ترجمه رسمی شناسنامه (Official Translation of Birth Certificate) را میتوان “شاهکلید” پروندههای مهاجرتی دانست. چه قصد شما اخذ ویزای توریستی شینگن باشد، چه مهاجرت تحصیلی به کانادا یا ثبت ازدواج در یک کشور خارجی، اولین سندی که هویت، نسبیت و وضعیت تاهل شما را برای افسر پرونده احراز میکند، همین سند شناسنامه است. در سال ۲۰۲۶، با توجه به سختگیریهای فزاینده سفارتخانهها و تغییرات مداوم در قوانین تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، داشتن اطلاعات دقیق و بهروز درباره نحوه ترجمه این سند، هزینههای پنهان و آشکار، و زمانبندی دقیق، تفاوت بین “ویزا شدن” و “ریجکت شدن” را رقم میزند.
دارالترجمه رسمی پارسیس، با تکیه بر سالها تجربه در ترجمه هزاران سند هویتی و آگاهی کامل از “چکلیستهای جدید سفارتخانهها”، این راهنمای جامع ۱۵۰۰ کلمهای را برای شما تدوین کرده است. در این مطلب، ما نه تنها مراحل و هزینهها را بررسی میکنیم، بلکه به سوالات پیچیدهای پاسخ میدهیم که شاید در هیچ سایت دیگری نیابید؛ سوالاتی درباره شناسنامههای المثنی، حذف نام همسر، تغییرات نام خانوادگی و شناسنامههای قدیمی شاهنشاهی. با ما همراه باشید تا فرآیند ترجمه شناسنامه خود را بدون کوچکترین خطا و با بالاترین سرعت (فوری) انجام دهید.
🚀 نیاز به ترجمه فوری شناسنامه دارید؟ (تحویل ۱ روزه)
زمان شما برای ما ارزشمند است. اگر ددلاین سفارت نزدیک است، همین حالا میتوانید سفارش ترجمه شناسنامه خود را با تاییدات کامل ثبت کنید.
چرا ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت حیاتی است؟
شاید بپرسید وقتی پاسپورت دارم، چرا باید شناسنامه را هم ترجمه کنم؟ پاسپورت تنها یک مدرک مسافرتی (Travel Document) است که هویت شما را به زبان انگلیسی تایید میکند، اما اطلاعات “احوال شخصیه” در آن وجود ندارد. شناسنامه ایرانی حاوی اطلاعات زیر است که برای سفارت حیاتی است:
- اثبات نسبیت (Parental Relationship): نام پدر و مادر فقط در شناسنامه درج میشود. اگر قصد دارید پدر و مادر خود را دعوت کنید یا برای فرزندتان ویزا بگیرید، ترجمه شناسنامه تنها راه اثبات رابطه خونی است.
- وضعیت تاهل (Marital Status): نام همسر، تاریخ ازدواج و شماره ثبت ازدواج در شناسنامه درج میشود. برای ویزاهای همراه (Spouse Visa)، این مدرک ضروری است.
- وقایع حیاتی (Vital Events): طلاق، فوت همسر یا فوت فرزندان در شناسنامه ثبت میشود که وضعیت تجرد یا تاهل فعلی شما را مشخص میکند.

مراحل دقیق ترجمه شناسنامه در سال ۱۴۰۵ (۲۰۲۶)
فرآیند ترجمه در دارالترجمه پارسیس کاملاً مکانیزه و شفاف است. اما دانستن جزئیات فنی زیر به شما کمک میکند تا از دوبارهکاری جلوگیری کنید:
گام اول: بررسی سلامت فیزیکی و قانونی اصل شناسنامه
پیش از هر چیز، شناسنامه شما باید “قابل ترجمه” باشد. طبق قوانین اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه، مترجم رسمی حق ندارد مدارک زیر را ترجمه یا تایید کند:
- کپی برابر اصل: ترجمه فقط و فقط از روی “اصل شناسنامه” انجام میشود. حتی کپی برابر اصل دفاتر اسناد رسمی نیز برای ترجمه رسمی فاقد اعتبار است.
- شناسنامههای مخدوش: هرگونه خطخوردگی در نام، تاریخ تولد یا شماره شناسنامه که بدون مهر و توضیح ثبت احوال باشد، باعث رد شدن مدرک توسط دادگستری میشود.
- عکسدار بودن: شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال تمام، حتماً باید عکسدار باشد. ترجمه شناسنامه بدون عکس برای افراد بالای ۱۵ سال ممنوع است.
- مهر ثبت احوال: تمام وقایع ثبت شده در صفحات ازدواج، طلاق و توضیحات باید دارای مهر و امضای دفترخانه یا ثبت احوال باشند.
گام دوم: ارائه مدارک به دارالترجمه (حضوری یا آنلاین)
شما میتوانید اصل شناسنامه را به دفتر پارسیس تحویل دهید. نکته بسیار مهمی که اغلب فراموش میشود، ارائه “اسپل صحیح لاتین” (Spell) اسامی است. شما باید عکس صفحه اول پاسپورت خود، همسر و فرزندانتان را به دارالترجمه ارائه دهید.
چرا این موضوع حیاتی است؟ تصور کنید نام شما در پاسپورت “Darioush” باشد اما مترجم آن را “Dariush” ترجمه کند. همین یک حرف اختلاف، باعث میشود سفارت این دو مدرک را متعلق به دو نفر متفاوت بداند و پرونده شما را رد کند.
گام سوم: فرآیند ترجمه و پرینت روی سربرگ قوه قضاییه
پس از دریافت مدرک، مترجم رسمی (Sworn Translator) تمام مندرجات شناسنامه را اعم از کدهای ملی، تاریخها (تبدیل دقیق شمسی به میلادی)، سریال شناسنامه و مهرها ترجمه میکند. این ترجمه روی سربرگهای مخصوص و غیرقابل جعل قوه قضاییه (که دارای شماره سریال قرمز رنگ هستند) پرینت گرفته میشود و توسط مترجم مهر و امضا میشود.
نکته مهم: ترجمه شناسنامه باید “کامل” باشد. ترجمه گزینشی (مثلاً فقط صفحه اول) از نظر قانونی ممنوع است. تمام صفحات، حتی صفحات خالی و توضیحات باید ترجمه یا با عبارت “Blank” ذکر شوند.
گام چهارم: اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه (The Legalization)
این مرحله جایی است که بسیاری از متقاضیان را سردرگم میکند. آیا همه به تاییدات نیاز دارند؟ خیر.
چه زمانی نیاز است؟ اگر کشور مقصد شما عضو کنوانسیون لاهه (Apostille) نیست یا قوانین سختگیرانهای دارد (مانند یونان، ایتالیا، اسپانیا، اتریش، استرالیا و کانادا در برخی ویزاها)، شما نیاز دارید که امضای مترجم توسط “دادگستری” تایید شود و سپس مهر دادگستری توسط “وزارت امور خارجه” تایید گردد.
چه زمانی نیاز نیست؟ معمولاً برای مراحل اولیه اپلای دانشگاههای آمریکا یا برخی ویزاهای انگلیس، مهر مترجم به تنهایی کافی است. اما توصیه اکید ما این است: “همیشه فرض را بر نیاز به تاییدات بگذارید تا ریسک را به صفر برسانید.”
جدول جامع هزینه ترجمه شناسنامه (نرخنامه مصوب ۱۴۰۵)
شفافیت مالی اصل اول ماست. هزینههای ترجمه رسمی در ایران توسط قوه قضاییه تعیین میشود و دارالترجمه پارسیس دقیقاً طبق همین نرخنامه عمل میکند. دقت کنید که هزینهها به سه بخش تقسیم میشوند: هزینه ترجمه، هزینه خدمات دفتری (پلمپ و کپی)، و هزینه تمبرهای دولتی.
| شرح خدمات | هزینه مصوب (تومان) | توضیحات تکمیلی |
|---|---|---|
| ترجمه شناسنامه | ۶۳,۰۰۰ | هزینه پایه برای یک جلد شناسنامه |
| هزینه ثبت هر واقعه | ۹,۰۰۰ | شامل هر مورد ازدواج، طلاق، فوت، فرزند یا توضیحات |
| هزینه تمبر دادگستری | ۶۰,۰۰۰ | جهت تایید مهر مترجم (واریز به حساب دولت) |
| هزینه تمبر وزارت خارجه | ۵۰,۰۰۰ (هر صفحه) | معمولاً شناسنامه ۲ صفحه ترجمه میشود |
| خدمات پلمپ + خدمات دفتری | ۵۵,۰۰۰ | هزینه کپی برابر اصل، پانچ و پلمپ مدارک |
* توجه: مبالغ فوق بر اساس آخرین ابلاغیه اداره مترجمان است. با توجه به نوسانات سالانه تعرفهها، برای استعلام قیمت دقیق نهایی در لحظه سفارش، پیشنهاد میکنیم با کارشناسان ما تماس بگیرید. همچنین هزینه نسخه اضافی (برای مثال اگر ۲ نسخه ترجمه بخواهید) تنها ۲۵٪ هزینه ترجمه محاسبه میشود.

ترجمه شناسنامههای قدیمی، المثنی و موارد خاص
یکی از چالشهای اصلی متقاضیان، داشتن شناسنامههایی است که شرایط عادی ندارند. در پارسیس ما تمامی این موارد را پوشش میدهیم:
۱. ترجمه شناسنامه المثنی (Duplicate)
بسیاری از افراد نگرانند که کلمه “المثنی” در ترجمه تاثیر منفی روی ویزا داشته باشد. واقعیت این است که شناسنامه المثنی از نظر اعتبار قانونی هیچ تفاوتی با نسخه اصلی ندارد. تنها تفاوت این است که در متن ترجمه، واژه “Duplicate” ذکر میشود. این موضوع برای تمامی سفارتخانهها امری پذیرفته شده و عادی است و هیچ امتیاز منفی برای پرونده شما ندارد.
۲. شناسنامههای قدیمی (شاهنشاهی)
اگر صاحب شناسنامه فوت کرده باشد، شناسنامه قدیمی او با همان وضعیت (با درج تاریخ فوت) قابل ترجمه و تایید است. اما اگر صاحب شناسنامه در قید حیات باشد، طبق قانون جدید، شناسنامههای طرح قدیم (شاهنشاهی) فاقد اعتبار برای ترجمه رسمی هستند.
راه حل چیست؟ شما باید ابتدا به دفاتر پیشخوان دولت مراجعه کرده و درخواست تعویض شناسنامه دهید. پس از دریافت شناسنامه جدید (طرح پاسپورتی)، اقدام به ترجمه نمایید. این پروسه ممکن است دو هفته زمان ببرد، پس آن را به روزهای آخر موکول نکنید.
۳. حذف نام همسر در شناسنامه
برخی افراد پس از طلاق، با حکم دادگاه نام همسر سابق را از شناسنامه حذف میکنند و شناسنامه سفید دریافت میکنند. در ترجمه رسمی، مترجم دقیقاً “آنچه میبیند” را ترجمه میکند. اگر در شناسنامه شما نام همسر وجود ندارد و توضیحات آن نیز پاک شده است، در ترجمه نیز نامی ذکر نمیشود. اما اگر در قسمت توضیحات (Comments) نوشته شده باشد که “نام همسر سابق به موجب حکم شماره … حذف گردید”، مترجم موظف است عین این جمله را ترجمه کند.
نکات طلایی برای جلوگیری از ریجکت شدن ترجمه
تجربه ۱۵ ساله ما نشان داده است که رعایت نکردن نکات ریز زیر، میتواند باعث هدر رفتن هزینه و زمان شما شود. لطفاً این بخش را با دقت بخوانید:
- تطابق تاریخ تولد: حتماً تاریخ تولد میلادی درج شده در گذرنامه خود را با تاریخ تولد درج شده در ترجمه شناسنامه چک کنید. گاهی اوقات به دلیل فرمولهای تبدیل تاریخ (سالهای کبیسه)، ممکن است یک روز اختلاف وجود داشته باشد که باید توسط مترجم اصلاح شود.
- پلمپ را باز نکنید: ترجمه رسمی زمانی معتبر است که پلمپ آن (منگنه و چسب مخصوص) دستنخورده باشد. اگر از روی کنجکاوی پلمپ را باز کنید یا برگهها را جدا کنید، ترجمه باطل شده و باید مجدداً هزینه کنید.
- تغییرات توضیحات: اگر نام خود را تغییر دادهاید، حتماً صفحه توضیحات باید ترجمه شود. عدم ترجمه توضیحات در حالی که نام شما در صفحه اول با نام پدرتان در شناسنامه پدر متفاوت است، باعث شک افسر ویزا میشود.
مدت زمان اعتبار ترجمه شناسنامه چقدر است؟
برخلاف مدارک تحصیلی (دانشنامه و ریزنمرات) که ترجمه آنها مادامالعمر است، مدارک هویتی مثل شناسنامه، سند ازدواج و گواهی عدم سوءپیشینه دارای “تاریخ انقضا” هستند. علت این امر، احتمال تغییر در احوال شخصیه (ازدواج مجدد، طلاق، تولد فرزند و…) است.
عرف معمول سفارتخانهها برای اعتبار ترجمه شناسنامه ۶ ماه است. اگر ترجمهای دارید که یک سال پیش انجام دادهاید، حتی اگر هیچ تغییری در شناسنامه شما رخ نداده باشد، اکثر سفارتخانهها آن را نمیپذیرند و باید مجدداً ترجمه (یا تاریخ آن تمدید) شود. در پارسیس، اگر قبلاً ترجمه را نزد ما انجام داده باشید، تمدید ترجمه با هزینهای بسیار کمتر و در زمانی کوتاهتر انجام میشود.
ارتباط ترجمه شناسنامه با سایر مدارک هویتی
پروسه مهاجرت یا اخذ ویزا، معمولاً با ارائه یک «پکیج کامل» از مدارک هویتی تکمیل میشود. اگرچه شناسنامه سند اصلی است، اما در ۹۰٪ موارد، سفارتخانهها از شما میخواهند که سایر مدارک پایه را نیز به همراه آن ارائه دهید. در دارالترجمه پارسیس، ما خدمات جامع ترجمه رسمی تمامی این اسناد را با تاییدات کامل انجام میدهیم:
- ۱. ترجمه رسمی کارت ملی: بسیاری از کشورها برای انطباق کد ملی مندرج در شناسنامه با کارت هوشمند، ترجمه کارت ملی را الزامی میدانند. این دو مدرک مکمل یکدیگر در احراز هویت دیجیتال شما هستند.
- ۲. ترجمه رسمی پاسپورت: اگرچه پاسپورت خود یک سند بینالمللی است، اما برای برخی امور حقوقی، ثبت شرکت در خارج از کشور یا موارد خاص مهاجرتی، نیاز به ترجمه رسمی و تایید شده پاسپورت توسط مترجم معتمد قوه قضاییه خواهید داشت.
- ۳. مدارک تمکن مالی و شغلی: فراموش نکنید که ترجمه شناسنامه تنها هویت شما را ثابت میکند؛ برای اثبات توانایی مالی، باید در کنار آن اسنادی نظیر گواهی اشتغال به کار و فیش حقوقی را نیز ترجمه کنید.
ارائه همزمان این مدارک به دارالترجمه پارسیس، نه تنها باعث کاهش هزینههای پیک و خدمات دفتری شما میشود، بلکه هماهنگی اسپل اسامی در تمامی مدارک (Consistency) را تضمین میکند تا هیچگونه تناقضی در پرونده مهاجرتی شما ایجاد نشود.
سوالات متداول شما (FAQ)
۱. آیا برای ترجمه شناسنامه، اصل پاسپورت هم نیاز است؟
خیر، نیازی به ارسال اصل پاسپورت نیست. تنها تصویر (اسکن یا عکس باکیفیت) صفحه اول پاسپورت جهت تطبیق اسپل انگلیسی اسامی کفایت میکند.
۲. شناسنامه من آبخورده است اما خواناست، آیا ترجمه میشود؟
اگر آبخوردگی باعث ناخوانا شدن مهر ثبت احوال یا اطلاعات اصلی نشده باشد، معمولاً مشکلی نیست. اما اگر مهرهای اصلی پخش شده باشند، ابتدا باید شناسنامه را تعویض کنید.
۳. ترجمه فوری چقدر زمان میبرد؟
سرویس ترجمه فوری پارسیس برای شناسنامه، ۱ روز کاری است. اگر تاییدات دادگستری و خارجه را هم بخواهید، با قید فوریت میتوان کل پروسه را در ۲ الی ۳ روز کاری جمع کرد (در حالی که روال عادی ۴ تا ۵ روز است).
۴. آیا ترجمه شناسنامه افراد فوت شده نیز امکانپذیر است؟
بله، برای اموری نظیر انحصار وراثت در خارج از کشور یا پیگیری حقوقی بازماندگان، ترجمه شناسنامه متوفی انجام میشود. شرط لازم این است که واقعه فوت در شناسنامه توسط ثبت احوال مهر شده باشد یا گواهی فوت رسمی ضمیمه آن باشد. در این صورت تمامی تاییدات دادگستری و خارجه نیز به آن تعلق میگیرد.
۵. فرزند من زیر ۱۵ سال است و شناسنامهاش عکس ندارد؛ آیا قابل ترجمه است؟
بله، شناسنامه کودکان زیر ۱۵ سال چون طبق قانون فاقد عکس است، به همان صورت (بدون عکس) قابل ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و خارجه میباشد. اما به محض اینکه فرد وارد سن ۱۵ سالگی شود، شناسنامه حتماً باید توسط ثبت احوال عکسدار شود تا قابلیت ترجمه پیدا کند.
۶. آیا میتوانم فقط صفحه اول شناسنامه را ترجمه کنم؟ (ترجمه گزینشی)
خیر، طبق بخشنامه اداره امور مترجمان رسمی، شناسنامه یک سند واحد است و تمامی صفحات آن (حتی اگر سفید باشند) باید به صورت یکپارچه ترجمه و پلمپ شوند. سفارتخانهها نیز ترجمه ناقص یا تکصفحهای را به هیچ عنوان نمیپذیرند، زیرا وضعیت تاهل و توضیحات در صفحات بعدی درج میشود.
۷. برای کشورهای کانادا و استرالیا، ترجمه شناسنامه حتماً باید مهر دادگستری داشته باشد؟
برای اکثر ویزاهای اقامتی و مهاجرتی کانادا و استرالیا، تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است. با این حال، در برخی پروندههای تحصیلی یا توریستی خاص، ممکن است مهر مترجم (Certified Translation) کافی باشد. پیشنهاد ما در پارسیس برای این دو کشور، اخذ تاییدات کامل است تا ریسک نقص مدرک به صفر برسد.
۸. اگر شناسنامه من در دست سازمان یا ارگانی باشد، با کپی برابر اصل میتوانم ترجمه کنم؟
متاسفانه خیر. هیچ دارالترجمه رسمیای اجازه ندارد از روی کپی (حتی اگر توسط دفترخانه برابر اصل شده باشد) ترجمه رسمی با تاییدات انجام دهد. دادگستری تنها در صورتی ترجمه را تایید میکند که “اصل سند” به همراه ترجمه برای کارشناس مربوطه ارسال شود.
۹. در صورت گم شدن ترجمه، آیا باید دوباره هزینه کامل پرداخت کنم؟
اگر کمتر از ۶ ماه از زمان ترجمه شما در دارالترجمه پارسیس گذشته باشد، فایل شما در آرشیو ما موجود است. در این صورت شما نیاز به پرداخت هزینه کامل ترجمه ندارید و میتوانید با هزینهای بسیار کمتر (هزینه نسخه اضافی + تمبرهای دولتی)، مجدداً ترجمه پلمپ شده خود را دریافت کنید.
سفارش خود را آنلاین ثبت کنید و درب منزل تحویل بگیرید
دیگر نیازی به مراجعه حضوری در ترافیک تهران نیست. پیک معتمد پارسیس مدارک را از شما تحویل گرفته و پس از ترجمه باز میگرداند.

7 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید
سلام برای فرزندان میخوام شناسنامه رو ترجمه کنم به چه صورت هست شرایط از راه دور انجام میشه
سلام من تهران نیستم و شهرستان هستیم چه طور میتونم برای ترجمه شناسنامه اقدام کنم حتما بایستی حضوری بیام؟
سلام و عرض ادب
برای ترجمه شناسنامه بایستی اصل مدارک رویت شود و از طریق پست می توانید مدارک را برای ترجمه ارسال کنید. پس از ترجمه نیز مدارک کامل برای شما ارسال می گردد. البته حضورا هم می توانید تشریف بیاورید.
سلام وقت بخیر. من اصل شناسه خودم رو گم کردم و المثنی آن را دوباره گرفتم آیا می توانم آن را به صورت رسمی ترجمه کنم؟ هزینه آن به چه صورت است؟
سلام و عرض ادب ترجمه رسمی شناسنامه المثنی مانند شناسنامه های معمولی قابل انجام است. هزینه آن نیز توسط کارشناس طبق نرخ نامه مصوب به شما اعلام می شود. لطفا از طریق شماره های درج شده در سایت در تماس باشید.
سلام ترجمه شناسنامه بصورت آنلاین انجام میشه؟
سلام ترجمه مدارک شناسنامه به همراه کارت ملی را قیمتش را اعلام کنید ممنون میشم