ترجمه مقاله ژورنال - دارالترجمه رسمی پارسیس
مقاله ژورنال

ترجمه مقاله ژورنال

ترجمه مقاله ژورنال

ترجمه مقاله ژورنال از خدمات ویژه دارالترجمه رسمی پارسیس است که توسط متخصصین ترجمه در قالب استاندارد جهت چاپ در سایت های ژورنال چون ساینس دایرکت , امرالد,الزویر و غیره می باشد

اگر نیاز به ترجمه مقالات ژورنال خود در حوزه تخصصی دارید کافیست از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه نمایید.

 

ثبت سفارش ترجمه

 

مجلات و سایت های ژورنال به طور منظم هر ساله منتشر میگردند , نشریات اخیر تحقیقات  را ارائه میدهند و ممکن است این تحقیقات مقالات در قالب چاپی و یا انلاین صورت گیرد , سایت هایی که در بالا نام برده شد به صورت آنلاین این مقالات را داوری و منتشر خواهند کرد .

 

تعریف مقاله ژورنال :

زمانی که دانشمندان و یا اساتید دانشگاه به جهت تکمیل اطلاعات و تحقیقات خود در زمینه مطالعات علمی نیاز به یافته های جدیدتر و بروز تری به زبان های مختلف در سایر کشور های جهان هستند , نیاز آنها از طریق مقالات ژورنال که در سایت های ژورنال به چاپ می رسد  برطرف خواهد شد .

آنها قبل از مطالعه نیاز دارند یا به زبان خارجه واقف باشند و یا اینکه مقاله را دریافت کرده و سپس توسط دارالترجمه اقدام به ترجمه مقاله کنند لذا همگرایی زبان در این گونه پروژه های از اولویت خاصی برخوردار است زیرا از طرفی مقالات اکثر تخصصی هستند و و در یک زمینه خاص به چاپ رسیده و منتشر شده اند لذا تنها مترجمی میتواند آن را ترجمه کند که مهارت ترجمه تخصصی را داشته باشد .

ماهیت مقالات ژورنال:

مقالات ژورنال اکثرا مقالات پژوهشی هستند با این حال آنها میتوانند این مقالات را بازبینی مجدد نمایند , این مقالات با اهداف و الزامات مختلفی منتشر شده اند و کاهی اوقات بازبینی مجدد این مقالات و ترجمه آن ها به زبان مقصد در انتشار مجدد موضوع و تکمیل کننده مقاله نوین محققان و دانشمندان کمک بسزایی خواهد کرد . از آنجا که مقالات در مجله های علمی خاص، دقیق ذکر شده و بررسی شده اند، پایگاه های مجله بهترین مکان برای جستجوی اطلاعات در مورد تحقیقات قبلی در مورد  دامنه های کاری  شما هستند.

بدون تعارف  مقالات ژورنال ممکن است درک دشوار برای مطالعه آن باشد لذا هر دشواری نشان دهنده وجود اطلاعات ارزشمند یک مقاله است .مطالعه مقاله ژورنال در تعداد کثیری از سایت های ژورنال با موضوعات مختلف نقل قول های فراوانی برای محققین در بر دارد , لذا تمرکز مترجمین تخصصی در دارالترجمه رسمی بر روی موضوعات مختلف کاملا روشن است .

 

وقتی یک مقاله “بازبینی مجدد” می شود، به این معنی است که افراد دیگری که در زمینه آکادمیک به عنوان نویسنده هستند مقاله را مرور کرده اند. این کار به این صورت است: مثلا یک زیست شناس می خواهد نتایج برخی تحقیقات هیجان انگیز را درباره نحوه پاسخ گیاهان به موسیقی منتشر کند. او یک مقاله در مورد آن را می نویسد زبان این قرد ممکن است فارسی باشد و به زبان انگلیسی مهارت آنچنانی نداشته باشد و از طرفی زورنال نمایه کننده مقاله , مقالات فارسی به هیچ وجه مورد قبول واقع نخواهند کرد اما میتوانند از مترجم های تخصصی در این امر کمک بگیرید , آنها می بایست از دارالترجمه رسمی در ترجمه مقاله ژورنال کمک بگیرند و سپس آن را به مجله بررسی ارسال کنند تا پس از استاندارد سازی فرمت و قالب مقاله آن را منتشر کنند .

ویراستاران مجله و سایت های ژورنال سپس نسخه های این مقاله را به دیگر کارشناسان (همسالان) ارسال می کنند که به خوبی بررسی می شود. هنگامی که آنها آن را قابل قبول اعلام می کنند، مقاله به مرحله بعدی می رود، که انتشار آن به عنوان یک مقاله در مجله است.

ماهیت ترجمه مقاله ژورنال

مقالات  ژورنال  باید علمی باشند. در اینجا چند نکته برای کمک به شما در تعیین اینکه آیا مقاله علمی است، وجود دارد؟

اعتبار یک مقاله را بررسی کنید آیا نویسنده دارای مدرک پیشرفته در زمینه  نگارش مقاله ژورنال می باشد؟

لیست منابع مقالات را بررسی کنید , آیا منابع مقاله شامل اطلاعات مربوط به تمام داده های نگارش شده در ژورنال خاصی است یا خیر ؟

معمولا نویسنده از اصطلاحات حرفه ای استفاده می کند و به صورت علمی آن را بررسی میکند . لذا مقالات بی کیفیت جهت ترجمه از ارزش خاصی برای انتشار در ژورنال برخوردار نیست.

دریافت و مطالعه مقالات ژورنال به عنوان جمع آوری یک رکورد منظم از ایده ها و مشاهدات چند گانه محققین است که در آن موضوع خاص به تحقیق رسیده اند .

 

از این رو مجلات با مقاصد مختلفی خدمت می کنند. مجلات و یا سایت های ژورنال  به معنای جمع آوری ایده ها و مشاهدات خود در مورد هر تعداد علوم تخصصی و رویدادهای علمی در قالب مقاله هر روز پشت سر هم منتشر و داوری می شود.

هر روز محققین وقت خود را به مطالعه و یا نوشتن این مقالات خواهند کرد این چرخه همچنان ادامه دار است به گونه ای که به عنوان یک ماموریت به حساب خواهد آمد ، ماموریتی که ناشی از وظایف روزانه دانشمندان و محققین است .

خدمات سایت های ژورنال :

همانطور که خدمت شما بیان نمودیم , سایت های ژورنال نوعی انجمن های غیر انتفاعی بوده که در سطح بین المللی اقدام به ذخیر و انتشار مقالات خواهند کرد .

ماموریت انها همگام با پیشرفت محققین در علوم مختلف شروع شده و خدمات مختلف و آنلاینی را ارائه میدهند .

مخاطبین این گونه سایت ها افراد متخصصی هستند که روز به روز نیاز مهارت ها و تجربه های خود را توسط مقالات ژورنال می سنجند .

تفسیر و ترجمه مقالات ژورنال :

تفسیر و ترجمه مقالات ژورنال دو خدمات کاملا متفاوت در تولید یک محتوای علمی است ؛ وقتی مقاله ای به صورت تخصصی ترجمه میگردد تفسیر آن نیز در زبان مقصد همگام با زبان مبدا باید باشد لذا دو خدمات در کالبد یک خدمات ترجمه از ملزومات این روند خواهد بود .

برای مثال ترجمه مقاله عربی در دارالترجمه عربی توسط مترجمین انجام میگردد که بتوانند متن را در زبان مقصد ترجمه و تفسیر کنند , آنها عشق و عمیق والایی را در زبان انتخابی خود دارند و همین امر باعث موفقیت و مهارت بالا انها شده است فرقی نمیکند مقاله به چه زبانی باشد اما زبان های مثل انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی , ترکی در دارالترجمه ترکی, فرانسه در دارالترجمه فرانسه,روسی در دارالترجمه روسی و غیره انجام می شود .

 

مشخصات مهارت مترجم فنی

تفاوت در مهارت ها مسلما بیش از شباهت های آنها است. مهارت های کلیدی مترجم، توانایی درک زبان منبع و فرهنگ کشور مقصد را شکل خواهد داد، و سپس با استفاده از یک دانشنامه خوب از واژه نامه ها و مواد مرجع و اصطلاحات تخصصی میتوان از مهارت ، برای ارائه این مطالب به وضوح و دقیق به زبان مقصد استفاده کرد .

 

از سوی دیگر، مترجم باید قادر به ترجمه در هر دو زبان باشد، بدون استفاده از لغت نامه ها و یا دیگر مواد مرجع مکمل که نشان از مهارت خاص و ویژه او است  .

تعبیر کنندگان باید توانایی گوش دادن فوق العاده ای داشته باشند، مخصوصا برای ترجمه همزمان.

مترجمین همزمان:

مترجمین همزمان نیاز به پردازش و حفظ کلمات که سخنران منبع زبان شروع به بیان آن خواهد کرد را داشته باشند ، جالب است بدانید مکث مترجم همزمان در هر کلمه به صورت استاندارد بین 5 تا 10 ثانیه بیشتر نباید باشد .

تعبیر کنندگان همچنین باید مهارتهای گفتاری عالی و توانایی فکری را داشته باشند تا فورا اصطلاحات، گفتار و سایر منابع مربوط به فرهنگ خاص را به بیانات مشابه که مخاطبان هدف درک می کنند، تبدیل کنند.

صلاحیت مترجم

تعبیر، همانند ترجمه، اساسا هنر انتقاد است – مترجم به یک سخنران در یک زبان گوش می کند، محتوای آنچه را که گفته می شود، درک می کند، و سپس درک خود را از معنا با استفاده از ابزار زبان مقصد بازنویسی می کند.

به سادگی نمی توان بیش از حد تعریف کرد: هنگام انتخاب یک مترجم، دانش حرفه ای از موضوع به همان اندازه مهم است که تجربه تفسیر آنهاست.

روند ترجمه مقاله ژورنال

ترجمه مقاله در زورنال های بین المللی  در زبان های مختلفی چون انگلیسی,چینی، پرتغالی، اسپانیایی ,ژاپنی ,ترکی و غیره در دسترس است. خدمات ترجمه ما به منظور تهیه یک نسخه خطی با کیفیت منتشر شده است، بنابراین لطفا نسخه خود را به ما در فرم نهایی ثبت سفارش ترجمه ارسال کنید. ما مقاله شما را با مترجمانی که کارشناسان در زمینه تحصیل شما هستند انجام می دهیم و با اصطلاحات خاصی به زبان دقیق ترجمه می کنیم.

 

 

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه مقاله
نوشتهٔ بعدی
مترجم همزمان انگلیسی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست