ترجمه انسانی - دارالترجمه رسمی پارسیس

خدمات ترجمه انسانی 

آیا تا به حال با خدمات ترجمه انسانی آشنا شده اید و اینکه آیا فکر میکنید ترجمه های انسانی در آینده جای خود را به ترجمه ماشینی میدهند برای مطالعه این مطلب با ما همراه باشید

چرا باید از خدمات ترجمه انسانی استفاده کنیم ؟

وقتی میگوییم ترجمه انسانی در واقع ما از اصطلاحی استفاده کردیم که ترحمه ها به جای استفاده از رایانه و نرم افزار از مترجم انسانی بهره می برد .

با پیشرفت فن آوری بیشتر ترجمه های امروزی به رایانه واگذار میگردد ما با این مشکلی نداریم و می دانیم تکنولوژی و فناوری نقش مهمی در خدمات ترجمه ایفا میکند .

اما معتقدیم استفاده از ترجمه ماشینی باید به عنوان پشتیبان در ترجمه انسانی استفاده شود , یکی از مهمترین دلایل این امر این است که نرم افزار ترجمه برای ترجمه متون و مطالب شما نیاز به دقت ضروری دارند اما ترجمه های انسانی توسط مترجم انسانی با دقت بالایی انجام می شود .

مترجم انسانی چه کسی است ؟

مترجم انسانی در واقع همان مترجمی است که شخصا با استفاده از تکنیک و مهارت اکتسابی خود که طی سالیان دراز کسب نموده است اقدام به ترجمه متون میکند .

این انسان ها هستند که می توانند دقیق تصمیم بگیرند تا یک بستر مناسبی برای متن بسازند , در ترجمه زبان کلمات بسته به متن ممکن است تغییر کند لذا انتخاب یک ترجمه به متن مورد نظر بستگی خواهد داشت .

اصطلاحات عامیانه  و بومی سازی و حوزه های فنی و تخصصی همواره چالش های ترجمه ماشینی بوده لذا زبان دارای برخی تفاوت های ظریف و تخصصی است که به زودی رایانه ها و هوش مصنوعی قادر به بازخوانی آنها نخواهند بود , به همین دلیل است که همواره در حال بروز رسانی خود هستند .

دقت در ترجمه

یک ترجمه واحد هیچگاه برای ترجمه کلمات خاص مناسب نمی باشد , اینکه کدام اصطلاح بهترین معنای اصلی را می رساند تنها توسط مترجم انسانی درست تشخیص داده خواهد شد .

جالب است بدانید حتی مترجمان حرفه ای برای ترجمه اصطلاحات  و لغات تخصصی سبک و سیاق خاص خود را دارند , دقت در ترجمه منظور تنها دقت در ترجمه اصطلاحات تخصصی نمی باشد , وقتی با واژه دقت روبرو می شویم در واقع از هنری خواهیم گفت از پی سالها و ده ها تجربه اکتسابی یک مترجم به وجود آمده است .

ترجمه های تخصصی نیاز به دقت کافی داشته لذا بهترین انتخاب استفاده از مترجم انسانی است .

پشتیبانی در ترجمه

امروزه برخی فعالیت ها در طی ترجمه توسط نرم افزار ترجمه به جای مترجم انسانی به عنوان پشتیبانی در ترجمه انجام می شود این فعالیت ها به طور کلی شامل موارد ذیل خواهد بود :

  1. بازیابی واژه نامه در طی فرایند ترجمه
  2. بررسی املایی
  3. ذخیره سند ترجمه شده در طول مسیر
  4. ارائه ابزار ویرایش پیشرفته
  5. تکرار ترجمه در کل متون
 Machine Translation Replace Human Translation

Machine Translation Replace Human Translation

حافظه ترجمه

در ترجمه نرم افزاری یکی از مهمترین مزایای استفاده از خدمات ترجمه آنلاین متون استفاده مجدد از آنها خواهد بود .این امر بسیار طبیعی است زیرا مثلا در یک مقاله ممکن است بخش هایی از متون جداگانه تکرار شوند , نرم افزارهای ترجمه با استفاده از تکنیک منحصر به فرد خود در حافظه ترجمه قادرند ترجمه ای را پی ببریند که از قبل در سیستم خود ذخیره کرده و برای پاراگراف های بعدی نیز مناسب با ترجمه قبلی انجام دهند .

اگر نیاز به آشنایی بیشتر با تکنیک نرم افزار ترجمه با استفاده از حافظه برنامه نویسی شده آنها هستید بر روی لینک زیر کلیک کنید

معرفی ابزار حافظه ترجمه ماشینی 

ابزار اصلی مورد استفاده مترجمان در ترجمه انسانی

مجموعه ابزار های نرم افزاری در ترجمه را توسط مترجم انسانی Cat-Tools  می نامند  این ابزار ها با کمک رایانه و با حفظ حافظه ترجمه تمرکز کاری مترجمان انسانی را برای استفاده از لغات تخصصی بالا میبرند .

امروزه نرم افزار های زیادی بوده که از این سیستم هوشمند استفاده میکنند یکی از جالب ترین آنها که در پروژه های مقالات تخصصی بسیار به کار می آیند نرم افزار گرامرلی است .

البته نرم افزارهای بسیاری در این امر بوده که ما قبلا آن را بخش معرفی 10 ابزار ترجمه آنلاین نام بردیم اما جالبی است بدانید نرم افزار گرامرلی یکی از بهترین نرم افزارهای ترجمه کلمات تخصصی و اصطلاحات مناسب انگلیسی است

برای اطلاعات بیشتر در نرم افزار گرامرلی کلیک کنید

آیا آینده مترجمان انسانی در خطر است ؟

در زمان حال خیر , ما بارها واژه ترجمه ماشینی را شنیده ایم به گونه ای که ممکن است نقش مترجم انسانی را کم رنگ کند اما این پیش بینی تحقق نیافته است و ما اعتقاد نداریم که به زودی این اتفاق بیافتد .

ارتباطات هوشمند برای رایانه ها و حتی ابر رایانه ها  در  شرکت های بزرگ و دانشگاه های معتبر حتی آنطور که باید باشد قابل دسترسی نیست زیرا ابزارهای Cat ( ترجمه به کمک رایانه ) با گذشت زمان نیز تغییر میکنند , با این حال آنها هنوز به عنوان یک ابزار پشتیبانی به جای یک مولفه اصلی در طی فرآیند ترجمه به حساب می آیند.

چه زمانی به ترجمه انسانی نیاز داریم ؟

از خود سوال کنید مثلا اگر یک محتوای نامه را برای شرکت خود دارد و میخواهید خودتان این نامه را بخوانید و آیا را در ایمیل خود دریافت کردید ترجمه گوگل میتواند ایده خوبی باشد تا در مورد معنای اصلی نامه الکترونیکی شما مفهوم را به شما برساند .

اما اگر این نامه محرمانه و یا تخصصی است که نیاز به ارائه در نرم افزارهای ترجمه نمی باشد در اینجا مترجم انسانی  را خود استخدام کنید تا بتواند کلمات تخصصی  و ترجمه کل سند را برای شما انجام دهد .

از طرفی اگر برای مهاجرت نیاز به اسنادی دارید که باید ترجمه رسمی انجام دهید . یا نیاز به ترجمه مقاله دارید که واژه های تخصصی در آن گنجانده شده است باید از مترجم انسانی استفاده کنید , لازم به ذکر ما در دارالترجمه رسمی پارسیس میتوانید ترجمه های دقیقی را به شما ارائه دهیم .

واقعیتی که مشتریان در ترجمه خود با آن روبرو هستند

خدمات ترجمه حرفه ای ممکن است برای کاربران قیمت های متفاوتی داشته باشد اما با مطالعه این  راهنما واقعیت ها کاملا روشن خواهد شد .

اما بیش از هر چیز از شما ممنونیم که بابت خواندن این مطالب وقت میگذارید شاید خواندن بیش از 5 دقیقه از وقت شما را نگیرد پس با ما همراه باشید

ترجمه حرفه ای به زمان نیاز دارد

فرض کنید شما یک مقاله با 50 هزار کاراکتر در اختیار دارید و میخواهید آن را یک شبه ترجمه کنید خوب مسلما باین باعث می شود ترجمه شما با اشتباه همراه باشد , به طور استاندارد یکی مترجم حرفه ای انسانی با توجه به پیچیدگی موضوع به طور متوسط میتواند 25000 تا نهایتا 5000 کاراکتر را در یک روز ترجمه کند بنابراین شما باید قبل از اقدام به ترجمه تخصصی کاملا برای این موضوع برنامه ریزی کنید

اگر پروژه شما با تاخیر مواجه شود در واقع شما برای همان زمان برنامه ریزی کرده اید , باید بدانید ترجمه های انسانی توسط انسان مدیریت می شود , انسان ممکن است بیمار شود  و یا تیمی از مترجم انسانی در پروژه های شما دخیل باشند پس منطقی است ترجمه های انسانی کاملا طبیعی و دقیق پیش می روند .

هوشیار باشید و از در معرض قرار گرفتن اتفاقات جلوگیری کنید چون اگر کیفیت را فدای کمیت کنید همه ضرر ها و آسیب ها متوجه خود شما خواهد شد پس هوشیار باید و از ترجمه انسانی بهره ببرید .

حافظه ترجمه انسانی

مترجم شما باید حرفه ای باشد زیرا مترجمینی که کارهای تخصصی را انجام میدهند تنها یکبار انجام نداده و شاید بارها در حافظه خود کلمات تخصصی را ترجمه کرده اند و وقتی با مقاله شما روبرو می شوند میتواند با سرعت بالاتری اقدام به ترجمه کنند این امر 70 درصد از ترجمه های موفق را پیش رو دارد , اشتباه نکنید در اینجا  منظور ما حافظه ترجمه ماشینی نیست

ترجمه و تفسیر

ترجمه بر پایه و اساس نوشتن است که در واقع یکی برگردان متن و یک کپی از فایل های شما در زبان دیگر است که مترجمین اقدام به ترجمه آن می کنند

اما تفسیر کاملا متفاوت است , در تفسیر عمل انتقال ترجمه از روی گفتار است

اگر میخواهید در مورد خدمات تفسیر اطلاعات بیشتری کسب کنید لطفا مطلب راهنمای کامل در خدمات ترجمه همزمان را مطالعه نمایید

هیچ دارالترجمه رسمی ترجمه های تخصصی شما را توسط گوگل ترجمه نمی کند ، اگر بخواهیم همواره به این فکر کنید ممکن است تیم ترجمه فقط پول شما را گرفته و یک ترجمه ماشینی ارائه دهد اشتباه است

در پروژه ترجمه های تخصصی , اصلاح , بازبینی و اثبات پذیری حرفه اصلی را می زند , ترجمه هایی که توسط مترجم حرفه ای انجام می شود خروجی انها کاملا قابل اثبات است .

ترجمه انسانی در صنعت خدمات ترجمه تخصصی بسیار اساسی است اما ترجمه ماشینی در واقع تنها برای چند هدف خاص مفید است

ترجمه ماشینی نوعی ترجمه اکتشافی است

ترجمه های ماشینی با استفاده از ابزار های ترجمه نوعی ترجمه اکتشافی است , در مواردی که یک مشتری یه 100 هزار صفحه ترجمه نیاز دارد خوب این مورد اصلا اقتصادی نیست که از ترجمه انسانی به طور کامل استفاده شود .

در چنین مواردی مشتری باید بدون نیاز به کیفیت لازم برای انتشار معنی اسناد را بداند البته برخ موارد وجود دارد که میتواند کیفیت ترجمه ماشینی را بالا برد

اطمینان حاصل کنید آیا تمامی سند نیاز به ترجمه دارند یا خیر

در بعضی مواقعی شما واقعا نیاز به ترجمه کل متن را ندارید , زیرا برخی متون از جمله کتاب ها رفرنس های زیادی دارند و و یا اشکال مختلفی خواهند داشت لذا در چنین شرایط برای ترجمه کتاب خود میتوانید توضیحات کاملی را در سفارش خود به مترجم ارائه نمایید لذا این امر نه تنها در هزینه های شما صرفه جویی می شود بلکه باعث یک ترجمه با دقتی توسط مترجم انسانی خواهد شد .

قیمت ترجمه انسانی

ارائه دهندگان معتبر و بزرگ خدمات ترجمه زبان معمولا هزینه های متفاوتی دارند لذا باید همیشه این سوال را از خود بپرسید که آیا واقعا نیاز به یکی ترجمه حرفه ای دارید چون اگر به این امر واقف نباشید ممکن است هزینه های بیشتری متحمل شوید .

اما به نکته خوب دقت کنید که ترجمه های ارزان قیمت توسط مترجمان عادی و کوچک و یا اماتور انجام می شود پس خطر نرخ پایین ترجمه توجیه کننده نیست .

زیرا شرایط غیر منتظره در این مورد به جای اینکه مشکل شما را حل کند بدون اطلاع شما متون شما به یک مترجم عادی برون سپاری می شود

لذا مترجمان حرفه ای که قیمت مخصوص به خود را دارند برای شرکت ها و افرادی که ترجمه های مهم و تخصصی دارند به عنوان یک پیش تضمین اصلی بسیار مفید و بهترین انتخاب است .

 

 

نوشتهٔ پیشین
راهنمای کامل در ترجمه همزمان
نوشتهٔ بعدی
ابزار ترجمه آنلاین و نقض داده ها

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست