ترجمه بومی - دارالترجمه رسمی پارسیس

آشنایی با خدمات ترجمه بومی 

خدمات ترجمه بومی به تمامی زبان ها با داشتن یک بینش منحصر به فرد نوعی توانایی در ارتباط است که مرزهای فرهنگی و زبانی را کاهش می دهد.

دارالترجمه رسمی پارسیس قادر است به تمامی زبان های تحت پوشش خود در زمینه ترجمه ,  خدمات ترجمه بومی را با چالش برانگیزترین تعاملات  و ارتباط های چندگانه به شرکت ها , سازمان ها و یا افراد مختلف که به دنبال فعالیت ها  و شکوفایی در آنسوی مرزها خواهند بود ارائه دهد .

دنیای ارتباط امروزی رقابتی همراه با افزایش نیاز , هماهنگی و کمال گرایی را در خود جایی داده است , کیفیت و توانایی در برقراری ارتباط با زبان های چندگانه پلی است به سوی موفقیت در بازارهای بین المللی .

موفقیت در بازارهای بین المللی به مدد ترجمه بومی تنها از یک شبکه منسجم و بسیار ماهر و با استعداد از مترجمان بومی نشات میگیرد , ما در دارالترجمه رسمی خود مستقر در تهران بیش از 15 سال سابقه در امر خدمات ترجمه زبان در کشور ایران فعالیت داریم

ما فرصت های تازه ای را برای افرادی که به دنبال ارتباط مستقیم و بی سابقه در صنعت خود هستند ارائه میدهیم .اگر نیاز به خدمات ترجمه بومی در پروژه های خود دارید ما در اسرع وقت پاسخگوی شما خواهیم  بود

ترجمه بومی و تفاوت با ترجمه معمولی

در تعریف مفهوم ترجمه  همانطور که پیشتر اشاره کردیم که ترجمه به معنی انتقال متن نوشته شده به یک زبان ( زبان مبدا ) و متن معادل در یک زبان دیگر ( زبان مقصد ) خواهد بود .

بومی سازی یک زبان به معنای کلی انطباق یک خدمات در هر منطقه و یا کشور خاص خواهد بود , به غیر از  ترجمه عادی , خدمات ترجمه بومی می توانید شامل موارد زیر باشد

  • محتوای چندرسانه ای و ویدیویی
  • وب سایتها
  • بازی های ویدیویی
  • نرم افزار

اما در کل طبقه بندی ترجمه بومی خیلی بیشتر از موارد بالا است , اگر بخواهیم نگاهی عمیق تر بین تفاوت های ترجمه عادی ( ترجمه غیر بومی ) و ترجمه بومی بیاندازیم به موارد ذیل اشاره خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

ترجمه غیر بومی :

در حالی که ترجمه به معنی انتقال مطلب از زبان مبدا به زبان مقصد است اما در این خدمات مترجم باید درک کاملی از متن منبع داشته باشد و بدون تغییر در محتوای اصلی اقدام به ترجمه کند .

خدمات ترجمه تاثیر زیادی در معنای تحت الفظی خواهد داشت مهارت یک مترجم حرفه ای باید در راستای درک مفهوم کامل زبان مبدا  و زبان مقصد باشد , در واقع مترجم حرفه ای استعداد نگارش مطلب به زبان مقصد را دارد .

یک مترجم دو زبانه با هنر ترجمه خود می تواند ترجمه های تخصصی , محتوای سایت ها  و یا فایل های رسانه ای را مرتبط با مشاغل و نیازهای مخاطبین سازگار کند

ارائه خدمات ترجمه زبان   توسط مترجم حرفه ای دیگر یک کلمه عجیب و غریب نیست امروزه تقریبا میزان خطا در ترجمه غیر بومی نیز کاهش یافته زیرا فرآیند ترجمه زبان دیگر تنها یک علم به حساب نمی آید بلکه یک هنر اکتسابی است .

ترجمه کتاب های تخصصی , رمان ها , کتابچه های راهنما , اسناد و مدارک به دلیل تقاضا های زیادی که دارند باعث شده مترجمان تخصصی و حرفه ای گامی بیشتر برداشته و سعی کنند که ترجمه هایی کاملا بومی ارائه دهند.

native translation

native translation

بومی سازی چیست

بومی سازی شامل فرآیندهایی که است که باعث می شود سازگاری  فرهنگی منطبق با گویش ها , دین و آداب و رسوم و اعتقادات ملی گره بخورد .

ترجمه ای که منطبق با این سازگاری ها باشد را ترجمه بومی می گویند , لذا خدمات ترجمه بومی ممکن است موارد ذیل را شامل شود

  • تطبیق اشکال در ترجمه به مخاطبان هدف
  • اصلاح و ویرایش محتوا مطابق با سلیقه مخاطبین
  • تبدیل واژه های و اصطلاحات محتوا به نیازهای محلی

تاریخ ترجمه بومی

صنعت ترجمه در بومی سازی زبان از نیمه دوم سال 1970 میلادی آغاز شد , هنگامی که مترجمان آزاد در آن دهه در آکادمی ها شروع به ارائه خدمات ترجمه حرفه ای و فشرده می کردند , دفاتر ترجمه زبان (LSP ) گروهی را گلچین کردند که خدماتی بیشتر از یک ترجمه ارائه می دادند

آن ها خدمات خود را به مدیران و سازمان های بزرگ و معتبر در قالب پروژه های پیچیده و مترجمان آموزش دیده به عنوان یک پیشگامان فراساحلی و فرامنطقه ای ارائه میکردند . زیرا در آن زمان صنعت بومی سازی در خدمات ترجمه زبان بین المللی بود .

اکنون چشم انداز ترجمه  نیتیو کاملا متفاوت است , زیرا طی این سالها دفاتر ترجمه بومی به عنوان یک پیمانکار فرعی با شرکت های بزرگ  صنعت ترجمه را دگرگون کرده و خدمات زوج زبانی بیشتر زبان های زنده دنیا را ارائه میدهند .

چرا باید از خدمات ترجمه بومی بهره ببریم ؟

شواهد بسیار گواه این ادعا است که بسیاری از تحقیقات و مطالعات مختلف رد پایی از ترجمه بومی دارند زیرا کلید موفقیت در ارائه خدمات سازگاری منطقه ای  و فرامنطقه ای در فروش  یک محصول جهانی یا در انتشار مقالات  و یا کتاب های تخصصی یک قدم فراتر از ترجمه تخصصی است .

وقتی متنی و یا محتوایی توسط مترجم , ترجمه می شود زبان مبدا به زبان مقصد منتقل شده اما بومی سازی به عنوان یک دوپینگ عمل میکند , محلی سازی ترجمه  به دنبال جذابیت محتوای اصلی مبدا به مقصد است .

به عنوان مثال یک شعار تبلیغاتی محصول نوشیدنی در بازار انگلیسی مناسب بازار اسپانیا نیست اما می تواند از استعاره و کلمات بومی منطقه در این گونه شعارها استفاده کرد تا بتوان یک ترجمه محلی مناسبی ارائه داد.

آیا در ترجمه سایت بومی سازی نیاز است

در مورد خدمات ترجمه سایت و بومی سازی محتوای متنی نظرات مختلفی می باشد , برخی افراد نیاز دارند تا تنها یک ترجمه تخصصی استاندارد از متون , اشکال , محتوا و بخش های مختلف سایت توسط مترجم انجام شود اما وقتی تفاوت های فرهنگی لحاظ شود خدمات ترجمه یک سایت اینترنتی درست مانند ساز خدمات نیاز به تعویض و تغییر محلی زبان مبدا و مقصد را خواهد داشت .

در این خدمات برنامه ها  و محتوای وب برای استفاده منطقه مورد نظر متناسب با ترجیحات فرهنگی انجام می شود لذا یک مترجم باید سطح تفاوت های فنی و فرهنگی را بین ترجمه تخصصی و ترجمه بومی درک کند .

در ترجمه نیتیو سایت ها دو دسته اصلی و اساسی مطرح می شود یک دسته ترجمه کاربردی سایت که می تواند توسط مترجم تخصصی انجام شود و دیگری دسته سایت های فرهنگی و مذهبی

سایت ها با محتویات کاربردی شامل ترجمه محتوای تخصصی , توضیحات سایت , شماره تلفن ها تاریخ , زمان بوده و اما سایت ها با محتویات فرهنگی نیز شامل متون و محتوا با موضوعات اعتقادی , مذهبی , طنز , آداب و رسوم , نمادها , شکل ها  و رنگ ها خواهد بود .

ترجمه خلاقانه منطبق با ترجمه بومی

در این زمینه برخی مترجمان نه تنها محتوای ترجمه را مطابق با فرهنگ ملل و با مناطق مختلف تطبیق میدهند بلکه با ارائه یک ترجمه خلاقانه پا را فراتر گذاشته و پیام مقصد را با حفظ تفاوت های ظریف زبانی , لحن و سبک از یک منبع به یک زبان مقصد انتقال میدهند .

ترجمه بومی منطبق با ترجمه خلاقانه با دید واقع گرایانه انتقال حس مطلب را به مخاطب بدون هیچ سوء تفاهمی انجام می دهد .

نقش فرهنگ در ترجمه بومی

عنصر فرهنگ زبانی بیش از هر عنصر دیگری در ترجمه بومی دخیل است

یک جراح قلب وقتی می خواهد بیماری را جراحی کند حواس او تنها به قلب بیمار نیست بلکه باید به اطراف بدن نیز توجه کند , یک مترجم  نیز تنها نباید مسلط به درک زبانی مبدا و مقصد باشد بلکه باید فرهنگ زبانی را کاملا بشناسد به همین دلیل است که مترجم مقیم در کشور های مختلف به خوبی می توانند یک ترجمه بومی ارائه دهند .

ترجمه  توسط مترجمی که پایه محکم فرهنگی را در خود تقویت نکرده باشد مانند کسی است که بر روی یک پل چوبی سست از روی رودخانه رد می شود و هر آن ممکن است با خطر بزرگی مواجه شود , مترجمین بومی باید بتوانند کلمات و استعاره های متناسب با حدس و گمان و متناسب با فرهنگ زبان مقصد ارائه دهند

متاسفانه بسیاری مراجعین تشخیص مترجم بومی را از مترجم غیر بومی نمی دهند و مترجمینی که این کار ها را انجام میدهند به دلیل عدم تشخیص مشتریان اشتباهات و خطاهای زیادی دارند .

این خطاها و اشتباهات میتواند درشت , ریز و یا دستوری باشند اما یک مترجم زبان مادری که خدمات ترجمه  را ارائه می دهند به صورت کاملا روتین به این موارد دقت میکند .

برخی مترجمین غیر بومی واقعا باید از این کار خودداری کنند زیرا درست از مشتریان بی سرو صدا هستند اما اگر خطایی ببینید مطمئنا به ضرر آنها خواهد بود .

پس بیایید به هنر و صنعت ترجمه احترام بگذاریم و کار را به کارشناسان واقعی خود بسپاریم , مترجمین بومی و خلاق بدون شک بهترین انتخاب شما خواهند بود تا بتوانند در ترجمه زوج زبانی شما همواره یاری رسان باشند

چه کسی مترجم بومی است ؟

مترجمی که زبان مادری او زبان مقصد باشد و در یک منطقه رشد کرده  و به زبان آن منطقه تحصیل کرده است میتواند در صورت تسلط کامل زوج زبانی یکی ترجمه بومی از متونی با وسعت واژگان تخصصی ,محاوره ای و فرهنگی ارائه دهند

ترجمه نیتیو  تنها برای متون نوشتاری نخواهد بود بلکه ترجمه فیلم و یا خدماتی مثل تبلیغات تلویزیونی و یا حتی رادیویی را نیز شامل می شود , در این خدمات با در نظر گرفتن آداب و رسوم ملل های مختلف  و احساسات فرهنگی بهترین خدمات ارائه می شود .

اهمیت مترجمان بومی

برخلاف آنچه تصور می شود ترجمه چه محلی و چه غیر بومی فرایند ساده ای نیست , هنر ترجمه تنها باید توسط افرادی انجام شود که تسلط کامل  و درک عمیقی از خصوصیات تخصصی زبان داشته باشند .

به همین دلیل دارالترجمه ها نقش مهم و حیاتی را با کمک متخصصان بومی در از بین بردن شکاف ها و تفاوت های ظریف زبانی ایفا میکنند .

به عنوان مثال در ترجمه یک متن ادبی یا یک متن تبلیغاتی برای صنایع مختلف هدف اصلی القای حس فرهنگی به مخاطبین خواهد بود این امر می تواند خود یک چالش باشد وقتی یک زبان مبدا حاوی بسیاری از اصطلاحات و استعاره های فرهنگی عمیق باشد , بنابراین وظیفه یک مترجم  وفاداری به متن اصلی نویسنده  و تطبیق آن با فرهنگ هدف خواهد بود .

ما در تیم پارسیس میزبان تیمی از مترجمان بومی هستیم که در زمینه های مختلف تخصصی تبحر ویژه ای دارند

محلی سازی در ترجمه که درک مناسبی از فرهنگ  و تفاوت های ظریف زبانی را در نظر گیرد و همراه با قیمت و کیفیت مناسب باشد بهترین خدمات است یرا در این خصوص هم مشتریان راضی هستند و مترجم زبان مادی راحت میتواند کار تضمینی ترجمه را انجام دهد .

مترجمین محلی در کنار خدمات خود بازبینی و اصلاح مقاله و متون شما را انجام می دهند لذا ما این اطمینان را داریم که اسناد ترجمه شده توسط مترجمین بومی قبل از تحویل به مشتریان تصحیح شده باشد .

 

نوشتهٔ پیشین
ترجمه کتاب هندی
نوشتهٔ بعدی
انگیزه نامه چیست

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست