط، در این بخشهای تخصصی رادیولوژی یا پرتو شناسی تخصص داشته باشند:

تصویربرداری از پستان (ماموگرافی)

رادیولوژی قلبی عروقی (قلب و سیستم گردش خون)

رادیولوژی قفسه سینه (قلب و ریه)

رادیولوژی اضطراری

رادیولوژی معده (معده، روده و شکم)

رادیولوژی مجاری (سیستم های تولید مثل و ادراری)

رادیولوژی سر و گردن

رادیولوژی اسکلتی-عضلانی (ماهیچه و اسکلت)

Neuroradiology (مغز و سیستم عصبی، سر، گردن و ستون فقرات)

رادیولوژی کودکان (تصویربرداری از کودکان)

رادیولوژی مداخله ای

رادیولوژی مداخله ای

رادیولوژی مداخله

این رادیولوژیستها پزشکانی هستند که بیماران را با استفاده از تکنیکهای تصویربرداری و حداقل تهاجمی مانند اشعه ایکس و MRI تشخیص داده و درمان می کنند. آنها به دقت ابزار را از طریق برش های کوچک در بدن، رسیدن به منبع یک مشکل پزشکی و ارائه درمان های هدفمند، راهنمایی می کنند. این درمان ها برای شرایطی مانند بیماری قلبی، سکته مغزی، سرطان و فیبروئید رحم، به کار گرفته می شود

 

رادیکال انکولوژیست

این رادیولوژیستهای بسیار آموزش دیده، پزشکانی هستند که هر برنامه درمان سرطان بیمار را تجویز و نظارت می کنند. آنها برای درمان سرطان از پرتودرمانی استفاده می کنند و آنها پیشرفت بیمار را کنترل می کنند و درمان را تنظیم می کنند تا اطمینان حاصل شود که بیماران مراقبت کافی مناسب داشته باشند.

درمانگران رادیوتراپی در پزشکی سرطانی، در استفاده ایمن از تابش برای درمان بیماری و در مدیریت هر گونه عوارض ناشی از تابش، آموزش گسترده ای دریافت می کنند.

آموزش رادیولوژی در دانشگاه

لیست دانشگاه های آموزش مداوم رادیولوژی و پرتوشناسی
دراین بخش لیستی اختصاصی از دانشگاه هایی که زیز نظر انجمن رادیولوژی ایران به آموزش رادیولوزی میپردازند قرار داده شده است برای دانلود این لیست کلیک کنید

رشته پرتوشناسی

پرتوشناسی در این زمانه یکی از رشته های پرطرفدار و مهم در زمینه علم پزشکی می باشد که با ورود و ایجاد این رشته در دانشگاه ها و پرورش دانشجویان و متخصصان این زمینه انجام امور پزشکی روز به روز در حال پیشرفت و تسهیل است‌. شما اگر به هر دلیلی بخواهید در یکی از زمینه های این رشته اطلاعاتی را کسب کنید اینترنت و فضای مجازی نیز یکی از منابع مهم و اجتناب ناپذیر شما در این زمینه خواهد بود‌. اما اگر به هر دلیلی مجبور به استفاده از سایت های غیر ایرانی یا کتابهای خارجی شوید و در عین حال هنر زبان انگلیسی شما خیلی خوب نباشد با دردسرها و مشکلات فراوانی روبرو خواهد شد بنابراین به  ناچار به سراغ استفاده از آن دسته سایتهای ایرانی می‌روید که همان مطالب خارجی موجود در صفحات خارجی را به طور ترجمه شده در خود داشته باشند و یا اینکه از یک مترجم می‌خواهید برای شما کل ترجمه تخصصی این رشته را انجام دهد در این مقاله نیز ما سعی می کنیم اطلاعاتی را درباره ترجمه تخصصی پرتوشناسی یا همان رادیولوژی را خدمت شما ارائه دهیم‌.

ترجمه چیست ؟

  از کلمه ترجمه در دیکشنری ها و سایر منابع اطلاعاتی دنیا همانند دهخدا و اکسفورد ویکی پدیا معانی و اطلاعات مختلف و البته شبیه به همین یافت می شود ولی اگر بخواهید معنای کوتاه و خلاصه و مفید تری از این کلمه را به خاطر بسپارید بهتر است از این معنی استفاده کنید که به برگرداندن و تبدیل کردن یک عبارت یا سخن یا نوشت از یک زبان مردمی به زبان مردمی دیگر ترجمه میگویند‌.

ترجمه به قدری از اهمیت زیادی در علم امروزی برخوردار است که در اکثر نقاط دنیا و در دانشگاه‌های مهم جهان رشته های دانشگاهی ترجمه یا همان مترجمی و زیر شاخه های این رشته‌ها همانند ترجمه تخصصی مورد تدریس و ارئه قرار می گیرد‌. همچنین دانشجویان در اکثر رشته های تخصصی و مهم باید کتاب های ایران عنوان ترجمه تخصصی رشته خود مثلا ترجمه تخصصی پرتوشناسی یا همان رادیولوژی را مورد مطالعه قرار دهند تا در فرایند تحصیل و در آینده کار و تحقیق در حوزه رشته خود به مشکل بر نخورند‌.

ترجمه تخصصی چیست ؟

فرض کنید شما دانشجوی رشته پرتوشناسی یا همان رادیولوژی هستید و در این رشته دانشگاهی کلمات و اصطلاحات انگلیسی زیادی استفاده و به کار برده می شود که روز به روز  و با وارد شدن به ترم های بعدی این کلمات در حال افزایش است و اگر شما آنها را فرا نگیرید به طور یقین در ادامه تحصیل خود و موفقیت در رشته مورد نظرتان با مشکل بزرگی روبرو خواهد شد‌.

بنابراین باید در میان کتابهای دانشگاهی شما کتاب هایی برای تقویت زبان انگلیسی شما نیز وجود داشته باشد‌. ولی اگر شما بخواهید تمام زبان انگلیسی را به خوبی مورد مطالعه قرار دهید کنید باید سالیان دراز به مطالعه کتابهای قطور و بزرگی در این زمینه بپردازیم و البته باز هم نخواهید توانست به خوبی یک شخص انگلیسی کتاب های رشته خودتان را مورد مطالعه قرار دهیم چراکه زبان انگلیسی و سایر زبان های دنیا دارای وسعت بسیار زیاد و کلمات فراوانی هستند که شناخت و آشنایی با آنها کار متخصصان و زبان شناسان هر کشور است به طوری که گاها مشاهده می کنید بعد از گذشت سالیان سال هنوز هم کلمات جدیدی به ادبیات و زبان هر کشور اضافه می‌شود‌.

حتی افرادی که به عنوان مترجم عمومی برای سازمان ها و موسسات کار می‌کنند نیز  اگر بخواهند یک کتاب در زمینه تخصصی مثلاً پرتوشناسی یا همان رادیولوژی را ترجمه کنند برای این کار با کمی مشکل مواجه خواهند شد چراکه از اطلاعات تخصصی در آن زمینه بیخبرند‌.

بنابراین شما نیاز داریدکتاب یا منابعی را مورد مطالعه و استفاده قرار دهید که کلمات تخصصی و واژه های مناسب رشته خودتان در داخل آن وجود داشته باشد تا از اتلاف وقت و انرژی خود جلوگیری کنید‌.

برای این منظور نویسندگان و ناشران کتاب های دانشگاهی اقدام به تالیف و انتشار کتاب هایی می نمایند که به طور تخصصی کلمات و اصطلاحات مربوط به یک رشته خاص در داخل آن وجود داشته باشد و دانشجو بتواند با استفاده از آن نیازهای خود را به زبان در رشته موردنظرش برطرف کند و اینگونه در کم ترین و مناسب ترین زمان نسبت به مطالعه کتاب های تخصصی خود که در آن اصطلاحات انگلیسی زیادی وجود دارد بپردازد‌.

 

و اکنون نوبت به پاسخ دادن به این سوال است که ترجمه تخصصی چیست‌؟ فرض کنید که شما یک مقاله یا یک پایان نامه در دست تان دارید و می خواهید به هر دلیلی آنرا به زبان دیگر ترجمه کنید‌. شما با این طرز فکر که تقریباً همه معانی کلمات موجود در این مقاله یا پایان نامه را می دانید و با آنها آشنایی دارید شروع به کار ترجمه میکنید کلمات را به زبانی دیگر برمی گردانید سپس یک دیزاین مناسب نیز برای مقاله خود طراحی می کنید و با خوشحالی تمام آن را به استاد و یا فرد مورد نظر خود ارائه می دهید و زمانی که می روید تا پاسخ بسیار خوب و عالی بود را از او بشنوید با پاسخ منفی و ناراحت کننده مواجه می‌شوید و می گوید که باید ترجمه بهتری ارائه دهیم‌. ایراد کار از کجا بود‌؟ شما که معانی کلمات را درست ترجمه کرده بودید‌‌. آیا کلمه را جا انداخته بود که مخاطبتان ناراحت شد آیا ایراد کار از جای دیگری بود‌؟‌!

بله ایراد کار از جای دیگری است‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌. شما به جای اینکه مفهوم مقاله و یا عبارات را ترجمه کنید دقیقاً و عیناً خود کلمات را ترجمه کرده ایم و این کاری از پیش نمی‌برد  و مناسب استفاده مخاطب نیست‌. در ترجمه یک عبارت و ترجمه کتاب  و یا گفتار نباید فقط به معنای دقیق کلمات توجه کرد و موضوعی که مهم است این است که باید مفهوم کلی جمله و یا جمله ها و یا متن در نظر گرفته شود و سپس این مفهوم و منظور به زبان دیگر تبدیل و ترجمه شود و حتی ممکن است در اینگونه مواقع شما مجبور شوید یکسری از کلمات را به کل حذف کرده و در زبانی دیگر به جای آنها از کلمات دیگر استفاده کنید چراکه معانی و مفهوم‌های یک زبان با زبانی دیگر تفاوت‌های زیادی دارد‌.

 

کسانی که کار ترجمه عمومی را انجام می‌دهند یک آشنایی کلی با زبان انگلیسی و ضرب المثل ها وموارد این چنینی در زبان انگلیسی دارند با توجه به آن ها وقتی کسی یک مطلب فارسی را به آنها می گوید می توانند به خوبی آن را درک کرده و معنی و مفهوم آن را در زبان انگلیسی برای خود تصور کنند و ببینند که این عمل در زبان انگلیسی برای مردم چگونه مفهومی دارد و آن را با استفاده از کلمات مناسب به انگلیسی بازگو می کنند‌.  حال اگر همین افرادی که کار ترجمه عمومی را انجام میدهند بخواهند یک متن تخصصی مثلاً در زمینه پرتوشناسی یا همان رادیولوژی را ترجمه کنند به طور یقین با مشکل مواجه خواهند شد و اگر آدم روراست و صادق باشند به شما خواهند گفت که کار را به کس دیگری واگذار کنید‌. زیرا در ترجمه تخصصی مربوط به هر رشته دانشگاهی و یا هر حوزه کاری باید مترجم مورد نظر از تجربه و اطلاعات کافی در آن زمینه برخوردار باشد تا بتواند به خوبی اطلاعات و معانی و مفاهیم مربوط به کلمات و جملات و یا جدولها و نمودارها را درک کند و آن ها را در ذهن خود و در زبان انگلیسی تجسم کند و آن ها را با استفاده از کلمات مناسب به انگلیسی ترجمه کند و مفهوم را هر چه بهتر و کاملتر به مخاطب انتقال دهد‌.

 

بنابراین ترجمه تخصصی یعنی اینکه کار ترجمه را کسی انجام می‌دهد که در آن زمینه اطلاعات و یا تجربه کافی را دارد‌.

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه تخصصی زیست شناسی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه تخصصی بیوتکنولوژی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست