راهنمای کامل در ترجمه همزمان - دارالترجمه رسمی پارسیس
راهنمای کامل در ترجمه همزمان

راهنمای کامل در ترجمه همزمان

راهنمای کامل در خدمات ترجمه همزمان

ما در این مقاله به معرفی یک راهنمای کامل در ترجمه همزمان به زبان های مختلف خواهیم پرداخت , مترجمین همزمان قادرند تا تغییرات و اتفاقات زیادی را رقم بزنند برای اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید

به عنوان مثال ، ممکن است با افرادی روبرو شوید که قادرند به طور همزمان به دو زبان و یا چند زبان از زبان های شاخص تا زبان های نادر صحبت کنند ما در لیست زیر به صورت تیتر وار شرح داده ایم

  • مترجم انگلیسی
  • آلمانی
  • عربی
  • لهستانی
  • اسپانیایی
  • چینی
  • و سایر زبان ها

مترجمین شفاهی و همزمان قادرند به تعداد زیادی زبان های زنده دنیا صحبت کرده و ارتباط موثری را برقرار کنند , ارتباط و ارائه خدمات ترجمه همزمان کار خوبی است و در برخی موارد طبق قانون به عنوان یک الزام به حساب می آید , با این حال هنوز هم برخی سازمان ها از این خدمات استفاده نمیکنند.

اگر مسئول روابط عمومی یک سازمان , شرکت و یا مسئول هماهنگی کارها هستید  و به دنبال استخدام مترجم شفاهی می باشید با ما همراه باشید

همواره سوالات عمومی که کاربران از ما پرسیده اند ما در این مطالب برای شما راهنمای کامل در ترجمه همزمان داده ایم اهم این سوالات به شرح زیر است

  • چگونه از نوع خدمات مترجم شفاهی اطلاع پیدا کنم ؟
  • چگونه یک مترجم شفاهی را استخدام کنم ؟
  • چگونه از بودجه خود برای مترجم شفاهی نهایت استفاده را ببریم ؟
  • در صورت نیاز چگونه می توانیم به مترجم دسترسی پیدا کنیم؟
  • چگونه بهترین برنامه ریزی را برای جلسات داشته باشیم ؟

راهنمای کامل در ترجمه همزمان به شما کمک میکند تا آنچه مترجمین همزمان انجام میدهند و نکاتی که برای انها مهم است را بدانید و گزینه های روی میز خود را بررسی کرده و یک سرویس ترجمه شفاهی خوبی را انتخاب نمایید تا اهداف سازمانی شما برآورده شود .

ترجمه همزمان چیست ؟

قبل از استخدام یک مترجم همزمان ، باید  بدانید که چه چیزی نیاز دارید.

ترجمه همزمان شامل یک ترجمه از مکالمات گفتاری یا امضا شده از یک زبان به زبان دیگر است , باید توجه داشته باشیم که ترجمه شفاهی یا همزمان با ترجمه کتبی کاملا متفاوت است

افراد زیادی این دو حوزه را اشتباه میگیرند با این حال هیچ وقت آنها یکسان نخواهند بود و هرکدام به انواع مختلفی از آموزش و مهارت نیاز دارند

به عنوان مثال در ترجمه همزمان نیاز به مهارت قوی در گوش دادن  و مهارت گفتاری است , اما در ترجمه کتبی بیشتر مهارت خواندن و نوشتن مورد نیاز است

مترجمان شفاهی لزوما مترجم کتبی نیستند و مترجمان کتبی نیز لزوما مترجم شفاهی نخواهند بود .

انواع خدمات ترجمه شفاهی و همزمان

وقتی صحبت از خدمات ترجمه شفاهی می شود ما انواع مختلفی از خدمات را بسته به نوع شرایط معرفی خواهیم کرد که در ذیل به طور کامل شرح خواهیم داد

 تفسیر متوالی

در خدمات ترجمه شفاهی متوالی ( تفسیر متوالی )  همه افراد صحبت میکنند این رایج ترین نوع خدمات ترجمه همزمان متوالی است , این نوع خدمات به فناوری خاصی هم نیاز ندارد فقط نیاز به یک مترجم همزمان می باشد , این خدمات ممکن است مقداری وقت گیر باشد و از طرفی این خدمات برای مکالمات یک به یک و یا گروه های کوچک بسیار مناسب است .

تفسیر همزمان

خدمات ترجمه همزمان با تکنیک تفسیر همزمان بیشتر در رویدادهای بزرگ چون کنفرانس ها , نمایشگاه های بین المللی و یا سازمان ملل مورد استفاده قرار میگیرد در این نوع خدمات , مترجم همزمان زمانی که شخص و یا افراد حاضر صحبت میکنند بلافاصله متن او را تفسیر میکند .

این نوع ترجمه  و یا تفسیر برای مترجم بسیار سخت تر است تفسیر متوالی است با این حال باعث صرفه جوبب در وقت شنوندگان و حضار خواهد شد .

تفسیر تلفنی

گاهی اوقات به سختی میتوان مترجمی را به صورت حضوری دریافت کرد , به خصوص برای زبان های نادر این اتفاق می افتد لذا تفسیر و یا ترجمه شفاهی تلفنی راهی عالی برای برطرف کردن این شکاف است .

تفسیر تصویری

تفسیر و یا ترجمه همزمان تصویری بسیار شبیه به خدمات ترجمه تفسیری تلفنی است با این تفاوت که همگی یکدیگر را مشاهده میکنند این باعث خواهد شد که مترجم بتواند زبان بدن و نشانه های غیر بصری را به دقت لمس کند .

تفسیر اشاره

خدمات ترجمه همزمان با زبان اشار برای افراد ناشنوا و یا کم شنوا بوده و این خدمات نیز میتواند کمک کننده باشد .

چه زمانی به مترجم همزمان نیاز دارید؟

اگر در مبادلات تجاری با شرکای خود که نیاز به زبان هدف بیش از بیش احساس می شود و میخواهید با شرکا ارتباط برقرار کنید شما در واقع نیاز به یک مترجم همزمان خواهید داشت . این نکته را در نظر داشته باشید استفاده از مترجم همزمان زبان مادری باعث تسلط کامل بر روی موضوع خواهد شد

اگر نیاز به خدمات ترجمه شفاهی دارید کلیک کنید

در حالی که سازمان ها و شرکت های مختلف از خدمات ترجمه همزمان استفاده میکنند لازم به ذکر است بیشترین نرخ خدمات ترجمه شفاهی در مضوعات زیر است

  • ترجمه شفاهی پزشکی برای پزشکان عمومی , کلینیک ها , بیمارستان ها
  • ترجمه شفاهی حقوقی برای تفسیر مباحث حقوقی در گزارش جرائم و تحقیقات پلیسی و جنایی
  • ترجمه شفاهی در رویدادهای هی مهم از جمله رویدادهای موسیقی , کنفرانس ها , کنسرت ها  و سایر رویدادها
  • رویدادها: تفسیر زبان ثبت نام در رویدادهای موسیقی. کنفرانس ها ، کنسرت ها و سایر رویدادهای بزرگ

چه کسی میتواند مترجم همزمان باشد ؟

برخی سازمان ها براین باورند که کارمندانی که به زبان خارجه تا حدودی مسلط بوده بتوانند در ترجمه همزمان یاری رسان باشد تا بتواند در هزینه های خود صرفه جویی کنند , اما همانطور که قبلا هم خدمات شما عرض شد هر مترجم کتبی نمیتواند یک مترجم شفاهی با مهارت شنوایی و گفتاری بالا باشد .

تفسیر همزمان بسیار دشوارتر است از آن چیزی که به نظر می رسد , مترجمان حرفه ای در این امر سالها اموزش دیده اند لذا این عادلانه نیست که فکر کنیم هر کسی میتواند این کار را انجام دهد .

ممکن است در بین آشناسان و دوستان کسی باشد که به زبان خارجه مسلط باشد و بخواهیم از آنها در ترجمه قراردادها و میزگردهای اقتصادی , حقوقی و تخصصی به عنوان مترجم استفاده کنیم لذا این امر در شرایط حساس بسیار خطرناک بوده و میتواند اتفاقات ناخوشایندی را برای شرکت ها و جلسات تجاری مهم در بر داشته باشد به همین دلیل برای دو حرفه کاملا تخصصی که به صورت مثال در بالا ذکر شد یعنی پزشکی و حقوقی تنها مترجمین شفاهی مخصوص به خود باید بهره برد .

گذری بر زندگی یک مترجم شفاهی

به نظر شما یک مترجم شفاهی چه گونه شخصی است , مترجمان ممکن است در برنامه های هر روزه خود در همایش ها شرکت موفقی داشته باشند یا ممکن است قرار ملاقات مهمی نیز داشته باشند فارغ از همه این مسائل بیشتر مترجمن ترجیج میدهند قبل از این گونه جلسات به نوعی خود را آماده سازی کنند .

مترجمان همزمان باید از اخلاق حرفه ای پیروی کنند , به طور کلی آنها بدون اضافه کردن نظرات و دیدگاه های خود در جلسات اقدام به تفسیر کنند , آنها همچنین موظف هستند اطلاعات حساس را محرمانه نگه دارند.

لذا تفسیر کلامی کار بسیار دشواری است با تنوعی بی پایان و با موقعیت های بالقوه لذا هیچگاه یک تفسیر کار معمولی به حساب نمی آید 

 

چگونه با یک مترجم کار کنیم

شماره 1

هرچه یک مترجم نیاز دارد از جمله موضع هدف از قرار ملاقات  و هر شرایط خاصی که فکر میکنید او باید درجریان باشد را برایش شرح دهید اگر قصد دارید پیش از جلسات آنها را با بروشورها و اهداف شرکت آماده کنید دست به کار شوید

 

مترجم خود را آماده کنید

شماره 2

مستقیم با دقت تمام با او صحبت کنید , مترجمان شفاهی حرفه ای برای انتقال کلمات شما به زبان دیگر در انجا هستند , دقت کنید با آنها در مورد شریک خود صحبت نکنید , زیرا این باعث سردرگمی خواهد شد .

مستقیماً با مترجم صحبت کنید

شماره 3

سعی نمایید با آرامی با او صحبت کنید اگر مثلا میخواهید یک دقیقه با او همکلام شوید , سرعت خود را کاهش دهید مهم است به مترجم خود فرصت دهید تا انچه را به او میگویید پردازش کند البته نباز زیاد از حد آهسته صحبت کنند پس طوری با او صحبت کنید که فرد روبروی شما یک بالغ است نه یک کودک

بدون اصطلاحات تخصصی از زبان ساده استفاده کنید

شماره 4

بدون اصطلاحات از زبان ساده استفاده کنید. از اصطلاحات ، عامیانه و شوخی هایی که ممکن است در ترجمه  نیاز نباشند استفاده نکنید .

بدون اشاره و اهنگ کلامی با او صحبت نمایید

شماره 5

خدمات ترجمه شفاهی خود به اندازه کافی چالش برانگیز است پس به چالش آن اضافه نکنید , سعی کنید بدون اشاره  و آهنگ کلامی صحبت نمایید

یکبار برای همیشه صحبت نمایید

شماره 6

در این موارد باید حرفه ای باشید , به مترجمین احترام بگذارید و از آنها بخواهید کارهایی را که خارج از محدوده یک تفسیر استاندارد است انجام دهند اما این به این معنا نیست که از مترجمین در خارج از حیطه کاری توقعات بالاتری داشته باشیم

نمونه هایی از تفسیر: خوب ، بد و زشت

ممکن است برخی مترجمان در پشت صحنه کار کنند , لذا آنها میتوانند تاثیر فوق العاده ای برای بهتر شده شرایطو یا بدتر شدن آن انجام دهند

ما در اینجا داستان هایی را میگوییم که در زندگی واقعی یک ترجمین اتفاق می افتد که همین امر نشان دهنده اهمیت انتخاب یک مترجم همزمان حرفه ای است .

اتفاق خوب برای مترجم همزمان

Dispatcher Gina Thrasivoulou took the call and helped walk the man through what to do to free the baby as the interpreter translated every step

Dispatcher Gina Thrasivoulou took the call and helped walk the man through what to do to free the baby as the interpreter translated every step

شاید شنیدن این داستان تاثیر خوبی بر روی شما بگذارد در ماه ژوئیه سال 2019 یک مترجم تلفنی به نام Gina Thrasivoulou توانست به یک زوج اسپانیایی در به دنیا آوردن نوزاد خود در خانه از طریق فوریت های پزشکی کمک بزرگی کند.

وقتی همه چیز خوب پیش می روند معمولا نقش اصلی مترجمان حرفه ای را نادیده میگیریم  به نظر می رسد که آنها واقعا نامرئی هستند اما اکنون پس از این اتفاق خارق العادده مجددا این نقش رنگ و بویی دیگر به خود گرفت

Gina Thrasivoulou از طریق فوریت های 911 به زوجی اسپانیایی که زایمان غیر عمدی را داشتند به انها کمک بزرگی کرد فرزند آنها در 18 ژوئیه به دنیا آمد آنها فرصت کافی برای مراجعه به بیمارستان را نداشتند و فرزند آنها در کیسه آمنیوتیک متولد شد.

Gina Thrasivoulou از طریق تماس 911 راهنمایی های لازم را به زبان اسپانیایی برای آزاد شدن بچه از کیسه آب مادر ارائه کرد تا نوزاد بتواند نفس بکشد .یک ماه بعد ، همه برای این اتفاق خرسنده جشن بزرگی را گرفتند که این خبر در سراسر جهان منتشر شد

او از زبان خود شغل خود را اینگونه تفسیر میکند :

من با افراد زیادی ملاقات نمیکنم به ندرت ملاقات حضوری دارم , اما تاثیر زیادی بر روی افراد دارد این همان چیزی است که شغل من را ارزشی کرده است شما وقتی میتوانید به مردم از پشت تلفن کمک کنید هیچ پاداشی بالاتر از آن نخواهد بود .

اتفاق بد برای یک مترجم همزمان 

مترجمان خوب می توانند قهرمان شوند. اما کیفیت پایین یا تفسیر غیرحرفه ای می تواند عواقب منفی به همراه داشته باشد.

اگر بخواهیم به صورت طنز گونه نگاهی به اتفاقات خنده دار در نمایش یک فیلم مترجم همزمان غیر حرفه ای بیانداریم بهتر است فیلم کمدی زیر را در لینک زیر مشاهده نمایید

 

با این حال انتخاب مترجم همزمان غیر حرفه ای  میتواند یک اشتباه بزرگ و باعث خجالت باشد

اگر بخواهیم مثال واقعی را بزنیم در سال 1977 وقتی رئیس جمهور ایالات متحده جیمی کارتر به لهستان سفر میکنید , وزیر امور خارجه مترجم حرفه ای را استخدام میکند , آنها به جای استفاده از یک مترجم لهستانی , از یک مترجم روسی استفاده کرده که اتفاقا به زبان لهستانی نیز واقف بود

نتیجه چه شد ؟

سخنان کارتر به غلط تفسیر شد  و همه حضار به این سخنان میخندیدند لذا مقصر واقعی در این بین چه کسی خواهد شد ؟

در دنیای واقعی عواقب تفسیر بد همیشه خنده دار نیست بلکه میتواند عواقب بدو غم انگیزی نیز داشته باشد .

به عنوان مثال وقتی بیمارستان ها دسترسی به مترجم را برای بیماران و خانواده های انها در اولویت قرار نمیدهند ,کیفیت مراقبت به مراتب پایین می آید , در نتیجه برخی بیمارت فوت میکنند و یا برخی به طور دائم فلج می شود . این ها فقط یک مثال است

چگونه یک مترجم حرفه ای استخدام کنیم

با وجود اینکه  راهنمای کامل خدمات ترجمه همزمان در اینترنت بسیار زیاد است ما چگونه میتوانیم بهترین خدمات تفسیری همزمان را ارائه دهیم

ابتدا باید نیاز سنجی کنیم و نیاز های ترجمه حرفه ای خود را در نظر بگیریم نه نیاز های لحظه ای زیرا ممکن است در آینده ای نزدیک نیز مجددا به آنها احتیاج پیدا کنیم .

پیدا کردن یک دارالترجمه رسمی که بتواند نیاز شما را در خدمات ترجمه برآورده کند در طولانی مدت باعث صرفه جویی در وقت و هزینه خواهد شد

در دارالترجمه رسمی پارسیس با مجموعه کاملی از خدمات ترجمه همزمان را به سایر زبان ها داشته و قادریم از مترجمین زبان مادری که مقیم کشور های هدف می باشند استفاده کنیم

شما میتوانید دسته بندی کامل از خدمات ترجمه شفاهی را در لینک زیر مشاهده کنید و در صورتی که زبان خاصی را مد نظر دارید نیز اطلاع دهد

خدمات ترجمه همزمان به زبان های مختلف

بنابراین به دنبال دفتر خدماتی ترجمه ای باید که شهرت و اعتبار خوبی دارد ما در این امر بیش از 15 سال سابقه مفید داریم ما نیاز زبانی را برای بسیاری از سازمان ها و شرکت های خصوصی پاسخ داده ایم .

در parsistrans.com ، ما به مترجمان آموزش دیده ، مجوز یافته و زبانی بومی خود افتخار میکنیم آنها کاملا حرفه ای بوده و با بهره گیزی از آخرین فانوری ها , استخدام یک مترجم را آسان تر از گذشته کرده ایم

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه مقاله چینی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه انسانی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست