نکات اساسی در همایش بین المللی - دارالترجمه رسمی پارسیس
نکات اساسی در همایش بین المللی

نکات اساسی در همایش بین المللی

همانطور که میدانید ارائه یک همایش بین المللی در جهت ایجاد فرصت برای ارتباط با افراد همواره یکی از چالش هاس سخت خواهد بود لذا شرکت هایی که به دنبال خدمات ترجمه همزمان برای همایش ها و سمینارهای خود می باشند ,  میتوانند در این مقاله با نکات اساسی در همایش بین المللی خود به موفقیت نزدیکتر شوند پس برای کسب اطلاع بیشتر با ما همراه باشید

نکته : تهیه یک ارائه یا Presentation به اندازه کافی سخت است , خصوصا اینکه ارائه شما در یک همایش با فرهنگ ها و ملیت های متفاوت باشد لذا اگر یک مترجم همزمان را در اختیار ندارد این فرصت میتواند برای صحبت و ارتباط با افراد و مخاطبین بسیار دلهره آور باشد اما کافی است با برنامه ریزی دقیق از موانع زبانی عبور کرده و با آگاهی کامل با رعایت این نکات اساسی در همایش بین المللی با اطمینان به خلاقیت نزدیک شوید .

اگر نماینده یک شرکت و یا سازمان هستید و میخواهید ملزومات برگزاری یک همایش بین المللی را انجام دهید به این 6 نکته خوب دقت نمایید.

6 نکته در همایش بین المللی

6 نکته در همایش بین المللی

1- با سازمان و یا شرکت خود در مورد مترجم همزمان صحبت کنید

آیا شرکت و یا سازمان شما در مورد مشکل تفاوت های زبانی و یا ارائه فیلم و یا اسلاید های ترجمه شده برای مخاطبین چاره ای اندیشیده است ؟

با سازمان خود در مورد مترجم همزمان بحث کنید , مخاطبین شما ممکن است از سراسر جهان دعوت شوند لذا در همایش های بین المللی ارزش این را دارد که در رویدادها از روش lingua franca کمک بگیرید .

شاید بپرسید lingua franca چیست ؟

lingua franca زبانی بین مردم و افرادی است که هیچ وجه اشتراکی در گفتگو و ارتباط ندارند و همچنین زبان مادری هر کس مخصوص به کشور خود است لذا در اینجا یک زبان سوم نیز مطرح می شود

تکنیک lingua franca همان زبان سومی است که به عنوان یک دستورالعمل برای مخاطبین بین المللی به نمایش در می آید

بنابراین به عنوان نماینده در ابتدای کار ارتباط مستقیم با برنامه ریز و گردش کاری خود داشته و به توافق برسید که به شما و مترجم اجازه دهد تا عملکرد خوبی داشته باشید

2- مطالب خود را برای مخاطبین بین المللی تنظیم کنید

همانطور که میدانید هر فرهنگی متفاوت است اگر میخواهید در همایش های پیش رو یک ارائه موثر  و به یاد ماندنی داشته باشید در مورد آداب و رسوم مرتبط با زبان ارائه اطلاعات کسب نمایید , به عنوان مثال تجار و بازرگانان چینی تمایل دارند ارائه های شما بیشتر به صورت کلی باشد تا اینکه به جزئیات پرداخته شود

متخصصان و بازرگانان عربی نیز ترجیح می دهند تا در ارائه ها تصوایر جذاب و اسلایدهای موثر تماشا نمایند از طرفی بازرگانان ژاپنی ترجیح میدهند برای ارتباط مدارک ها و اسناد حمایتی را دریافت نمایند

این موارد همگی طبق تجربه مشتریان و تجار که از خدمات ترجمه شفاهی به زبان های مختلف استفاده کرده اند به دست آمده و جمع آوری شده است

اگر قصد دارید در همایش ها و ارائه و یا Presentation خود کمی شوخ طبع باشید مراقب باشید تا شوخی شما باعث اذیت شدن مخاطبین شما نگردد.

زبان بدن چیست

زبان بدن چیست

3- درباره بازخورد و زبان بدن چه می دانید ؟

آیا میدانید زبان بدن چقدر در ارائه شما آن هم به صورت حضوری در همایش ها تاثیر گذار است البته کمی تحقیق کنید که بازخورد ارائه شده توسط زبان بدن روی مخاطبین چه تاثیری خواهد داشت ممکن است در بعضی از سخنرانی ها سخنان تند و فصیح را ارائه دهید و مورد تشویق قرار بگیرید اما در بعضی فرهنگها ابدا این گونه نیست .

لذا آگهی داشتن از اینکه چه انتظاری دارید میتواند از پیش زمینه های غلط و اشتباه در مورد تاثیر سخنرانی ها جلوگیری کند .

شما همچنین باید بینش متقابل فرهنگی به زبان بدن خود داشته باشید. حرکات دست که به نظر شما خوب است ممکن است برای مخاطبان شما بسیار توهین آمیز باشد. حتی اگر همایش شما حضوری نباشد و  به صورت آنلاین حاضر باشید ،  با از نرم افزارهای چون اسکایپ در مقابل دوربین  ظاهر می شوید ، مطمئن شوید که زبان بدن شما از نظر فرهنگی مناسب است.

4- از ترجمه بومی در ارائه گزارشات و اسلایدها استفاده نمایید

تحقیق در مورد زبان بدن خود نوعی تحقیق در مورد فرهنگ و آداب و رسوم مخاطبین پیش روی شما است اما نکته ای که اینجا مطح است این است که شما باید گزارشات و تجزیه و تحلیل های خود تا حد امکان ساده و روان و مطبق با انتظار مخاطب خود بومی سازی کنید .

بومی سازی به تنها به معنای مفهوم ترجمه نیست , بومی سازی جماع تر از تعریف ترجمه است و شامل همه جنبه های تولید محتوای شما است

بومی سازی شمال تصاویر , اسلایدها , رنگ ها و مفاهیم صوتی و بصری بوده که یک مترجم بومی به عنوان یک متخصص روش مناسبی را از نظر ارائه فرهنگی و بی المللی به کار میگیرد .

لذا اگر میخواهید با این موضوع بیشتر آشنا شوید مطلب مربوط به ترجمه بومی را مطالعه نمایید

به عنوان نماینده با سازمان و یا شرکت خود در مورد این خدمات بر روی گزارشات و اسلایدها صحبت کنید تا شما را در ارائه راهنمایی های لازم برای انجام تغییرات آگاه کنند .

5- از کلمات سخت و پیچیده بپرهیزید

یک نکته را همیشه به یاد داشته باشید یادگیری درباره اولویت مخاطبان آسان است برای مثال اگر میخواهید یک ارائه را در کشور هند انجام دهید به دنبال فیلم ها و مستندات از نوع ارائه طرف هندی در کشور هند باشید و ببینید آنها از چه نوع الگویی برای ارتباط با مخاطب خود استفاده می کنند .

در هنگام ارائه و برگزاری همایش از کلمات و سخت و پیچیده بپرهیزید  و از چگونگی فرهنگ و گویش مقصد آگاه باشید تا مترجم شفاهی شما بتوانید بهترین ترجمه را به مخاطبین خود ارائه دهید .

بنابراین به هیچ عنوان از کلمات سخت و مبهم استفاده نکنید اطمینان داشته باشید که کلام شما ساده روان و شامل بیان کامل اهداف است .

6- در مورد خدمات ترجمه تحقیق کنید

یک مترجم حرفه  ای در سخت ترین شرایط نیز عملکرد خوبی دارد اگر فرصت همایش بین المللی را به دست آورده اید با انتخاب خدمات ترجمه تخصصی و شفاهی به صورت همزمان خود را در ارائه همایش عالی کنید

اگر مخاطبین شما به عنوان مخاطبین همگن شناخته می شوند ( اهداف یکسان ) بد نیست چند کلمه به زبان های مختلف یاد بگیرید و به نشانه احترام بگویید و از آنها بابت وقتی که سپری شد قدردانی کنید .

اما اگر چندین ساعت تلاش کرده اید تا یک ارائه خوب در همایش داشته باشید و هنوز هم در ارائه خدمات زبانی فکری نکرده اید در مورد نکات اساسی در همایش بین المللی تحقیق کنید و انجام دهید .

نوشتهٔ پیشین
ترجمه سایت به روسی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه فیلم هندی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست