مترجم شفاهی عربی

مترجم شفاهی عربی

مترجم شفاهی عربی

مترجم شفاهی عربی در دارالترجمه عربی پارسیس قادر است در تمامی زمینه ها به صورت تخصصی ترجمه شفاهی عربی را به بهترین نحو ارائه دهد.

زبان عربی یکی از زبان های رسمی سازمان ملل و از رایج ترین زبان ها در دنیا است. این زبان در 25 کشور دنیا صحبت می شود و نزدیک به 500 میلیون نفر آن را به عنوان زبان مادری و یا زبان دوم خود صحبت می کنند. این زبان به دلیل پیچیدگی های زیاد در قواعد و تلفظ ها، از جمله سختترین زبان های دنیا محسوب می شود. در این مقاله قصد داریم به موضوع مترجم شفاهی زبان عربی بپردازیم. پس در ادامه با ما همراه باشید.

نحوه درخواست مترجم شفاهی عربی

شما به سادگی می توانید مترجم مورد نیاز خود در زبان عربی را سفارش بدهید. برای این منظور می توانید در وبسایت دارالترجمه عربی ما  به بخش ثبت درخواست مترجم شفاهی عربی رفته و فرم مربوط به تقاضای مترجم را تکمیل کنید. همکاران ما با شما تماس می گیرند و شرایط شما را برای مترجم شفاهی زبان عربی پرس و جو می کنند. در اسرع وقت مترجم به محل مورد نظر شما اعزام می شود.

راه دوم این است که به بخش تماس با ما این وبسایت مراجعه کرده و با شماره های تماس دارالترجمه رسمی پارسیس تماس بگیرید و درخواست خود را برای مترجم شفاهی زبان عربی مطرح کنید. در کمترین زمان ممکن و با مناسب ترین قیمت، مترجمین ما پروژه های مورد نظر شما را به انجام میرسانند. مترجمین دارالترجمه رسمی  با سال ها تجربه در زمینه ترجمه شفاهی، می توانند در زمینه های ترجمه توریستی، ترجمه نمایشگاهی، ترجمه تجاری، ترجمه اقتصادی، ترجمه سیاسی و ترجمه پزشکی در کنار شما عزیزان باشند.

 

دلیل استخدام مترجم شفاهی عربی

نیاز به مترجم امروزه در همه تخصص ها و شغل ها به وضوح دیده می شود. بسیاری اوقات تصور می کنیم که یاد گرفتن چند عبارت از گوگل ترنسلیت و یا کمک گرفتن از یک دوست می تواند کار ما را راه بیندازد؛ اما آیا صرفه جویی در هزینه ها این ارزش را دارد که آبروی کسب و کار خود را به خطر بندازیم؟

یک اشتباه کوچک در ترجمه کافی است که برای همیشه در نزد رقبا و یا همکاران خارجی خود اعتبارتان را از دست بدهید. بنابراین به عنوان یک توصیه این را از ما بپذیرید که مترجم همیشه بهتر از شما می داند که باید چه بگوید!

اگر به یک مترجم زبان عربی نیاز دارید، باید بدانید که زبان عربی یک از دشوارترین زبان های دنیا است که تسلط بر پیچ و خم های آن فقط کار یک مترجم حرفه ای است. این مترجم ها علاوه بر تسلط بر ترجمه، باید از فرهنگ و عادات مردم عرب زبان نیز اطلاع داشته باشند تا بهتر بتوانند فضا و حالات گفتگو را درک کنند. در این زمان توجه به زبان بدن و لحن مخاطب می تواند برای مترجمین بسیار راهگشا باشد.

مترجمین علاوه بر درک کامل گفتگوها، می توانند در زمینه های تخصصی نیز مشاور مناسبی باشند.

به عنوان مثال اگر با یک شرکت عربی وارد تجارت شده اید، مترجمین شفاهی زبان عربی به طور کلی با فرهنگ تجاری و اقتصادی کشورهای عرب زبان آشنایی دارند. همین امر باعث می شود که مترجمین در مسیر گفتگوها به عنوان یک مشاور نیز به شما کمک  کنند. امروزه در شرکت های بزرگ دنیا مترجمین نقش های مهمی برعهده دارند.

مترجم شفاهی می توانند در زمان و هزینه های شما صرفه جویی کنند. شاید به ظاهر استخدام مترجم شفاهی هزینه بر باشد، اما معمولا عدم استخدام یک مترجم در بلندمدت باعث جلوگیری از پیشرفت هایی می شود که هر کدام می توانستند یک موفقیت بزرگ مالی برای شما باشند. بنابراین شما با استخدام مترجم شفاهی از ضررهایی جلوگیری می کنید که در صورت عدم استخدام برای شما به وجود می آمد.

 

مهارت های  مترجم شفاهی عربی

ترجمه شفاهی به صورت حضوری و یا تلفنی انجام می شود که در آن یک مترجم گفتگوی بین دو یا تعدادی از افراد را ترجمه می کند.

ترجمه شفاهی با ترجمه کتبی بسیار متفاوت است. در ترجمه شفاهی باید مترجم با سرعت عمل و ذهنی خلاق در لحظه کار ترجمه را انجام دهد. اما مترجمین کتبی فرصت جستجو و تحقیق برای پیدا کردن بهترین ترجمه را دارند.

مترجمین شفاهی باید ویژگی های خاصی داشته باشند که در ادامه به برخی از آن ها اشاره می کنیم:

مترجمین شفاهی باید صبور باشند. این مترجمین ممکن است برای ساعت ها در حال رفت و آمد و یا ترجمه بر روی یک صندلی باشند که آن ها را به شدت خسته می کند. آمادگی جسمانی و روحی برای ساعت های طولانی ترجمه، یک ضرورت برای همه مترجمین شفاهی است.

مترجم با بیان واضح، شیرین و تاثیرگذار خود باید بتواند علاوه بر انتقال ترجمه، حس درست و مناسب را نیز منتقل کند. این کار نیازمند تجربه بالا و البته علاقمندی به کار ترجمه است. مترجمی که کار خود را بدون علاقه انجام می دهد، ردپایی از بی علاقگی در ترجمه خود به جای می گذارد که قطعا مخاطبان آن را احساس خواهند کرد.

مترجم باید مدرک رسمی آموزش زبان عربی از دانشگاه و یا موسسات معتبر را دارا باشد. ترجمه شفاهی کاری نیست که بنا به تجربه فرا گرفته شود.

کاری که مترجم انجام می دهد تنها واسطه گری زبانی نیست، بلکه مترجم باید یک واسطه فرهنگی نیز بین طرفین باشد. بنابراین اطلاع از فرهنگ های مختلف زبانی، رفتاری و اقتصادی دو کشور ضروری است.

گاهی در ترجمه های تخصصی سیاسی یا نمایشگاهی مترجم با دوربین ها، خبرنگاران و یا تعداد زیاد جمعیت مواجهه می شود که باید برای آن ها و یا در کنار آن ها کار ترجمه را انجام دهد. در این زمان باید مترجم تمرکز خود را حفظ کرده و با استرس خود کنار بیاید.

مترجمین ممکن است در موقعیت هایی مجبور به انجام ترجمه باشند که از نظر احساسی و عاطفی آن ها را عمیقا تحت تاثیر قرار دهد. مثلا ترجمه پزشکی در بیمارستان معمولا با فشار عاطفی زیادی همراه است که باید مترجمین بتوانند از پس آن بر بیایند.

 

ترجمه شفاهی توریستی عربی

ترجمه توریستی در زمانی انجام می شود که گفتگوی بین افراد مختلف با توریست ها در حال انجام باشد. علاوه بر این، معرفی مکان های گردشگری و موزه ها نیز از جمله زمان هایی است که یک مترجم توریستی به کار گرفته می شود. با توجه به نزدیکی کشور ما به کشورهای عربی و وجود بارگاه امام هشتم شیعیان در شهر مشهد، توریست ها و زائران عرب زبان زیادی از کشورهای مجاور به ایران سفر می کنند.

در این زمان مترجمان شفاهی زبان عربی می توانند در هتل ها، زیارتگاه ها، تورهای گردشگری و حتی رستوران ها در کنار توریست ها باشند و کار ترجمه را برای آن ها انجام دهند. ترجمه توریستی کاری لذتبخش و مفرح است که همه روزه امکان ملاقات افراد گوناگون را برای مترجمین فراهم می کند. به همین دلیل مترجمین توریستی باید کار با تیپ های شخصیتی مختلف را یاد گرفته و صبر و حوصله زیادی داشته باشند.

ترجمه شفاهی  همزمان با هدفون به زبان عربی

با توجه به این که کنفرانس ها و جلسات زیادی در کشور ما برگزار می شود که مهمانان و یا سخنرانان آن عرب زبان هستند، نیاز به مترجم شفاهی زبان عربی امری ضروری است.

در این کنفرانس ها از ترجمه همزمان با هدفون استفاده می شود که در آن مترجم مورد نظر در اتاقی خارج از سالن کنفرانس می نشیند و از طریق مانیتور خود، صحبت های سخنران را دنبال کرده و برای مهمانان حاضر در سالن کنفرانس ترجمه را انجام می دهد. مهمانان ترجمه را از طریق هدفون های خود می شنوند.

ترجمه تلفنی عربی

اگر به دنبال یک ترجمه ساده و نسبتا ارزان قیمت هستید، می توانید ترجمه تلفنی را انتخاب کنید. این ترجمه با برقراری یک کنفرانس تلفنی بین شما و طرف دیگر انجام می شود. اگر در جایی هستید که به مترجم و یا طرف صحبت خود دسترسی ندارید، تلفن بهترین گزینه است.

مترجم در گفتگوهای دو یا چند نفره شما شرکت کرده و کار ترجمه را انجام می دهد. شما حتی می توانید به جای کنفرانس تلفنی، از تماس های تصویری استفاده کنید که در آن یک ویدئو کنفرانس تشکیل بدهید.

ترجمه ورکشاپ های تخصصی عربی

حضور استادان و یا کارآموزان عرب زبان در کشور ما اتفاقی بسیار رایج است. این افراد در ورکشاپ های تخصصی شرکت می کنند که می تواند حول هر موضوع و یا تخصصی بر گزار شود. این ورکشاپ ها در دوره های کوتاه مدت و معمولا با ارائه گواهینامه برگزار می شوند.

اگر به یک مترجم زبان عربی در ورکشاپ های خود نیاز دارید با دارالترجمه رسمی پارسیس تماس بگیرید و درخواست خود را مطرح کنید. مترجمین ما در زمان مقرر در ورکشاپ شما شرکت کرده و ترجمه تخصصی مورد نظر شما را انجام می دهند. دقت کنید که حتما از 48 ساعت قبل به مترجم خود اطلاع بدهید که ورکشاپ چه موضوعی دارد تا مترجم با آمادگی قبلی وارد کلاس ها شود.

 

ترجمه همزمان مکالمات تجاری عربی 

مراودات تجاری با کشورهای عربی در کشور ما بسیار زیاد است. بنابراین طبیعی است که بسیاری از کسب و کارهای فعال، همیشه و یا در برهه های زمانی خاص به یک مترجم زبان عربی نیاز داشته باشند. این مترجمین می توانند تماس های تلفنی شما با شرکایتان را تنظیم و ترجمه کنند. همچنین می توانند در جلسات حضوری شما با شرکایتان شرکت کرده و ارتباط موثری را بین طرفین قرارداد ایجاد کنند.

دقت کنید که اگر جلسات تجاری شما از اهمیت زیادی برخوردار است، حتما با مترجم خود درباره خط مشی ها و سیاست های تجاری شرکت تان صحبت کنید تا مطمئن شوید که مترجم جزئی از کسب و کار شما است و به عنوان نماینده شما به خوبی می داند که شما چه انتظاراتی از او دارید.

ترجمه سیاسی عربی

ترجمه سیاسی در اجلاس ها و کنفرانس های سیاسی در سراسر دنیا انجام می شود. مترجمین سیاسی در این جلسات و یا کنفرانس ها شرکت کرده و گفتگوی بین سران کشورهای مختلف، و یا گفتگوی بین سیاستمداران و خبرنگاران را ترجمه می کنند.

مترجمین سیاسی باید در این شغل، تمام عقاید سیاسی خود را کنار گذاشته و بدون توجه به اعتقادات خود، به ترجمه گفتگوها بپردازند. تخطی از این موارد، می تواند به از دست دادن شغل مترجمین منتهی شود. مترجمین سیاسی باید صادق و شفاف باشند و تغییری در ترجمه های خود ایجاد نکنند.

ترجمه اقتصادی عربی

ترجمه اقتصادی از مواردی است که به حساسیت و اطلاعات زیادی نیاز دارد. مترجمین اقتصادی باید اطلاعات کاملی از اقتصاد عرب، فرهنگ مالی عرب و مراودات آن ها داشته باشند تا بتوانند کار ترجمه تخصصی  اقتصادی را به بهترین شکل ممکن انجام دهند.

ترجمه پزشکی عربی

ترجمه پزشکی اصلا کار ساده ای نیست. این کار دو جنبه متفاوت دارد. یکی از جنبه ها، احساسی و عاطفی است که به شدت مترجم را درگیر خود می کند. فضای بیمارستان و روبرو شدن با شرایط دشوار بیمار و یا حتی مرگ او می تواند مترجم را بسیار تحت تاثیر قرار دهد.

بنابراین مترجمین پزشکی باید کنترل زیادی بر احساسات خود داشته باشند. جنبه دوم به بحث فنی ترجمه بر می گردد. ترجمه پزشکی به آگاهی و اطلاعات کافی نیاز دارد که شامل اطلاعاتی در مورد بیماری ها، داروها و اعضای بدن می شود. مترجم باید ارتباط عمیق و دقیقی بین بیمار و پزشک ایجاد کند بدون آن که ذره ای از این اطلاعات کم و یا زیاد شود.

ترجمه نمایشگاهی عربی

ترجمه نمایشگاهی از آن مواردی است که می توان گفت هم فال و است و هم تماشا! مترجمین شفاهی زبان عربی در نمایشگاه های متعددی که با حضور شرکت کنندگان عرب زبان تشکیل می شود شرکت کرده و ترجمه گفتگوهای مختلف در طول نمایشگاه را برای آن ها انجام می دهند. مترجمین علاوه بر این، می توانند در طول نمایشگاه نیز چیزهای جدیدی کشف کنند و به اطلاعات خود اضافه کنند. بهتر است که مترجمین نمایشگاه در زمینه تخصصی نمایشگاه اطلاعات کافی داشته باشند تا بتوانند ترجمه تخصصی را به راحتی انجام دهند. علاوه بر این مترجمین نمایشگاهی باید از نظر فیزیکی و ذهنی به قدری آماده باشند که در فضای شلوغ و پر رفت و آمد نمایشگاه ها به سادگی خسته نشوند.

نوشتهٔ پیشین
English translation
نوشتهٔ بعدی
English Language Official Translation Center

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست