ترجمه کتاب چکی
خدمات ترجمه کتاب چکی در دارالترجمه چکی پارسیس بسیار حرفه ای و دقیق توسط مترجم تخصصی و حرفه ای انجام شده لذا جهت ارائه خدمات ترجمه کتاب چکی را از راه دور میتوانید از طریق سایت اقدام نمایید
مترجمان حرفه ای زبان چکی ما فقط به زبان مادری خود ترجمه می کنند. آنها همچنین دارای دانش موضوعی تخصصی هستند تا بتوانند مهارت زبانی را با تخصص در موضوع مورد نظر تلفیق کنند. این ترکیب بدان معنی است که ترجمه ها هم از لحاظ فنی و هم از نظر فرهنگی حیرت آور هستند.
ترجمه کتاب چکی توسط دارالترجمه چکی پس اعلام هزینه و زمان در موعد مقرر تکمیل و بازنویسی شده و به شما تحویل داده خواهد شد .
ترجمه خلاقانه کتاب چکی
به عنوان بخشی از خدمات ترجمه تخصصی کتاب به زبان های مختلف ما موظفیم در صورت درخواست مشتری با استفاده از تکنیک مترجمین حرفه ای ترجمه خلاقانه را ارائه دهیم
لطفاً برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خدمات ترجمه کتاب به لینک زیر مراجعه نمایید .
آشنایی مختصر با زبان چکی
چک یکی از زبانهای اسلاوی غربی است. این شباهت را با سایر زبانهای اسلاوی ، مانند لهستانی یا روسی خواهیم دید ، اما در واقع این زبان تحت تأثیر زبان لاتین و زبان آلمانی نیز قرار دارد. علاوه بر این ، این زبان با زبان همسایه خود – زبان اسلواکی – قابل درک است
متن نمونه CZECH
“Možná se ptáte، o jaké republice sním. Odpovídám: o republice samostatné، svobodné، demokratické، o republice hospodářsky prosperující a zároveň sociálně spravedlivé، zkrátka o republice lidské، která slouží člověku، a proto má ně iěji O republice všestranně vzdělaných lidí، protože bez nich nelze ešit žádný z našich problémů – lidských، ekonomických، ekologických، sociálních a politickch
یک ترجمه خلاقانه از متن نمونه :
“ممکن است سوال کنید که من آرزو دارم کدام جمهوری را قبول داشته باشم من پاسخ می دهم: در مورد جمهوری مستقل و آزاد در مورد جمهوری که از نظر اقتصادی دارای رونق باشد و در عین حال فرهنگ اجتماعی عادلانه ای را متصور کند ، به طور خلاصه در مورد یک جمهوری انسانی باید گفتم خدمت به انسان ، بدون آن، هیچ یک از مشکلات ما از جمله مشکلات انسانی انسانی ، اقتصادی ، زیست محیطی ، اجتماعی و سیاسی – قابل حل نیست
ترجمه کتاب به زبان چکی به صورت کاملا تخصصی
آیا شما یک کتاب به زبان چک نوشتید و آماده اید تا آن را با مخاطبین بین المللی خود به اشتراک بگذارید؟ اگر می خواهید کار خود را با همه افراد در سراسر جهان شروع کنید ، خدمات ترجمه تخصصی قادر به ترجمه چکی به فارسی و یا فارسی به چکی و یا سایر زبان ها انجام دهد .
ترجمه بومی کتاب به زبان چکی
زبان چکی نیز مانند ساز زبان ها مخاطبان بومی دارد , لذا اگر کتاب شما توسط یک مترجم زبان بومی ترجمه شود , مخاطبان شما در سراسر جهان فرصتی برای حمایت شما پیدا خواهند کرد ,کتاب شما وقتی به زبان بومی ترجمه می شود تکنیک ترجمه خلاقانه و بازآفرینی ترجمه بسیار خود را نشان خواهد داد .
لذا اصلا دلیلی ندارد وقتی شما میخواهید ترجمه کتاب را انجام دهید مخاطبان خود را محدود کنید , لذا وقتی میخواهید در سراسر جهان با صدای بلند شنیده شوید ؛ چرا ترجمه بومی را استفاده نکنید ؟
روی خدمات ترجمه کتاب ما حساب باز کنید. تیم خبره ، واجد شرایط و بسیار با انگیزه از متخصصان زبان به شما کمک می کنند تا توسط افرادی که به زبان های مختلف صحبت می کنند ، مطالب شما را بخوانند و از شما قدردانی کنند .
صفحات کتاب خود را به جهانی کاملاً جدید نشان دهید!
کتاب ها منبع بسیار خوبی از دانش و سرگرمی هستند ، بنابراین نباید مانعی وجود داشته باشد که باعث شود مردم در سراسر جهان از اثر یک نویسنده لذت ببرند.
در هفت روز هفته و 24 ساعت شبانه روز ما قادریم سفارشات شما را از طریق سایت دارالترجمه رسمی خود دریافت کرده و مراحل ترجمه را آغاز کنیم .
ترجمه کتاب توسط مترجم زبان مادری آموزش دیده و معتبر از زبانهای هدف مربوطه انجام می شود تا صفحات کتاب شما را به دنیای جدیدی از خوانندگان نشان دهد که می توانند احساسات متنوعی را تجربه کنند ، درام ، ادبی , هنری , علمی و سرگرم کننده میتواند دامنه موضوعی کتاب شما باشد .
نکات برجسته خدمات ترجمه کتابی در حوزه های مختلف :
خدمات ترجمه کتاب و ترجمه رمان در دارالترجمه رسمی پارسیس در حوزه های مختلف ادبی , هنری ؛ علمی و فرهنگی است موارد مختلف آن را میتوانید در دسته های ذیل مشاهده کنیم
- رمان های داستانی
- داستان های کوتاه
- زندگینامه
- رمان های تاریخی
- کتاب های راهنما
- کتابهایی با موضوعات علمی و فلسفی
- مقالات روزنامه
- پایان نامه های دکترا
- مقالات دانشگاه
- سایر آثار ادبی
چرا باید به خدمات ترجمه پارسیس اعتماد کنید ؟
ما می دانیم که صرف نگارشی یا غلط املایی می تواند معنای کتاب شما را به کلی تغییر دهد از این رو ما فقط مترجمان معتبر و مجرب را در تیم خود داریم.
قبل از تحویل نهایی ، هر ترجمه کتاب از طریق یک مکانیسم بررسی کیفیت دوگانه توسط ویراستاران و مترجم ارشد بررسی می شود تا اطمینان حاصل شود که حتی کوچکترین خطاها نیز حذف شده اند.
ما مجهز به حجم وسیعی از کار ترجمه کتاب هستیم و گردش کامل را با رضایت کامل تضمین می کنیم.
ما دقت زیادی می کنیم تا جنبه های متنوعی از ادبیات و دستور زبان را به خوبی ترجمه کنیم بدون اینکه نکات مهم کتاب را از دست بدهیم.
ما فایل تحویلی ترجمه تکمیلی کتاب شما را در قالب های مختلفی از جمله ، WordPerfect ، QuarkXpress ، Excel ، PDF ، InDesign تحویل خواهیم داد .
با احتیاط بیشتر به اهمیت ادبی و فرهنگی ، خصوصیات گرامر و دقت زبانی در ترجمه کتاب ، ما قول می دهیم که اثر شما در سراسر جهان قابل خواندن باشد.
شما از شهرت نوشتن یک نویسنده مشهور جهان لذت می برید ، و بقیه را به ما بسپارید.
5 کتاب مشهور به زبان چکی که به انگلیسی ترجمه شده اند
این واقعیت که ترجمه هایی که ما به زبان انگلیسی می خوانیم بسیار مورد توجه خوانندگان سراسر دنیا است ، به طور فزاینده ای مورد توجه قرار می گیرد. برای بسیاری ، این واقعیت همواره پابرجا است . حمایت و فعالیت فرهنگی و هنر در سال 2017 تا کنون از کتاب چکی موید این واقعیت است .
تاریخ ادبیات چک در ترجمه انگلیسی ، به عبارت ساده تر بسیار مردانه تر شده , به این معنی از بین سالهای 1832 تا 1986 تقریبا 170 اثر ترجمه رمان و کتاب توسط نویسندگان مرد و حدود 7 اثر توسط نویسندگان زن منتشر شده است , این ارقام دلیل نابرابری فاحشی را به مخاطبین القا میکند .
از سال 1987 تا 2016 ، همچنان این روند ادامه دارد تا جایی که هنوز تعداد نویسندگان مرد سه برابر زنان است یعنی چیزی در حدود 227 عدد در مقابل 76 عدد .
درست است که ما اطلاعاتی دقیقی در مورد تعداد نویسندگان زن در کشور چک نداریم و این آمار تنها نتیجه بررسی کتاب های منتشر شده است اما ما در جهانی زندگی میکنیم که حقوق زن و مرد باید 50 -50 باشد بنابراین چرا خواندن این کتاب ها توسط نویسندگان و مترجمین واقعیت این امر را کتمان میکند .
البته ، ما درک می کنیم که مطبوعات و انتشارات کتاب جهت چاپ کتاب شما به این امر کاری ندارند لذا ما تصمیم گرفتیم در این پس چند کتاب مشهور از زبان چکی را که به انگلیسی ترجمه شده و توسط نویسندگان زن نوشته شده را به شما معرفی نماییم پس با ما همراه باشید .
ترجمه کتاب چکی Amor a Psyché
Milada Součková نویسنده و مورخ ادبیات یک اثر نثر آزمایشی تجربی به عنوان دو دفتر خاطرات و یک رمان کوتاه را در کارنامه خود دارد . این رمان Amor a psyché با استفاده از نشات گرفتن از رمان اساطیری روم باستان سیخه و اروس شناخته میشدند برای ایجاد نوعی قرار گرفتن در معرض نفس انسانی و قرار گرفتن در مرحله سعادت و خوشبختی را مثال می زند .
این نویسنده تکنیک های ترکیبی غیر معمول را با خصوصیات تاریخی و اتوبیوگرافی تلفیق می کند و خواننده را به مشارکت در یک تجربه ادبی جذاب دعوت می کند.
اطلاعاتی در خصوص نویسنده کتاب
Milada Součková (1899-1983) نویسنده و مورخ ادبیات و یک دیپلمات بود . وی پس از مهاجرت به ایالات متحده در سال 1948 ، بیشتر به خاطر فعالیت به عنوان مورخ ادبی شناخته شد. نثر و اشعار او فقط در زمان انتشار مجدد نوشته های وی در پراگ پایتخت و بزرگترین شهر کشور جمهوری چک پس از سال 1989 در دسترس مخاطبان گسترده چکی قرار گرفت. سبک خلاقانه این نویسنده به گونه ای بود که به عنوان آثار نویسندگان برجسته معاصر شناخته می شد .
ترجمه کتاب چکی Vyhnání Gerty Schnirch
داستان اولین رمان Kateřina Tučková ، که برای آثار او جایزه خوانندگان Magnesia Litera Award 2010 را کسب کرد ، در شهر اشغال شده توسط نازی ها در برنو ، در سال 1939 آغاز می شود و سفر زندگی Vyhnání Gerty Schnirch را دنبال می کند. دوران کودکی Vyhnání Gerty Schnirch با جنگ جهانی دوم از بین رفته است. پس از جنگ ، او گرفتار عواقب بی رحمانه خود می شود ، که در طی آن دولت چک اخراج اجباری و اخراج آلمانی های را خواستار شد و منجر به کشته شدن حدود 15000 نفر از آنها شد.
در شب 30 مه 1945 ، Gerty Schnirch و نوزادش با دیگر آلمانی های قومی که در برنو مانده اند گردهم می آیند و مجبور می شوند به سمت مرز اتریش راهپیمایی کنند. پس از راهپیمایی به کار اجباری در یک روستای روستایی در جنوب موراویا ، گرتا و دخترش از دوره پس از جنگ جان سالم به در بردند و به برنو نام دومین شهر بزرگ جمهوری چک بازگشتند ، تنها برای پیدا کردن خود که هنوز هم در حاشیه جامعه بودند ، این بار تحت رژیم کمونیستی به زندگی خود ادامه دادند این رمان تا سال 2000 ادامه داشت
دلیل ترجمه این کتاب به زبان انگلیسی
این کتاب داستانی به عنوان یک غیرت قانع کننده و سبک جذاب نوشتاری بود که باعث شد مدتها در تاریخ کشور چک بدرخشد , کالبد داستانی این رمان در خصوص اثار مخرب اجتماعی بر زندگی فردی بر اساس جنایات غیر انسانی حکایت از درد چند ساله مردمان کشور چک دارد بعد از بحران های جنگ جهانی دارد .
ترجمه کتاب چکی Němci
Jakuba Katalpa نویسنده و یک هنرمند زبان چکی است که در رشته مطالعات روانشناسی و رسانه ای تحصیل کرده است .
کتاب او با عنوان Němci ( آلمانی ها ) داستان یک مهاجر چک در لندن را به تصویر میکشد این مهاجر پس از مرگ پدر تصمیم می گیرد مادر آلمانی اش ، کلارا را پیدا کند. کلارا در طول جنگ پسرش را رها کرد و به آلمان بازگشت ، تنها برای او بسته های شیرینی ارسال کرد که باعث می شود پسرش از او متنفر شود. نوه او به آلمان سفر می کند تا دریابد که کلارا زنده است یا خیر اما در می یابد که مادربزرگش از زوال عقل رنج می برد ، نمی تواند گذشته را به خاطر آورد یا در مورد آن صحبت کند. از طریق خانواده کلارا ، تاریخ زندگی ناخوشایند او به تصویر کشیده می شود .
چرا این کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شد
Němci سمبل نام یک رمانی است که برنده جایزه بهترین کتاب چک شد. تاریخچه مردمان کشور چک با آلمانی ها گره خورده است. (Němci ، کلمه “آلمانی ها” در چک ، از کلمه “بیصدا” گرفته شده است ، عنوان همان کتابی که نشانگر سکوت است.) Jakuba Katalpa نویسنده این کتاب در اینجا نام آلمانی را برای کتاب خود برگزید تا بهانه ای باشد بر مرور اشغال سرزمین های جهوری چک . او با زبان واضح و کوتاه خود داستان های خرد و تخیلی از شخصیت ها را از جمله کلارا به عنوان سر منشا کلیشه ها چالش برانگیز آلمانی ها در سرزمین های چک قبل از جنگ جهانی و پس از ان به خوبی به تصویر میکشد .
ترجمه کتاب چکی kobold
Radka Denemarková نویسنده کتاب Kobold ، نامزد دو عنوان از معتبرترین جوایز ادبی جمهوری چک ، به دو داستان رفع موانع آزادی زنان در مقابل خشونت مردان اشاره میکند. انی موضوع به دامنه داستان اشغال نازی ها پرداخته و شخصیت خیالی او مایکل کوبولد که همسر خود را مورد خشونت قرار میدهد آغاز می شود
چرا این کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شد
کوبولد کیفرخواست قدرتمندی از خشونت خانگی و مشروبات الکلی است که در همه جوامع ممکن است روی دهد. داستان این رمان یک جامعه پر شور را به تصویر میکشد که شاید کمی خوشایند نباشد