راهنمای کامل در خدمات ترجمه - دارالترجمه رسمی پارسیس
راهنمای کامل در خدمات ترجمه

راهنمای کامل در خدمات ترجمه

راهنمای کامل در خدمات ترجمه نقش مهمی را در ارتباط و مبادلات فرهنگی در جهان ایفا میکند , در عصر فناوری و جهان امروز صنعت ترجمه بسیار مهم است حتی در سیاست و دیپلماسی تا تجارت و سرگرمی کلید موفقیت است

وقتی صحبت از رشته تخصصی ترجمه زبان خارجه می شود ( که برخی آن را هنر و برخی آن را علم تلقی میکنند ) صرفا در مورد ترجمه بحث نمی شود , دنیای ترجمه و واقعیت های آن بسیار بزرگ است

ما در این مقاله به تعریف یک راهنمای کامل در خدمات ترجمه به منظور یاری رساندن به اقشار مختلف از جوامع مختلف نگاهی می اندازیم پس با ما همراه باشید

ترجمه چیست؟

یک تعریف ساده و بی پروا از ترجمه عبارت است از ارسال پیام از یک زبان مبدا به یک زبان خاص مقصد

در مباحث مربوط به ترجمه رویکردها و تئوری های مختلفی در نظر گرفته شده است یکی از مهمترین چالشی که مترجمان با آنها روبرو می باشند تفاوت تخصصی بین زبان مبدا و مقصد در ترجمه های تخصصی است

در ترجمه تخصصی واژگان و اصطلاحات و ساختارهای دستور زبان از یک زبان به زبان دیگر منتقل می شود بنابراین ترجمه حرفه ای ترجمه ای است که مترجم حرفه ای بتواند به شکلی هوشمندانه بر این اختلافات غلبه کند

رویکردهای بسیاری برای ترجمه وجود دارد. در اوایل تئوری ترجمه ، در نظر گرفته می شد که اصلی ترین مشکلاتی که مترجمان با آن روبرو بوده اند مربوط به تفاوت های فرهنگی و بومی  بین زبانهای مبدا و هدف آنها بوده است.

Juliane House پژوهشگر زبان شناس و مترجم آلمانی است که در کتاب خود در سال 2009 در مورد ترجمه اینگونه نوشت :

ترجمه هم به عنوان یک فعالیت زبانی است و هم به عنوان یک فعالیت فرهنگی در سراسر جوامع خواهد بود دیدگاهی از این پژوهشگر اقتباس شده است این است که ترجمه امروزی بیش از اینکه نوعی جایگزینی زبان مبدا و مقصد باشد در واقع نوعی فرآیند تغییر دو فرهنگ و یا چند فرهنگ متفاوت است .

قاعدتا تنها اهداف مترجمین ترجمه کلمات نیست به گونه ای که معانی برساند بلکه کلمات فقط وسیله ای برای معنا هستند البته استثنائات بسیار خاصی نیز وجود دارد .

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه برای مشاغل و کسب و کارها

رشد تجارت در سطح بین المللی میتواند یک فرصت ایده آل برای هر کسب و کاری به حساب آید لذا خدمات ترجمه دقیق و با کیفیت در تجارت و مشاغل شما نه تنها به سود بلکه پتانسیل رشد شما را افزایش خواهد داد .

وجود موانع زبانی بین شرکای تجاری در جلسات حضوری و غیر حضوری ارتباطات و خروجی آن را دشوار کرده است لذا در این موارد است که برخی قراردادها و توافقنامه تایید و یا رد می شوند .

صاحبان مشاغل اهمیت خدمات ترجمه در تجارت را برای مشاغل و کسب و کارها را جدی میگیرند آنها قادرند از این طریق با مخاطبان خود ارتباط بگیرند استفاده از یک مترجم شفاهی در قراردادها باعث می شود تفاوت زبانی و موانع زبانی از بین رفته و مدیران کسب و کارها اطمینان حاصل کنند تا هیچ چیزی در ترجمه از بین نرفته و همه موارد به طرفین انتقال داده شده است .

خدمات ترجمه حقوقی

یکی دیگر از موارد اصلی در خدمات ترجمه حقوقی است . خدمات ترجمه حقوقی باعث می شود طرفین اطمینان حاصل کنند که منافع آنها واضح و شفاف بازگو شده است افراد در هنگام استفاده از خدمات ترجمه تخصصی حقوقی میتوانند با وکیل خود ارتباط گرفته و یا در دادگاه شهادت دهند

همچنین برای افرادی که نیاز به مهاجرت دارند ترجمه های رسمی و حقوقی بسیار مهم است زیرا ترجمه اسناد باعث می شود این مدارک به کشور مقصد ارائه شده و به خوبی بررسی شوند .

وقتی میگوییم ترجمه حقوقی یک دقت را لحاظ کرده ایم , ترجمه های حقوقی و ترجمه های رسمی همواره باید توسط دارالترجمه رسمی انجام شود تا در صورت لزوم بتوانند تاییدات قانونی را ارائه دهند .

خدمات ترجمه برای خانواده ها

یکی از مهمترین مسائلی که خانواده ها برای ترجمه به آن نیاز پیدا میکنند مساله مهاجرت است البته مهاجرت تنها یکی از این دلایل است ممکن است مسائل مربوط به ازدواج , تابعیت دوگانه  و یا تحصیلات به عنوان دلایل دیگر برای نیاز داشتن به یک ترجمه حرفه ای باشد .

لذا خانواده ها و افراد نسبت به شرکت ها و سازمان ها بیشتر به خاطر ترجمه های با کیفیت پایین لطمه می خوردند اما واقعیت چیست ؟

افراد شخصی و حتی کسانی که به تنهایی به دنبال یک ترجمه ارزان قیمت هستند در واقع این ریسک را به جان میخرند لذا به همین دلیل است که ترجمه های ارزان قیمت ممکن است پر از اشتباهات پرهزینه باشند بنابراین مهمترین نکته این است که یک دارالترجمه بتواند ترجمه ای با کیفیت بالا و مقرون به صرفه به افراد ارائه دهد

خدمات ترجمه پزشکی

خدمات ترجمه پزشکی این امکان را به بیماران ارائه می دهند تا بتوانند با حافظان سلامت  خود در مراقبت های بهداشت کمک ها و توصیه های مراقبتی را با بهترین کیفیت دریافت کنند در ترجمه های پزشکی دقت حرفه اول را میزند

اما خدمات ترجمه پزشکی در صنایع پزشکی , داروسازی و همچنین دانشگاه نقش اصلی را ایفا می کنند این خدمات تبادل دانش بین فرهنگی را ایجاد میکند و این اطمینان  وجود دارد که ترجمه دقیق پزشکی به نفع جوامع بشری است .

ترجمه های فنی و خلاقانه

در حالی که ترجمه حقوقی و پزشکی و فنی در تولید دقیق متون به زبان مقصد فعالیت دارند اما فرآیند ترجمه خلاقانه کاملا متفاوت است

یک ترجمه خلاقانه کاملا مشخص است که شامل کار خلاق و تولید محتوای مفهومی بر روی یک متن بوده تا بتواند بیشترین تاثیر را بر روی مخاطبان داشته باشد .

استفاده از تکنیک ترجمه خلاقانه دقت کلمات را به گونه در ترجمه لحاظ میکند تا بر روی مخاطب خویش اثرگذار باشد

جالب است بدانید یک ترجمه خلاقانه گامی است به سوی ترجمه بومی و مفهومی  , لذا بومی سازی در یک ترجمه فرآیندی بسیار مهمتر و گسترده تر از یک ترجمه عادی است بومی سازی ترجمه بر روی ترجمه های ضعیف به هیچ وجه قابل انجام نیست .

تاریخ ترجمه

انسان موجودی است اجتماعی از زمانی که انسان ها سفر و مبادلات کالا و ایده های خود را با یکدیگر به اشتراک گذاشته اند اهمیت ترجمه هویدا شد است

اهمیت ترجمه های تخصصی امروزی را میتوان در ترجمه کتاب و یا ترجمه مقاله مشاهده کرد امروزه کتاب قرآن و کتاب مقدس بیشترین نرخ ترجمه به زبان های جهان را دارند و از طرفی رمان های بسیاری هستند که به زبان های بسیاری ترجمه شده اند

با ایجاد اختراع چاپ عصر ترجمه روز به روز گسترده تر شد لذا تاریخ ترجمه از قرون وسطی تا به امروز دستخوش تغییرات اساسی بوده است

آینده خدمات ترجمه

جالب است بدانید نرخ نقدینگی ترجمه در جهان بالغ بر 50 میلیارد دلار است وقتی میخواهیم به آینده ترجمه فکر کنیم اصطلاحاتی مانند CAT  و یا ترجمه های ماشینی از راه دور به ذهن انسان خطور میکند

در کسب و کار ترجمه این صنعت اولین صنعتی بود که میتوانست از راه دور فعالیت داشته باشد لذا امروزه نیز با توجه به شرایط جهان و عصر فناوری و رشد تکنولوژی رویه معمولی کار ترجمه از راه دور است .

از طرف دیگر در این راهنمای کامل در خدمات ترجمه راه حل نوین در ارائه ویدئو کنفرانس ها و یا ترجمه های تلفنی امکان دسترسی فوری به خدمات ترجمه زبان را در هر لحظه فراهم میکند .

نکت مهمی که در این مطرح است نقش خودکار سازی ترجمه با استفاده از نرم افزار ترجمه بوده که از موضوعات داغ در صنعت ترجمه به حساب می آید در حالی که هوش مصنوعی روز به روز بهتر می شود و ممکن است نهایتا به مترجمان در این امر کمک کنند تا روند کاری خود را پیش ببرند سالها طول خواهد کشید تا هوش مصنوعی بتواند درک یک مترجم حرفه ای از تفاوت های فرهنگی و بومی را به صورت متن نوشتاری تحویل دهد

در حال حاضر هیچ چیز جایگزین ترجمه های انسانی نبوده و هنگامی که توجه توسط مترجمین زبان مادری انجام می شود تضمین کیفیت و ارتباط و تفاهم در هر بخش از صنعت وجود خواهد داشت.

نوشتهٔ پیشین
بهترین منبع آموزش ترجمه زبان
نوشتهٔ بعدی
شرایط مترجم شدن

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست