ترجمه کتاب چینی - دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه کتاب چینی

ترجمه کتاب چینی به عنوان یکی از مهمترین فعالیت و خدمات دارالترجمه چینی پارسیس بوده که در این بخش به خدمات ترجمه کتاب چینی خواهیم پرداخت .

نکته : ترجمه برای معرفی  و آشنایی با فرهنگ های مختلف در سایر کشور ها از جمله کشور چین بسیار مهم می باشد .

کشور چین تاریخ بیش از پنج هزار سال تمدن بشری و تاریخچه ترجمه سه هزار ساله دارد. در این مطلب از ترجمه کتاب چینی ابتدا  به ارائه یک بررسی زمانی می پردازیم که تئوری و عملکرد ترجمه را در چین از دوران باستان تا کنون برجسته می کند.

ترجمه باستانی در کشور چین

اولین فعالیت های ترجمه در چین به سلسله ژو (1100 پیش از میلاد مسیح ) بر می گردد. اسناد زمانه حاکی از آن است که ترجمه توسط منشیان دولت انجام می شد ، که در درجه اول به انتقال ایدئولوژی ها توجه داشتند.

در یک مقاله مکتوب از اواخر سلسله ژو ، جیا گونگیان ، یک محقق امپریالیستی ، ترجمه را اینگونه تعریف کرده است: “ترجمه این است که یک زبان نوشتاری را با دیگری جایگزین کند بدون اینکه معنای درک متقابل را تغییر دهد.” این تعریف ترجمه ، گرچه ابتدایی است ،  اما نوعی وجود تئوری ترجمه در چین باستان را مشخص میکند .

چین تاریخ بیش از پنج هزار سال تمدن بشری و تاریخ ترجمه سه هزار ساله دارد.

در زمان سلسله هان (206 پیش از میلاد – 220 قبل از میلاد) ترجمه تبدیل به یک واسطه برای توسعه و پیشرفت و انتشار یادگیری  دولت های خارجی شد. بودیسم که از هندوستان سرچشمه می گرفت و برای مدت زمان طولانی در خارج از آن کشور ناشناخته بود ، شروع به نفوذ به چین به اواسط قرن اول  میلادی کرد. بنابراین ، کتاب های بودایی که به زبان سانسکریت نوشته شده بودند ، نیاز به ترجمه به چینی داشتند تا نیاز بودائیان چینی را برآورده سازند.

An Shigao ،  و یک فرد فارسی زبان  ، برخی از راهنماهای  (مقررات بودایی به زبان سانسکریت) را به چینی ترجمه کرد ، و در همین زمان نجوم هند را به چین معرفی کردند. مترجم دیگر در همین دوره ، Zhi Qian بود که حدود سی جلد کتاب های بودایی را به روشی تحت اللفظی ترجمه کرد. ترجمه او به دلیل ترجمه بسیار تحت اللفظی قابل درک نبود. و ممکن است در این دوره از زمان بحث در مورد ترجمه تحت اللفظی در مقابل ترجمه رایگان وجود داشته باشد

ترجمه کتاب مقدس چینی

در قرن پنجم ، ترجمه كتاب بودایی به طور رسمی در مقیاس وسیعی در چین برگزار شد. برای این منظور یک مدرسه دولتی ترجمه ایجاد شده  و  یک افسر امپریالیستی – Dao’an به عنوان مدیر اولین مدرسه عالی ترجمه در چین منصوب شد.

Dao An از ترجمه دقیق تحت اللفظی کتابهای بودایی حمایت می کرد ، زیرا او خود هیچ  الفبای سانسکریت نمی دانست. وی همچنین از راهب معروف بودایی هند ، Kumārajīva (350-410) كه در كشمیر متولد شد ، دعوت كرد تا ترجمه كتاب  بودایی را در مكتب ترجمه خود ترجمه و هدایت كند.

Kumarajiva, the man who translated the Lotus Sutra

Kumarajiva, the man who translated the Lotus Sutra

Kumārajīva  پس از تحقیقات کامل متنی در مورد ترجمه قبلی  راهنماهای  سانسکریت ، اصلاحات بزرگی در اصول و روشهای ترجمه سوترا انجام داد.

وی بر صحت ترجمه تأکید کرد. بنابراین ، او برای انتقال ذات واقعی سانسکریت سوتراس از یک روش ترجمه رایگان استفاده کرد.

او نخستین کسی بود که در تاریخ ترجمه در چین به این نتیجه رسید که مترجمان باید نام خود را به آثار ترجمه شده امضا کنند. خود Kumarajiva تعداد زیادی سانسکریت سوتراس را ترجمه کرد. ورود او به چین باعث شکوفایی مدرسه ترجمه شد و ترجمه های وی به بودیسم را قادر ساخت تا به عنوان رقیبی جدی برای Taoism تبدیل شود. از زمان Kumarajiva تا قرن هشتم ، تعداد ترجمه های سانسکریت سوتراس افزایش یافته و صحت آنها بهبود یافته است.

 

دوره  شکوفایی ترجمه از اواسط قرن اول تا قرن پنجم به عنوان مرحله اولیه ترجمه در چین طبقه بندی می شود. در این مرحله ، تمرین ترجمه عمدتا از کتاب  های مقدس مذهبی بود. مسئله اصلی در تئوری ترجمه مطرح شد: ترجمه تحت اللفظی در مقابل ترجمه رایگان. “دقت و نرمی” به عنوان معیار هدایت ترجمه کتب بودایی مورد استفاده قرار گرفت.

اولین پیشرفت و شکوفایی ترجمه در چین

ترجمه و واردات دانش از سلسله سوئی (581-618) به سلسله تانگ (618-907) ، دوره ای از عظمت ، گسترش و شکوفایی هنر ترجمه را نمایان کرد .

این دوره اولین اوج ترجمه در کشور چین بود ، اگرچه ترجمه ها هنوز هم عمدتا از کتب بودایی بودند.

مترجمان در این دوره عمدتا راهبان بودایی بودند. آنها نه تنها از سانسکریت بسیار خوب برخوردار بودند بلکه تئوری ترجمه را نیز به طور کامل مطالعه کرده بودند. از آنجا که ترجمه ها عمدتاً بر کتب مذهبی بود ، آنها فکر می کردند مترجمان باید: “(1) به دکترین بودایی وفادار باشند ، (2) آماده باشند تا از خوانندگان (مؤمنان بودایی) بهره مند شوند ، (3) بر ترجمه آموزه بودایی متمرکز شوند. به جای ترجمه برای شهرت. ” 3

statue-Xuanzang-Big-Wild-Goose-Pagoda-Xian

statue-Xuanzang-Big-Wild-Goose-Pagoda-Xian

مهمترین چهره  شاخص  ترجمه در چین ، راهب معروف سلسله تانگ بود – Xuan Zang (600-664) ، که شخصیت اصلی   فیلم داستانی A Journey to the West  بود. وی در سال 628 ، Changan (Xi’an امروزی) ، پایتخت امپراتوری تانگ را ترک کرد ، جایی که در جستجوی یک استاد معنوی رفته بود و در جستجوی متون مقدس به هند سفر کرد.

وی در سال 645 ، همراه با یادگارها و مجسمه های طلای بودا ، به همراه 124 مجموعه از غزلیات سانسکریت و 520 نسخه خطی دیگر به کشور چین بازگشت .  در طول سفر کاروانی با  بیست و دو اسب برای انتقال این گنجها لازم بود. امپراتور سلسله تانگ  برای استقبال از این پیروزی به سوی  Xuan Zang  آمد و همه جور آسایش ممکن را برای او فراهم کرد .

Xuan Zang  بقیه عمر خود را در یک  كلیسای مجلل گذراند و با همكاران خود در زمینه ترجمه نسخه های گرانبهای بودایی كه دوباره آورده بود ، كار كرد. در نوزده سال ، وی ترجمه 1335 جلد نسخه از دست نوشته های بودایی را در چین گستریش داد تا جایی که محبوبیتش به حدی رسید که خود امپراتوری بودایی را در چین فرمانروایی کرد .

 

Xuan Zang همچنین اولین مترجم چینی بود که از چینی  به زبان دیگر ترجمه می کرد. او برخی از آثار Laozi  فیلسوف چینی (پدر تائوئیسم) را به سانسکریت ترجمه کرد. او همچنین تلاش کرد تا برخی دیگر از ادبیات کلاسیک چینی را برای مردم هند ترجمه کند.

او نه تنها مترجم عالی و سازمان دهنده ترجمه بود ، بلکه او نیز یک نظریه پرداز عالی ترجمه بود که سهم وی در مطالعات ترجمه هنوز هم امروز قابل توجه است.

ترجمه تحت اللفظی و ترجمه رایگان در چین

وی معیارهای معروف ترجمه را بیان كرد كه ترجمه “باید برای مردم بسیار راستگو و قابل فهم باشد”. به یک معنا ، Xuan Zang ، با چنین فرمول ، در تلاش بود تا بهترین ها را از دو جهان داشته باشد – ترجمه تحت اللفظی و ترجمه رایگان.

قبل از Xuan Zang ، Dao An  در دوران سلسله Sui اصرار داشت كه به یك ترجمه دقیق تحت اللفظی ، یعنی متن منبع را باید به صورت كلمه ترجمه كنید دست پیدا کند . Kumarajiva در دوران سلسله اولیه تانگ در طرف مقابل قرار داشت و از یک روش ترجمه رایگان کامل به دلیل ظرافت و درک در زبان مقصد دفاع می کرد. بنابراین ، Xuan Zang  مزایای ترجمه تحت اللفظی Dao An – یعنی احترام به فرم متن منبع – و ترجمه رایگان Kumarajiva را با عمل ترجمه خودش ، با هدف دستیابی به یک ترجمه قابل فهم برای خوانندگان زبان مقصد ، آمیخته و توسعه داد.

ترجمه مدرن در چین

امروزه مترجمان زبان در چین دوره ترجمه جدید و یا عصر نوین ترجمه را از پیشرفت های شکل گرفته توسط Xuan Zang می دانند .

به غیر از Xuan Zang در زمان سلسله تانگ ، راهبان دیگری همچون Yi Jin, Bu Kong, Shi Cha Nan Tuo و غیره نیز وجود داشتند که تعداد زیادی از سانسکری سوتراس را به چینی ترجمه کردند. اما آنها به اندازه ژوان زنگ تأثیرگذار نبودند که هم در ترجمه ترجمه و هم در تئوری نقش داشته باشند.

در اواخر دوره سلسله تانگ ، تعداد کمتری از مردم به جستجوی متون مقدس  هندی تمایل نشان دادند و ترجمه کتاب بودایی چینی به تدریج رنگ باخت .

ترجمه کتاب و متون در دوره سلسله سونگ

در سلسله سونگ (960-1279) ، اگرچه مکاتب ترجمه کتب بودایی تأسیس شده بود اما کیفیت و کمیت ترجمه ها با نمونه های سلسله تانگ قابل مقایسه نبود. ادبیات کلاسیک چینی در سلسله آهنگ شکوفا شد. ژانر شاعرانه خاص چینی – در دوران سلسله سونگ ایجاد شد ، اما پیشرفت بسیار کمی در نظریه ترجمه یا عمل وجود داشت.

صنعت ترجمه کتاب چینی

امیدواریم از مطالب بالا لذت برده باشید اما حال به توضیح مطالب اصلی پیرامون صنعت ترجمه کتاب چینی خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

فرصت های عظیم ارائه شده توسط صنعت ترجمه  کتاب در چین به همان اندازه چالش های پیش روی  خود را داشت . یک راه بسیار آسان برای درک شرایط مراجعه به چین یا خواندن چیزهایی است که به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری منتشر شده یا چاپ شده است. نتیجه به همان اندازه آموزنده و سرگرم کننده خواهد بود.

صنعت ترجمه در چین طی چند دهه گذشته مختصراً در مورد توسعه صنعت ترجمه در چین ، به عنوان پیش زمینه ترجمه متون و ترجمه مقالات تا اواخر دهه 1970 میلادی تحت سازوکار اقتصادی سنتی در میان دیگران  به نوعی کنترل می شد و بیشتر اداره جات دولتی و موسسات بزرگ میتوانستند از این خدمات استفاده کنند یعنی عرضه و تقاضا در صنعت ترجمه کتاب چینی در بازار بین المللی بین کشور چین و سایر کشور ها محدود بود

 

تا اواخر دهه 1970 ، تحت ساز و کار اقتصادی قدیمی ، ترجمه ، در میان دیگران ، یک بخش کنترل شده بود. بیشتر ادارات دولتی ، موسسات ، سازمان های تحقیقاتی و شرکت های دولتی بخش های ترجمه متون تخصصی خود را با مترجمان داخلی داشتند. یعنی هم تقاضا و هم عرضه از همین نهاد وارد می شد و بازار ترجمه  کوچکی برای صحبت کردن وجود داشت.

مترجمان در زمینه های مختلف یافت می شدند و به جز چند مترجم برجسته ادبی و دیپلماتیک ، در پشت صحنه بودند. و هیچ سازمانی نبود که به نمایندگی از مترجمان صحبت کند.

با برنامه باز شدن  دریچه های پیشرفت در خدمات ترجمه تخصصی چینی کشور چین به جهان خارج و نهادینه کردن اقتصاد بازار که از دهه 1970 آغاز شد ، تقاضا برای خدمات ترجمه  کتاب به تدریج افزایش یافت ، که منجر به تجاری سازی خدمات ترجمه شد.

ترجمه کتاب چینی و موسسات نوظهور

همانطور که قبلا بیان شد در ابتدا ترجمه تنها منحصر به سازمان های دولتی و موسسات وابسته بود اما بعدها این خدمات به مشتریان خارجی و شرکت های مستقل تحت عنوان دارالترجمه انتقال پیدا کرد .

تا اواخر سال 1990 میلادی این امر با بالاترین سرعت و اوج پیشرفت ادامه داشت تا جایی که حتی شرکت های ترجمه محلی نیز در این بین خودنمایی می کردند .

در سال 1998 بر اساس آمار دولتی چین بیش 110 شرکت ترجمه چینی با تضمین و کیفیت رسمی افتتاح شد شایان ذکر است که اولین انجمن مترجمان – انجمن مترجمین چین (TAC) نیز در این زمان در سال 1982 تأسیس شد ، اما این یک جامعه دانشگاهی بود ، و درگیر ترویج مبادلات علمی بین مترجمان و مفسران بود.

با ورود به قرن بیست و یکم ، بخش ترجمه در چین نیز مانند سایر نقاط جهان در حال رونق است و جهانی شدن و بین المللی شدن  ترجمه زبان چینی امورزه به یک واقعیت مهم و ضروری تبدیل شده است .

شرکت های بزرگ و حتی ادارات دولتی شروع به برون سپاری کارهای ترجمه می کنند و شرکت های ترجمه حرفه ای  با استفاده از توانایی ها و مهارت تخصصی مترجمان حرفه ای خود  ترجمه بومی چینی و یا ترجمه ماندارین را به هزاران نفر انتقال میدهند .

در سال 2004 میلادی دارالترجمه چینی ما افتتاح شد , طبق آمار ثبت شده در سایت امروزه بیش از 800 نمونه موفق در ترجمه چینی و بیش از 3000 نمونه متون عادی برای صدها نفر ترجمه دقیق انجام شده است , در این بین برخی مشتریان از موسسات بزرگ نیز وجود دارند که برگ افتخاری است بر مهارت ترجمه چینی دارالترجمه رسمی پارسیس .

 ترجمه کتاب چینی به چه زبان هایی انجام می گردد؟

در خدمات ترجمه تخصصی کتاب چینی ما تمامی زبان های زنده دنیا را تحت پوشش قرار داریم اگر بخواهیم برای نمونه بیان کنیم

  • ترجمه کتاب چینی به فارسی و بالعکس
  • ترجمه کتاب چینی به عربی و بالعکس
  • ترجمه کتاب چینی به آلمانی
  • ترجمه کتاب چینی به انگلبسی
  • ترجمه کتاب چینی به ترکی
  • ترجمه کتاب چینی به فرانسوی

و سایر زبان های تحت پوشش لازم به ذکر است در حال حاضر ما بیش از 100 زبان را تحت پوشش قرار می دهیم .

اگر میخواهید با خدمات دیگر ما در زبان های غیر آشنا شوید میتوانید پست های مربوط به ترجمه کتاب انگلیسی را که توسط مترجمان انگلیسی و کارشناسان تولید محتوا در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی و یا ترجمه کتاب ترکی را در دارالترجمه ترکی و سایر کتاب ها را از بخش جستجوی سایت پیدا نمایید در صورت کسب اطلاعات بیشتر نیز میتوانید با کارشناسان ما هم در بخش چت آنلاین به صورت 24 ساعته و از شماره تلفن های درج شده در سایت ارتباط برقرار کنید

در پایان بسیار خوشحال خواهیم شد ما را از بخش نظرات و پیشنهادات در همین انتهای مطالب بهره مند سازید

 

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه کتاب روسی
نوشتهٔ بعدی
آموزش زبان روسی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست