ویژگی های یک مترجم موفق - دارالترجمه رسمی پارسیس
10 ویژگی یک مترجم موفق

ویژگی های یک مترجم موفق

با رشد تقاضا تقریبا بدون توقف تولید محتوا و ترجمه متون مترجمان موفق همواره تقاضاهای زیادی برای ترجمه دارند , برخی از این مترجمین در دارالترجمه کار میکنند و برخی نیز به عنوان مترجم آزاد فعالیت دارند

اما در هر مسیری که باشند هر ویژگی مترجم را نسبت به بقیه مترجمان شاخص خواهد کرد پس بیایید با همه نگاهی به اینکه یک مترجم موفق چه ویژگی هایی باید داشته باشد بیاندازیم  ما در اینجا 10 ویژگی های یک مترجم موفق را معرفی میکنیم

خصوصیات مترجم موفق

خصوصیات مترجم موفق

1- از دو زبان بیشتر بیاموزید

اولین مورد از ویژگی های یک مترجم موفق این است که بهتر است به بیش از یک جفت زبان واقف باشد .

درست است که هر مترجمی باید حداقل به دو زبان یعنی یکی زبان مبدا و دیگری زبان مقصد تبحر خاص داشته باشد تا بتواند به راحتی ترجمه متون را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماید اما این مورد به تنهایی کافی نیست , دو زبانه بودن تنها می تواند نوعی تبدیل بین دو زبان از یک زبان به زبان خود مترجم باشد .

مفهوم ترجمه تنها تبدیل کلمات نیست بکله معنی و مفهوم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال می دهد گاهی اوقات شاید برای ترجمه متون نیاز به ترجمه تحت اللفظی و یا همان کلمه به کلمه باشد اما بیشتر اوقات ترجمه های نیاز به خلاقیت و تفسیر ذهنی دارد

بد نیست مطلب مربوط به ترجمه خلاقانه را نیز مطالعه نمایید

از آنجایی که ما در دنیایی زندگی میکنیم که انواع زبان های و لهجه در بین انسان ها رواج دارد لذا ممکن است همواره در حال تبدیل یک زبان به یک زبان دیگر باشیم .

مترجمان باید درباره آنچه مردم در حال برقراری ارتباط ذهنی و ضمنی میباشند را در درک کنند , ایده های خاص را از متن ها استخراج نمایند و بتوانند به راحت از یک عبارت در زبان مبدا به مفهوم معادل آن در زبان مقصد بروند به همین دلیل یک مترجم موفق بهتر است به بیش از دو زبان تسلط داشته باشد تا بتواند اصطلاحات و تفاوت های ظرف زبانی را درک کند

2- مترجم باید از ارتباط لذت ببرد

یکی دیگر از دلایل ویژگی های یک مترجم موفق این است که شما باید جهانی فکر کنید و از ارتباط با مردم لذت ببرید  و راهی را برای گرد آوردن مردم پیدا کنید .

عبور از موانع زبانی , کمک به مخاطبین در سراسر جهان برای ارتباط با مردم با زبان های مختلف ایده آل است مترجمان از کاری که انجام میدهند لذت می برند زیرا ارزش کار خود را می دانند .

زمانی که مترجمی اقدام به ترجمه متن میکند آن را به عنوان پل ارتباطی بین زبان های مختلف می بینند و مایل ها را طولانی را طی میکنند تا به نتایج ایده آل برسند , زمانی که مشتریان از مترجمین بابت کارشان قدردانی می کنند همین برای یک مترجم بسیار شیرین و لذت بخش است . یک مثال عینی و واضح در واقع مترجم همزمان می باشد که دوست دارد در همایش ها و سمینارها اقدام به ترجمه همزمان نماید این امر به گسترش ارتباط میان ملل و زبان ها مختلف بسیار کمک خواهد کرد .

3-مترجم باید بروز باشد

زمانی که زبانی تغییر میکند مترجمین نیز باید تغییر کنند برای مثال در ده های مختلف از کلمات مختلف برای بیان مطالب استفاده می کردند اما امروزه این کلمات کاملا تغییر کردند یک مترجم باید بدانید جای درست کلمات در عبارات چیست .

4-واژگان گسترده به دو زبان

داشتن یک واژگان گسترده در هر دو زبان به مترجمین کمک زیادی میکند یکی از راه های موفقیت و پیشرفت در ترجمه خوب استفاده از دیکشنری و یا فرهنگ لغات جامع حتی برای مترجمین تخصصی است .

5-تا حد امکان ساده

شکسپیر میگوید با سلاح شوخ طبعی مشکلات را از پای در آورید شاید در مورد اصل KISS  چیزی نشنیده اید , اصل KISS  چه می گوید ؟

اصل KISS  مخفف کلمات ساده  یا ساده انگاری است این اصل و قانون توسط نیروی دریایی ایالات متحده آمریکا در سال 1960 میلادی در سیستم ها استفاده شد زیرا در برخی اوقات به جای اینکه از طرح های پیچیده و مدرن تری استفاده کنند از طرح ساده و کارآمد تر استفاده میکردند

مترجم نیز باید تا حد امکان از عبارت و کلمات ساده در ترجمه استفاده کند یک مترجم موفق از کلمات و عبارات سخت و پیچیده استفاده نخواهد کرد تا مخاطب مورد نظر نتواند مفهوم آن را متوجه شود

6-خویشتن داری

اصلاح در متون علی رغم اینکه شاید در متن ها از این عبارات شخصی سازی شده استفاده نشده باشد وظیفه مترجم نیست گاهی اوقات پیش می آید کاربران به دنبال درج عبارات شخصی در ترجمه از مترجم  می باشد لذا ممکن است هر نویسنده سبک نوشتاری خاص خود را داشته باشد بنابراین متن آنها متعلق به خود آنها است این خاصیت مترجمان است که در برابر وسوسه ها  در تغییر حرفه های نویسنده و بیان واقعیت انعطاف نشان ندهند و مقاومت کنند .

مترجمین همواره باید به دنبال حفظ و خطی مشی هدفمند و سبک نویسنده در ترجمه باشند و لا غیر .

7- مهارت در نوشتار

همانطور که بیان کردیم ترجمه شامل خواندن یک متن توسط مخاطب از یک زبان به زبان دیگر است لذا مترجمین باید مهارت بالایی را در ترجمه داشته باشند تا بتوانند از دستورالعمل ها مطابق با قوانین  و معیارها پیروی کنند .

انتخاب کلات تخصصی در ترجمه تخصصی متون باید کاملا دقیق و درست باشند , املاء نوشتاری باید کاملا بی عیب باشد و عبارات و اصطلاحات باید به درستی استفاده شوند .

همه مترجمین در ابتدا مترجم متولد نشده اند مهارت مترجم حرفه ای کاملا اکتسابی است , حتی نویسندگان با تجربه نیز برای بهبود مهارت در نویسندگی به تجربه و تمرین منظم  نیاز دارند .

ترجمه ادبی توسط مترجمین ادبی انجام می شود زیرا آنها طی سالها تجربه در ترجمه های تخصصی از جمله ترجمه رمان  و یا ترجمه تخصصی کتاب با خواندن متن های مختلف با موضوعات تخصصی و ادبیاتی ضمن گسترش دانش خود و احترام به نویسنده سبک های جدیدی را برای ترجمه های خود انتخاب میکنند.

8- آشنایی با فرهنگ زبان مبدا

ترجمه شما باید دقیقا با پیام هدف در زبان مبدا مطابقت داشته باشد به  همین دلیل مشتریانی که به عنوان کاربر درخواست ترجمه از شما را دارند زمانی به سمت شما می آیند که بینش بهتری در مورد اهداف مخاطبی در هنگام ترجمه کسب کرده باشد

آشنایی با فرهنگ زبانی یکی از کلید های موفقیت در خدمات ترجمه بومی است , سعی کنید به عنوان یک مترحم در سنت های فرهنگی و منطقه ای , آداب و رسوم و شیوه های رفتاری , تغییرات منطقه ای و گویش ها بیاموزید .

برای درک واقعی از وام واژه های ظریف زبانی به معنای واقعی کلمه فراتر بروید اگر در کشور های مختلف با فرهنگ های مختلفی زندگی نکرده اید سعی کنید از طریق رسانه های اجتماعی , کلیپ ها , فیلم ها و اینترنت خود را با فرهنگ های مختلف اشنا نمایید

9-یک تخصص پیدا کنید

زمینه تخصصی شما در ترجمه های مختلف راهگشای موفقیت در کار شما است برای مثال اگر مترجم رسمی هستید و به زبان خاصی ترجمه میکنید لازم است فعالیت خود را در یک دفتر رسمی آغاز کنید محلی را انتخاب کنید که در ان تجربه و دانش موضوعی خاصی دارد.

مترجمین رسمی امروزه در ایران در زبان های مختلفی فعالیت دارند برای یک زبان تنها یک مترجم رسمی در ایران نیست برای مثال برای ترجمه رسمی آلمانی چندین مترجم رسمی آلمانی که دارای مهر و جواز فعالیت می باشند وجود دارد و یا برای ترجمه رسمی انگلیسی به همین ترتیب خواهد بود

زمینه های ترجمه تنها رسمی نیستند در ترجمه رسمی بسیاری از مدارک و اسناد توسط مترجمین رسمی قابل ترجمه خواهد بود اما برای متون تخصصی نییز می باشند که بنا به تشخیص نیاز به ترجمه رسمی ندارند لذا مترجمین تخصصی دست به کار می شوند برای مثال فرض کنید یک دانشجو به دنبال ترجمه تخصصی مقاله در یک رشته تخصصی خود خواهد بو اینکه دیگر نیاز به مترجم رسمی نیست زیرا یک مترجم تخصصی نیا است که در آن رشته تخصصی نبحر کافی داشته باشد .

10-آمادگی برای تحقیق

برخی اوقات حتی مترجمین حرفه ای و موفق برای درک مفاهیم پیچیده و اصطلاحات به کمک نیاز دارند مترجمین حرفه ای برای کمک از ابزارهای مختلفی نیز در کنار خود استفاده میکنند البته برخی کاربران به دلیل  اینکه  ممکن است ترجمه های آنها تخصصی باشد برخی واژه ها را ممکن است  با مترجمین به اشتراک بگذارند اما معمولا مترجمین تخصصی بر اساس مهارت اکتسابی  شکاف های موجود را بر ساسا دانش و انجام کار پر میکنند.

 

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه مقاله عربی
نوشتهٔ بعدی
مشکلات موجود در ترجمه

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست