ترجمه مقاله

ترجمه مقاله در علوم مختلف توسط مترجمین زبان مادری دارالترجمه رسمی پارسیس انجام میگیرد , اگر نیاز به ترجمه یک مقاله علمی می باشید خدمات ترجمه پارسیس از ابتدا تا انتهای ترجمه مقاله همراه شما است , لطفا جهت هرگونه ثبت سفارش ترجمه مقاله بر روی لینک زیر کلیک کنید

ثبت سفارش ترجمه

مقاله چیست ؟

مقالات به نوعی آثار فردی در مجلات، روزنامه ها , سایت های ژورنال علمی بوده که منتشر می شود. به عنوان یک محقق، شما همیشه علاقه مند به یافتن مقالات جدید و پیدا کردن مقالات به زبان مادری خود در ژورنال های و سایت های علمی زیادی هستید .

ترجمه مقالات با اهداف ترویج آموزش و الهام بخش علوم مختلف در سراسر جهان است , امروزه بسیاری از مقالات قابلیت ترجمه و انتشار انلاین را داشته و در چندین زبان خارجی ترجمه می گردد .

 

ما در فرآیند خدمات ترجمه مقاله از همه مترجمین خود چه در ایران و چه در خارج از کشور , جهت ترجمه مقالات در علوم مختلف بهره میگیریم مثلا برای ترجمه مقاله انگلیسی از مترجم انگلیسی که در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی پارسیس عضو می باشد استفاده میکنیم .

 

بازبینی ترجمه مقاله

هر ترجمه ای که به مشتری تحویل داده می شود , چه ترجمه مقاله و چه ترجمه مدارک همگی نیاز به بازبینی دارند بسیاری از دارالترجمه ها بابت بازبینی هزینه ای اضافه را محاسبه می نمایند اما در دارالترجمه رسمی پارسیس اینگونه نخواهد بود .

بازبینی یک ترجمه تنها محدود به بازبینی متن و نوشته نمی شود و بازبینی می تواند بازبینی ترجمه فایل صوتی و یا فایل تصویری نیز باشد به عنوان مثال ترجمه فایل صوتی به دلیل حساسیت خیلی زیاد باید به صورت دقیق انجام شود و بازبینی ترجمه کتاب از این قاعده مستثنی نیست

اگر بخواهیم یک بررسی کلی کنیم نیاز است جزئیات دقیق آن  مقاله را بازبینی کرده و سپس برای نویسنده و یا کسی که درخواست ترجمه مقاله داشته است ارسال گردد

برای مثال در ترجمه مقاله ذکر این جزئیات نیز مهم است شامل نام ناشر , سال انتشار,ISBN  و غیره

 

 

فرمت ترجمه مقاله

ما مقالات انگلیسی را به عنوان فایل  word  به مشتریان ارائه خواهیم کرد تا اگر مشکلی در فرآیند بازبینی داشته باشند به زودی رفع و بازبینی گردد .

 

نحوه ترجمه مقاله

در فرآیند ترجمه مقاله لازم به ذکر است که کل مقاله ترجمه می گردد , از جمله عنوان , مقدمه , توضیحات و منابع و اگر توضیحاتی خاص در صورت بازبینی مجدد باشد به صورت پارامترهای مهم در جداولی در مقاله ارائه میگردد ( در صورت نیاز )

ما به این نکته توجه ویژه داریم که ممکن است برخی کلمات در مقالات از قالب بندی خاصی پیروی کنند , ممکن است فونت خاصی باشد , ممکن است کلمه ای کج و یا پررنگ باشد لذا این قالب باید به طور کامل حفظ شود .

 

سبک ترجمه مقالات

در ترجمه مقاله ما از هیچ نوع مترجم آنلاین استفاده نخواهیم کرد , پیشنهاد میکنیم شما هم به هیچ وجه این کار اشتباه را نکنید ,  برای اینکه بتوانید ترجمه ای دقیق و جذاب از یک مقاله را منتشر کنید به سرغ این نوع ترجمه ها نروید .

اسامی ذکر شده در مقالات بسیار مهم هستند , همه زبانها دارای اسامی شخصی خاص هستند که برخی از آنها ریشه در فرهنگ گویندگان زبان خاص دارند.

طبق استناد به منبع National Academy of Sciences تقریباً همه نام ها دارای معانی هستند افراد اسمی را با آگاهی قطعی از معنای آن به دست می آورند لذا در ترجمه برخی مقالات ادبی برخی نام ها نیاز به توصیف دارند

اسامی اشخاص ترجمه نمی شوند به عنوان مثال نام فرد که علی ؛ حسن و یا حسین است ترجمه نمی شود و تنها نام شرکت ها و سازمانها را می توان ترجمه کرد و در صورتی که قصد ترجمه کردن نام شرکت و یا سازمان و یا نهادی را داشته باشید می توانید از دارالترجمه درخواست ترجمه نام شرکت را بکنید

ما به کمک مترجمین قادریم تا ترجمه های پر اعتماد را انجام دهیم . : ما به کمک مترجمین حرفه ای قادر هستیم ترجمه صحیح و قابل اعتمادی به مشتریان خود ارائه دهیم

 

  1. خدمات ترجمه مقاله به چه صورت است ؟

    ترجمه مقاله در رشته های مختلف جزء ترجمه های تخصصی بوده که تنها توسط مترجمین تخصصی انجام می شود مترجمین ما قادرند مقالات شما را در زمینه تخصصی خاص ترجمه نمایند

  2. مدت زمان ترجمه مقاله چه قدر است ؟

    مقالات ترجمه شده بسته میزان حجم و تخصصی بودن معمولا بین 1 الی 3 روز ترجمه می شوند کمترین حد کلمات برای ترجمه مقاله در یک روز حدود 1200 کلمه می باشد

  3. قیمت ترجمه مقاله به چه صورت محاسبه می شود ؟

    ترجمه مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین انسانی انجام شده و به هیچ وجه توسط نرم افزار سنجیده و قیمت گذاری نخواهد شد لذا به محض ارسال سفارش هزینه و زمان لازم توسط مترجم به کاربران اعلام خواهد شد .

  4. ترجمه مقاله به چه زبان های قابل انجام است ؟

    ما در تیم تخصصی پارسیس در خدمات ترجمه مقاله قادریم به تمامی زبان های شاخص و تحت پوشش ترجمه نماییم

ترجمه بخش منابع مقالات

مراجع و منابع در مقالات همواره از بخش های مهم یک مقاله به حساب می آید , این موارد نیز توسط مترجم به دقت بررسی خواهد شد

ما برای اطمینان از یکپارچگی مقالات اصلی مانند یک مقاله انگلیسی از اصطلاحات استاندارد در همه بخش های مناسب و حفظ سازگاری استفاده خواهیم کرد .

ما به کمک مترجمین قادریم تا ترجمه های پر اعتماد را انجام دهیم .

نرخ ترجمه مقالات

نرخ ترجمه مقالات

نرخ ترجمه مقاله

ترجمه مقاله در زبان های مختلف بسیار رو به افزایش است , ترجمه آکادمیک از مقالات برای چاپ در ژورنال ها و مجلات نیز از جمله تقاضاهای رو به پیشرفت خواهد بود .

دفتر ترجمه پارسیس پیشرو در ترجمه مقاله برای دانشجویان نیز قادر است اعلام کند که تا فرایند ترجمه شما را به همراه بازبینی رایگان انجام میدهد

ما در ترجمه مقاله با استفاده از مترجمان متخصص در زمینه تحصیلات تخصصی قادریم تا با تکیه بر مهارت و تجربه مترجمان پروژه های شما را در کمترین زمان جهت انتشار در سایت های ژورنال ویرایش نماییم.

همانطور که عرض کردیم مترجمان پارسیس در زمینه های تخصصی مختلفی تبحر دارند , حداقل تحصیلات مترجمین کارشناسی ارشد بوده و به صورت تجربی و تخصصی قادرند در زمینه شما مقالات را ترجمه کنند , در دپارتمان ترجمه پارسیس بسیاری از مترجمان ما در حال تدریس در دانشگاه های معتبر کشور بوده و هر پروژه آکادمیک را مدیریت درستی میکنند و سپس توسط دپارتمان ارشد مترجمان بررسی و بازبینی خواهد شد .

ترجمه مقاله و ارائه به ژورنال

اطمینان درست از ترجمه سلیس آن هم به صورت حرفه ای برای ترجمه مقاله از ملزومات است , ما میتوانید بخشی از مقالات شما را که کاملا تخصصی است به رایگان ترجمه کنیم تا اگر مایل بود فرایند ترجمه انجام پذیرد .

جالب است بدانید وقتی یک مترجم تخصصی بر روی یک مقاله وقت میگذارد سعی دارد تا خطاها و اشتباهات خود را به حداقل رسانده تا در فرآیند بازبینی زمانی از نگیرد و به اصطلاح تجدید نظر در یک مقاله زمان بسیار کمی را به خود اختصاص دهد .

ما مقالات را در بسیاری اززبان ها  ترجمه کرده ایم از جمله ترجمه مقاله انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی , ترجمه مقاله ترکی در دارالترجمه ترکی ,ترجمه مقاله آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه مقاله فرانسه در دارالترجمه فرانسه و بسیاری ترجمه زبان در دپارتمان مختلف دیگر .

 

ترجمه های انسانی و عدم استفاده از نرم افزار

ما خدمات ترجمه مقاله را توسط مترجمین تخصصی و بومی زبان انجام می دهیم در ترجمه مقاله توسط تیم پارسیس از هیچ نوع ترجمه ماشینی استفاده نخواهد شد شما میتوانید صحت آن را در ترجمه چکیده مقالات خود از ما استعلام کنید

ما به محققان و دانشجویان کمک میکنیم تا در سخنرانی های خود , مقالات و کتاب های علمی ترجمه ای درست و دقیق را ارائه دهند .

مقالاتی که ما کار کرده ایم بسیار هستند اما یک نمونه مقاله ژورنال را به شما معرفی میکنیم که موضوع کامل آن را میتوانید در زیر مشاهده نمایید.

ترجمه مقاله ژورنال

دارالترجمه انگلیسی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی انگلیسی یک مقاله تخصصی ژورنال با موضوع سیستم های کارشناسی با نرم افزار (Expert Systems with Applications ) را از سایت ساینس دایرکت به رایگان منتشر کرده است جهت دانلود بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه های مختلف

ما می توانیم به شما کمک کنیم که مقالات خود را به زبان انگلیسی یا زبان انتخابی خود ترجمه کنید. کارشناسان زبان ما در تمام زمینه های مختلف علمی، از جمله اقتصاد (ترجمه تخصصی اقتصاد جزء جدایی ناپذیر از فرآیند تجارت بین المللی است)، حقوق (ترجمه تخصصی حقوقی در ایران  بیشترین تقاضا را دارد زیرا بیشتر قراردادهای بین المللی و معاهدات تجاری ؛ احکام قضائی و موارد متعدد دیگر به زبان حقوقی نوشته می شوند.)، جامعه شناسی، روابط بین الملل، علوم سیاسی (در ترجمه علوم سیاسی به‌طور گسترده‌ای با تجزیه‌وتحلیل سیستم‌های سیاسی، کاربردهای نظری و عملی سیاست و بررسی رفتارسیاسی سروکار دارد. )، روانشناسی (ترجمه روانشناسی از جمله خدمات ترجمه تخصصی دارالترجمه پارسیس می باشد که از زبان های انگلیسی , فرانسوی,آلمانی,روسی,چینی و سایر زبان های تحت پوشش به فارسی و بالعکس ترجمه خواهد شد ) و غیره متخصص هستند.

ما تجربه زیادی در زمینه ترجمه مطالعات کمی و کیفی داریم و شما را با متخصص زبان برتر در زمینه خود مطابقت می دهیم.

 

ترجمه مقالات در پارسیس

ما سالها تجربه کار متفاوتی را با متون علمی و موفقیت آمیز در مجلات ژورنال چون ساینس دایرکت داریم. ما خدمات با کیفیت بالا و ترجمه آکادمیک را با اطمینان از اینکه متن شما توسط یک متخصص در زمینه شما ترجمه شده است، ارائه می دهیم و سپس توسط یکی از ویراستاران مدیریت ما بررسی می شود.

فرآیند بررسی کامل ما، تضمین می کند که متن شما یکپارچه شده و آماده انتشار است. ما همچنین تجربه ترجمه و قالب بندی مقالات آکادمیک را با توجه به راهنماهای سبک خاص که در بالا اشاره شد خواهیم داشت .

ایجاد اعتماد در دارالترجمه

ایجاد رابطه و اعتماد بخش مهمی از موفقیت کسب و کار، به ویژه دفاتر ترجمه است. هدف از ترجمه، ارائه دقیق ترجمه دقیق در حداقل زمان است. بهتر است ارتباط بین مشتری و دارالترجمه بسیار نزدیک به هم باشد این بیشتراحتمال دارد یک ترجمه کامل و دلپذیر  در نتیجه کار مشاهده شود .

 

هنگامی که مشتریان با نماینده ی خود که همان دارالترجمه است بیش از چندین مرتبه کار میکنند و سفارش ترجمه میدهند ,درک زمان و نحوه ترجمه بسیار  روشن تر خواهد بود و انتظارات و قصد مشتری برای آینده برآورده خواهد شد .

هنگامی که با هر متخصص حرفه ای در طول زمان کار می کنید، فرصت ایجاد اعتماد و ایمان به آنها را دارید. دارالترجمه های رسمی  که با همان مشتریان کار می کنند، دوباره و دوباره قادر به ارائه خدمات با توجه به خواسته های آنها هستند.

دفاتر ترجمه، پرونده های مربوط به تمام ترجمه های انجام شده برای یک مشتری خاص را نگهداری می کنند، تا اگر کاربر و مشتری به هر دلیلی نیاز به درخواست مجدد ترجمه کرد آن را در اختیار او قرار دهند .

یکی دیگر از مزایای همکاری مداوم پاداش وفاداری است. برای نشان دادن، خدمات ترجمه ممکن است تردید ارائه خدمات ترجمه فوری مقاله  به یک مشتری جدید همواره وجود داشته باشد. با این حال، با مشتریان بلند مدت و قابل اطمینان، احتمال بیشتری خواهد بود  که اسنادشان را قبل از زمان موعد تحویل دریافت نمایند ما برای این موارد اضطرار در نظر گرفته ایم تا به بهترین شکل خدمات ترجمه مقاله را ارائه دهیم.

مزایای اعتماد به نفس نیز معمولا توسط دارالترجمه ها ارائه می شود که دوست دارند از رضایت متقابل با مشتریان خود لذت ببرند.

چگونه می توانیم  ساختار یک دارالترجمه را با خواسته های مشتریان منطبق نماییم؟

انطباق خواسته های مشتریان با خدمات دارالترجمه ها بسیار مهم , یکی از عناصر کلیدی در این امر استفاده از تکنولوژی های مدرن در ثبت مکانیزه سفارشات بوده تا هم اسناد ذخیره شوند و در مواقع لزوم مجددا برای مشتری ارسال شود و هم اینکه بتواند با ثبت سفارش ترجمه به صورت مکانیزه فایل هم به دپارتمان پشتیبان ترجمه و هم به مترجم همزمان ارسال گردد این امر باعث خواهد شد فرایند ترجمه زودتر از موعد انجام گیرد .

 

ترجمه تخصصی مقاله

مترجمان متخصص مهارتی تخصصی در یک موضوع خاص دارند. متاسفانه یک مترجم متداول معمولا مترجم متخصص در یک کار تخصصی نیست .

برخی از مترجمین متخصص:

  • مترجم پزشکی
  • مترجم فنی
  • مترجم بازرگانی
  • مترجم حقوقی

بیشتر مترجمین متخصص باید نوعی گواهینامه داشته باشند. صدور گواهینامه مترجم ممکن است از سازمان های مختلفی باشد. یکی از معروفترین این سازمان ها قوه قضائیه است

. البته برخی مترجمان خارجی نیز گواهینامه معتبری نیز از انجمن جهانی ترجه در ایالات متحده دریافت نموده اند که تنها متعلق به قوانین کشور های دیگر است .

ترجمه حرفه ای مقاله

آموزش مترجم متخصص یک موضوع بحث انگیز است. در حالی که برخی از  دارالترجمه های رسمی  نیاز به ترجمه رسمی در زمینه خود هستند لذا از مترجمین که نیاز به استخدام دارد آزمونی به عمل می آوردند برای مثال دارالترجمه رسمی پارسیس در بخش استخدام مترجم  این فرایند را به طور دقیق آغاز کرده است .

ترجمه مقالات دانشجویی و دانشگاهی

ترجمه مقاله دانشجویی میتوانند به محققین و دانشجویان در ترجمه تخصصی , ویرایش  و قالب بندی استاندارد تحقیقات و پروژه های تخصصی و علمی برای انتشار در سایت های علمی و ژورنال کمک بسیار نماید .

مهارت در ترجمه های تخصصی و دانشجویی در بین مترجمین همواره در حال تکامل است زیرا هیچ زبانی از سالهای گذشته بدون تغییر ماهیت خود را آشکار نکرده است  از طرفی بسیاری از تحقیقات علمی بر پایه مطالعه برخی مقالات علمی و دانشگاهی بوده که مخاطبین آنها ترغیب به خواندن و مطالعه شده اند . لذا هیچ محدودیتی در انتخاب موضوعات تخصصی برای ترجمه وجود ندارد

طیف گسترده ای از موضوعات تخصصی به عنوان پروژه های تحقیقاتی دانشجویی بوده که شامل کتاب ها ی علمی و منتشر نیز خواهد بود .

تیم ترجمه تخصصی مقالات ما در دارالترجمه رسمی پارسیس از اساتید دانشگاهی تشکیل شده اند که میتوانند مقالات شما شامل چکیده , توضیحات و پیشنهادات علمی و تحقیقاتی با رعایت بهترین استانداردها برای زبان مقصد آماده کنند .

پروژه های تحقیقاتی و تخصصی دانشگاهی شما در زمینه تخصصی شما توسط مترجمین تخصصی و ویراستاران فنی مدیریت و مورد بازنگری قرار گرفته تا از آمادگی لازم برای انتشار مقالات تخصصی برخوردار باشند .

نگارش متون دانشگاهی یکی از اصلی ترین و پایه ای ترین  انتشار ایده های تحقیقاتی برای دانشجویان بوده لذا این کار بسیار استرس زا و بسیار رقابتی خواهد بود 

اطلاعات مترجم مقاله تخصصی باید بروز باشد

مترجمی که اطلاعات خود را در زمینه تخصصی خود بروز نکرده باشد ممکن است در روند ترجمه تخصصی مقاله دچار اشتباه و خطا بوده و این امر بر کیفیت کار او نیز تاثیر گذار خواهد بود

غیر قابل انکار نیست که مترجمان در زمینه های تخصصی مختلف نیاز به تحقیقات دائم و بروز دارند زیرا زبان و علم همواره در حال بروز شدن می باشد ار طرفی به لطف اینترنت و در دسترس بودن همیشگی خدمات این امر باعث ایجاد حس رقابت در بین مترجمین بوده و لذا دامنه انتخاب دانشجویان بسیار گسترده خواهد بود .

مترجم تخصصی مقاله نسبت به انتخاب موضوع بسیار حساس هستند و اعلام زمان کافی برای ترجمه یک متن علمی خواهند کرد لذا به این امر توجه کنید کمبود وقت میتواند در کیفیت ترجمه شما تاثیر گذار باشد.

ترجمه مقاله رایگان با استفاده از ابزارهای آنلاین

آیا به دنبال ترجمه مقاله با استفاده از ابزار ها و یا نرم افزار های ترجمه آنلاین و رایگان هستید قبل از اینکه به سوال شما در این مورد پاسخ دهیم باید بدانید که سبک مقالات به دلیل موضوعات و حوزه تخصصی ممکن است متفاوت باشد .اینکه شما می خواهید از نرم افزار های هوشمند ترجمه برای ترجمه مقالات طولانی استفاده نمایید به هیچ وجه توصیه نمی شود .

ما بارها در این مورد گفته ایم که نرم افزار های هوشمند به نوعی دوپینگ مترجم بوده و به عنوان مکمل درصد خطای ترجمه انسانی را کاهش میدهد اما تاثیری پذیری این گونه ابزار در ترجمه مقالات فنی بسیار کم است

زیرا از یک طرف خطاهای ساختاری موجود و از طرف دیگر نظم غیر منطقی جایگزین عبارات در این نرم افزار ها کمکی برای ترجمه مقالات فنی به صورت رایگان نخواهد کرد .

آیا استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای مقالات کمک کننده است ؟

با استفاده از فناوری مدرن و ترجمه حرفه ای هنگام تغییر زبان مبدا به مقصد برای مقالات تخصصی ممکن است برخی تفاوت های جزئی در معنا و مفهوم ایجاد شود لذا در نگارش تحقیقات و پایان نامه ها و یا گزارشات علمی در سطح بالا تنها راه تضمین کیفیت ترجمه تخصصی ارائه محتوایی است که متون آنها به گونه ای ویرایش شوند تا در هنگام انتشار در مجلات علمی و سایت های انتشار دهنده مقالات مورد قبول واقع شوند .

نگارش مقاله توسط مترجمین انسانی و با تجربه

نگارش مقاله فنی و تخصصی توسط مترجمین انسانی بهتر است توسط مترجم بومی انجام شود ممکن است محققین به دلیل کمبود زمان  و وقت کافی بخواهند از ترجمه خودکار و رایگان موجود در اینترنت به عنوان یک گزینه جذاب , رایگان و همیشه در دسترس چون ترجمه گوگل  و یا نرم افزارهای ویرایش چون گرامرلی استفاده نمایند اما آنچه که باید همواره از آن آگاهی داشته باشند این است که ترجمه ماشینی اغلب با خطاهای مختلف رو برو است  که میتوانید از جمله خطاهای زیر را مثال زد

  • قطعات جمله با هم همخوانی پیدا نخواهند کرد
  • جملات طولانی موجب خطای نرم افزاری در ترجمه خواهد شد
  • نظم غیر منطقی عبارات بیش از پیش خود نمایی میکند
  • به معنای واقعی کلمه ترجمه وابسته به کلمه و متن بوده و نمیتواند یک ترجمه خلاقانه ارائه داد
  • ساختار تشکیل یه جمله در زبان مقصد بسیار ضعیف بوده و یک مخاطب بومی متوجه آن خواهد شد

ترجمه مقالات و پایان نامه های تحقیقاتی

بسیاری از دانشجویان کارشناسی ارشد و دکترا ممکن است با برای ترجمه تخصصی مقالات و یا پایان نامه های خود نیاز به یک مترجم تخصصی و با تجربه بوده  که علاوه بر آشنایی با حرفه خود و رشته تخصصی شما  برای ترجمه پایان نامه نیز یک حرفه ای تمام عیار باشند .

به خاطر داشته باشید مترجمین متخصص و فنی نه تنها در زبان مبدا و مقصد آگاهی کاملی دارند بلکه در موضوعات تخصصی شما مطالعه میکنند و تمرکز خود را بر روی پروژه شما خواهند گذاشت .

ترجمه مقالات علمی از متخصصان برجسته

مترجمان تخصصی ما اکثرا زبان مادری آنها زبان مقصد بوده و در یک زمینه علمی تحصیل کرده اند لذا بیشتر مترجمین تحصیلات دانشگاهی دارند ما در طی  پانزده سال تجربه طیف گسترده ای از تخصصی های علمی را از جمله مقالات پزشکی , فیزیک , شیمی , زیست شناسی و غیره را ترجمه کرده ایم .

تیم ارزیاب ما به سرعت می توانند سرعت کار شما را بالا برده و خطاها را اصلاح و سیقل دهند تا زمانی که پروژه شما برای مرحله نهایی آمده باشد آنها میتوانند به شما در روند ارسال مقاله و انتشار در ژورنال های معتبر مشاوره رایگان دهند .

اعتقاد ما این است که مترجمین و ویراستاران باید در زمینه مورد نظر تخصص و تبحر داشته باشند زیرا ویرایش و ترجمه مقالات علمی مانند ترجمه و محتوای اسناد مختلف نیست این امر ضروری است که آشنایی با دستور زبان و اصطلاحات تخصصی از ابزار اولیه مترجمین بوده تا نشان از حرفه ای بودن و اطمینان از تمرکز بر روی پروژه شما را داشته باشند .

منظور از ترجمه فوری یک مقاله تخصصی چیست

ترجمه فوری به معنای این نیست که اگر مدت زمان کمتری به مقالات تخصصی شما اختصاص پیدا کند کیفیت مقاله کاهش خواهد یافت , دارالترجمه ها معمولا بنا به درخواست مشتریان متون تخصصی را ابتدا تحلیل کرده و کمترین زمانی که یک مترجم می توانید ترجمه با کیفیت ارائه دهد را در صورت رضایت کاربر ارائه می دهند لذا محدودیت زمان در ترجمه های تخصصی تا حدی میتواند معقول باشد .

یک ترجمه خوب برای مقالات آکادمیک

اگر قصد دارید حرفه ای به کار خود ادامه دهید و تحقیقات آکادمیک خود را به زبان خارجه ترجمه کنید چالش اصلی انتقال دقیق مفهوم و تطبیق زبان متناسب با اصطلاحات و تفاوت های ظریف زبانی است .

با سازماندهی و برنامه ریزی در کار میتوان به دون هدر دار وقت و منابع گرانبها تحقیقات خود را در مجلات مورد نظر خود منتشر کنید با این تفاوت که باید اولویت های کاری را خوب بشناسید , اولویت مهم شما باید ترجمه دقیق از محتوای مقاله ژورنال دانشگاهی , یادداشت های علمی و یا نشریات دانشگاهی باشد .

تا حد امکان واضح بنویسید

وضوح نوشتار کلید اصلی انتقال متناسب پیام مبدا به مقصد است اگر به عنوان نویسنده و یا محقق پیام شما استدلال و یا فرصیه شما است پس سعی کنید در ارتباط و انتقال پیام تا حد امکان شفاف ساده و واضح باشید تا به طور طبیعی خوانندگان شما از یک رویکرد مستقیم با جملات کوتاه برای درک مناسب قدردانی می کنند.

نظرات و پیشنهادات

به نظر شما چه مواردی  در مورد ترجمه مقاله و یا پیشنهادات برای بهبود و یا منابع بیشتر برای یک ترجمه حرفه ای نیاز است . با این حال، لطفا این پیشنهادات را در یک ایمیل به ما ارسال کنید

این امر باعث خواهد شد تصمیم گیری ما در خدمات ترجمه مقاله بسیار بهتر شده و خدمات حرفه ای را همچنان حفظ کنیم لازم به ذکر است آدرس ایمیل رسمی ما در صفحه اصلی سایت دارالترجمه رسمی درج گردیده است .

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه کتاب فرانسوی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه مقاله ژورنال

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

6 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست