ترجمه فیلم ژاپنی - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه فیلم ژاپنی

ترجمه فیلم ژاپنی

ترجمه فیلم ژاپنی

ترجمه فیلم ژاپنی از فاکتورهای اصلی جذب مخاطبین سایر زبان ها می باشد , اگر نیاز به ترجمه فیلم ژاپنی دارید ما در دارالترجمه ژاپنی  قادر به انجام آن خواهیم بود .

دنیای ترجمه فیلم ژاپنی

آیا تا به حال پشت صحنه ساخت فیلم های مختلف از جمله فیلم های ژاپنی را دیده اید ، تولید فیلم در صنعت فیلم سازی  رازهای بسیار جالبی دارد. بعد از اینکه کار  بازیگران در فیلم به اتمام می رسد در واقع مرحله اصلی تولید و بازنگری فیلم ها آغاز میگردد , ویرایش های نهایی انجام می شود و اگر فیلمی برای انتشار جهانی آماده باشد وارد مرحله ترجمه فیلم خواهد شد .

تهیه کنندگان و فیلمسازان تلویزیون برای ترجمه فیلم ها خود  از محتوا از ترجمه فیلم به صورت زیرنویس نیز  استفاده می کنند مثالهای مشهوری را در این خصوص می توان نام برد که شامل نبرد رویال ، گودزیلا و کونگ فو  که فروش بسیاری را در جهان داشته و محصول کشور ژاپن است.

ترجمه فیلم در واقع نوعی ترجمه سمعی و بصری است که  “انتقال مؤلفه های کلامی آثار و محصولات صوتی و تصویری از یک زبان به زبان دیگر” می باشد.

انتخاب بین زیرنویس و دوبله فوق العاده مهم است. ترکیبی از عوامل اقتصادی ، فرهنگی و سیاسی انتخاب این دو را آگاه می کند. بیایید نگاهی بیندازیم به برخی از دلایلی که تولیدکنندگان زیرنویس یا دوبله صوتی را انتخاب می کنند.

ترجمه زیرنویس فیلم ژاپنی

کشور هلند نمونه متداول فیلم هایی را ارائه میکند که مترجمان اقدام به ترجمه زیرنویس اینگونه فیلم ها خواهند کرد بعد از کشورهایی مثل پرتقال و سوئد نیز  کشور ژاپن از این خدمات بیشترین نرخ استفاده را در خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها دارند .

زیرنویس معمولی ترین روش ترجمه فیلم در کشور  های مختلف است . زیرا ترجمه فیلم به همراه دوبله هزینه بالاتری نسبت به ترجمه فیلم تنها با استفاده از زیرنویس خواهد داشت .

اگر نیازمند کسب اطلاعات و خدمات ترجمه زیر نویس می باشید لطفا به لینک زیر مراجعه نمایید

ترجمه زیرنویس

چه زمانی از ترجمه زیر نویس استفاده کنیم

مفهوم زیرنویس بسیار فراتر از ترجمه فیلم عادی است , معمولا کشور هایی که دارای جمعیت بیشتری با فرهنگ ها و زبان های مختلفی می باشند محبوبیت روش زیرنویس برای محتوای تلویزیونی آنها معادله را به هم می زند زیرا بسیاری از کشور ها مانند بلژیک , فنلاند , لوکزامبورگ حداقل دارای 2 زبان و یا 3 زبان رسمی در کشور بوده لذا برای تهیه کنندگان و فیلمسازان که به دنبال انتشار محتوا در صنعت جهانی فیلمسازی هستند در بازارهای چند زبانه ترجمه زیرنویس فیلم انتخابی مقرون به صرفه خواهد بود .

نکات مثبت و منفی زیرنویس و ترجمه فیلم

تولید کنندگان فیلم و تلویزیون پس از حضور در مؤلفه های اقتصادی ، سیاسی و فرهنگی برای جهانی سازی یک فیلم یا فیلم در بازار جدید ، باید نکات مثبت و منفی روش ترجمه را وزن کنند.

کشورهایی که این شیوه ترجمه بصری و تصویری را انتخاب می کنند از این مزایا استفاده می کنند:

هزینه های نسبتاً پایین برای زیرنویس:

بعضی اوقات هزینه های زیرنویس میتواند تا 15 برابر ارزانتر از ترجمه  فیلم از طریق  دوبله  شده باشد که پشتیبانی از تولیدکنندگان در کشورهای کوچکتر که ثبات اقتصادی کمتری دارند ، آسانتر است.

اصالت خلاقیت بهبود یافته است

تماشاگران فیلم میتوانند گفتگو را به صورت شفاهی بشنوند و کلمات نوشتاری را بر روی صفحه تلویزیونی درک کنند

وقتی زیرنویس ها با گفتگوی معتبر جفت میشوند ، اصالت خلاقیت زیرنویس در اینجا نمایان می شود .از آنجا که کارگردان نیازی به نگرانی از همگام سازی گفتگو با آنچه را که بازیگر می گوید نیست ، این فاکتور هم همواره هست که در نوشتارهای متنی زیرنویس مترجم فیلم می تواند از استعاره ها و خلاقیت های نوشتاری بهره ببرد .

نکات منفی در ترجمه زیر نویس نسبت به ترجمه فیلم به صورت دوبله

در مقابل ، تکنیک ترجمه زیر نویس نکات منفی و کاستی هایی نیز دارد , وقتی فیلمی زیر نویس میگردد ,سرعت تماشای فیلم برای مخاطبان مقداری کاسته خواهد شد به خصوص در فیلم های پر سرعت و اکشن , برخی زیرنویس ها هم به علت وجود برخی مشکلات فیلم مقداری دشوار خواهد شد این باعث میشود مخاطبان جوان را به چالش بکشد .

از طرفی دیگر در ترجمه های زیر نویس در زبان های مختلف محدودیت های کاراکتری وجود دارد مثلا برای زبان ترجمه زیر نویس ژاپنی در مقابل سایر زبان ها محدودیت کاراکتری شامل فضاهای نوشتاری با حداقل دو خط طول میتواند به وجود آید .

لذا در ترجمه فیلم های ژاپنی که دارای صحنه های سنگین , اکشن و یا دشوار می باشد , خدمات زیر نویس ممکن است باعث شود که پیام اصلی فیلم از بین برود .

این نقطه ضعف همچنان در فیلم های درام و عاشقانه مانند فیلم های ایتالیایی و فرانسوی بسیار مشهود است .

از دیگر نقاط ضعف زیر نویس ها میتواند به افزایش زمان تولید فیلم اشاره کرد , زیرنویس ها زمان بیشتری را به فرآیند تولید می دهند به عبارت دیگر پوشش متن روی فیلم اغلب برای تماشاگران یک فرایند آزار دهنده است و باعث می شود خواندن آن کاملا وقت گیر باشد .

هماهنگ سازی ترجمه فیلم ژاپنی

دوبله و همانگسازی در صنعت فیلم سازی کشور ژاپن یکی از پیچیده ترین کارها برای مترجمینی است که در صنعت ترجمه فیلم خدمات ارائه می دهند , دوبله نوعی تکنیک اصلی در ترجمه فیلم بوده که به تعویض صوت و آهنگ با محتوای ضبط شده به زبان دیگر می انجامد .

این تکنیک معمولا در کشور ژاپن , فرانسه , آلمان , ایران , ایتالیا و اسپانیایی بسیار کاربرد دارد , این تکنیک در بین کشورهایی که جمعیت آنها بیش از 50 میلیون نفر است رواج بیشتر خواهد داشت .

کشورهایی چون ژاپن که به عنوان سومین اقتصاد بزرگ دنیا بعد از چین را دار است و باعث شده سرمایه گذاری در این کشورها نرخ رشد و مثبتی برای سرمایه گذاران داشته باشد استفاده از صنعت اصلی ترجمه فیلم با دوبله بسیار سودمند تر خواهد بود . زیرا اکثر شهروندان کشور احتمالاً ترجمه را درک می کنند.

سانسور در ترجمه فیلم

سانسور و عوامل سیاسی می توانند در تصمیم گیری در انتخاب یک روش ترجمه شنیداری یک برنامه یا فیلم نیز تاثیر بگذارند. به عنوان مثال ، بین سالهای 1936 تا 1975 ، سانسور شدید در واردات محدود فیلم های خارجی اسپانیا در کشور ژاپن رخ داد.

این یک تلاش سیاسی برای جلوگیری از ورود و تأثیرگذاری زبان های خارجی بر شهروندان این کشور بود. با این حال ، تهیه کنندگان فیلم برای پنهان کردن فیلمنامه های اصلی فیلم ، روش های دوبله برای فیلم های خارجی اتخاذ کردند. در سال 1977 ، این سانسور لغو شد. با این حال ، اسپانیا هنوز هم “کشور دوبله” محسوب می شود

روش همگام سازی در ترجمه فیلم ژاپنی

هنگام انتخاب یک فیلم ژاپنی برای دوبله تولیدکنندگان فیلم از مزیت همگام سازی برای خدمات ترجمه خود بهره می برند , تماشای فیلم اصلی با بازیگران که به زبان بومی و مادری ترجمه می شود برای مخاطبان بسیار جذابیت بالایی دارد .

برخی از کارشناسان معتقدند که دوبله سازی با لب باعث ایجاد هویت و استقلال ملی می شود.

مطالعه ای که توسط OTX Research در انگلستان انجام شده است نشان می دهد که دوبله بیشتر به مخاطبان اصلی فیلم جذابیت می بخشد تا زیر نویس .

لذا مخاطبانی که به دنبال فیلم های آسیایی و جذاب و هنری و یا خلاقانه هستند تمرکز خود را به ترجمه های بومی فیلم خواهند داد .

ترجمه بومی فیلم ژاپنی

البته ما در اینجا نمی خواهیم در مورد فیلم توضیح دهیم بلکه بهتر است بدانیم ترجمه بومی فیلم ژاپنی در منابع و ریشه فرهنگی به همراه تکنیک خلاقانه و انچنان می تواند تاثیر گذار باشد که باعث درک مخاطبین از جزئیات متن خاص و گفتگو در فیلم خواهد شد .

ریشه اصلی موفقیت در ترجمه های بومی فیلم ژاپنی به زبان فارسی و یا انگلیسی در پذیرش سهم بازار ترجمه فیلم در جهان بسیار موثر است .

فیلم ژاپنی حلقه

فیلم ژاپنی حلقه

به عنوان مثال ترجمه انگلیسی فیلم ژاپنی حلقه آنقدر در جهان تاثیر گذار بود که یک نسخه آمریکایی آن ساخته شد شاید اگر تصویر این فیلم را در بالا تماشا کنید متوجه خواهید شد که کدام فیلم را میگوییم , آری فیلم ژاپنی (۱۹۹۸ – Ringu)

داستانی با ژانر ترسناک بود که بسیار از مخاطبان این فیلم با وجود آنکه نسخه آمریکایی این فیلم ساخته شد اما هیجانی که نسخه اصلی و ژاپنی این فیلم داشت را هیچ وقت فراموش نمی کنند , داستان حلقه به قدرتی ترسناک بود که همه چیز از یک ویدئوی اسرار آمیز شروع شده و زمانی که این فیلم داخل دستگاه می رفت موجودی ترسناک از داخل تلوزین به بیرون می امد و باعث مرگ او می شود .

نکته مهم در ترجمه فیلم های ژاپنی

تاخیر صداها. حرکات دهان بازیگران روی صفحه نمایش در ترجمه فیلم های ژاپنی اگر با صدا مطابقت  نداشته باشد، باعث تاخیر زمان بندی و حواس پرتی دیگر برای بیننده می شود. این امر اغلب باعث می شود ترجمه فیلم برای بیننده اصیل تر نشود ، که این نگرانی عمده اکثر تهیه کنندگان است.

اهمیت ترجمه فیلم و دوبله  

همانطور که در بالا شرح دادیم میزان تاثیرگذاری صنعت دوبله به کمک ترجمه فیلم بر روی مخاطبین سراسر جهان بسیار زیاد و شگفت انگیز است , دوبله با استفاده از ترجمه قوی و بومی فیلم نوعی روند اضافه کردن گفتگوی جدید یا اصوات  ترجمه شده دیگر به آهنگ صدا از یک تصویر متحرک که قبلاً فیلمبرداری شده است خواهد بود .

دوبله بیشتر به عنوان وسیله ای برای ترجمه فیلم های خارجی به زبان مخاطبان است. هنگامی که یک زبان خارجی نیاز به ترجمه از طریق فیلم داشته باشد  ، ترجمه گفتگوی اصلی با حرکات لب بازیگران این فیلم با دقت مطابقت خواهد داشت. آهنگ های صوتی دوبله شده به ندرت با کیفیت هنری آهنگ های صوتی اصلی خارجی زبان برابر هستند ، اما از این رو ممکن است زیرنویس ها به عنوان ابزاری برای درک گفتگو در فیلم های خارجی ترجیح داده شود.

فیلمسازان بطور معمول از این تکنیک  برای اصلاح نواقص ناشی از فیلمبرداری همزمان (که در آن صدای بازیگران همزمان با عکاسی ضبط می شود) استفاده می کنند.

فیلمسازان برخی از کشورها برای تهیه آهنگ صوتی از یک فیلم کاملاً به صنعت ترجمه و دوبله متکی هستند ، زیرا این تکنیک می تواند ارزان تر و دردسرساز از فیلمبرداری همزمان باشد.

در پایان بهتر است بگویم  روش و تکنیک ترجمه فیلم به زبان ژاپنی و یا بسیار زبان ها . در هنگام پذیرایی از مخاطبان جهانی ، نه تنها وزن مثبت و منفی روشهای ترجمه شنیداری را طنین انداز می کند بلکه ترجیحات فرهنگی ، ایدئولوژیکی ، اقتصادی و سیاسی کشور را در ذهن می پروراند

خوشحال می شویم  نظر خود در خصوص این خدمات به ما ارسال نمایید .

 

نوشتهٔ پیشین
نرم افزار گرامرلی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه ناتی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست