خدمات ترجمه کتاب به زبان هندی
خدمات ترجمه کتاب هندی در تیم ترجمه هندی پارسیس با کیفیت بالا انجام می شود , اگر شما یک نویسنده و یا مسئول انتشارات هستید ما میتوانید با قیمت بسیار مناسب ترجمه کتاب شما را فراهم کنیم.
خدمات ترجمه کتاب هندی در دارالترجمه هندی پارسیس مقرون به صرفه بوده و از کیفیت بالایی برخوردار است , ما بازه قیمتی خود را به نسبت حجم کتاب شما پایین در نظر خواهیم گرفت ما کاملا میدانیم که در خدمات ترجمه کتاب کیفیت از اهمیت ویژه ای برخوردار است لذا تبیین سیاست جامع کیفیت ترجمه و عاری از هر گونه خطا جز خطی مشی اصلی تیم ترجمه هندی پارسیس خواهد بود .
ترجمه چند زبانه کتاب هندی
ما با استفاده از یکی تیمی از مترجمان کتاب در زمینه های تخصصی و چند زبانه حوزه های تخصصی کتاب ها را آنالیز کرده و هر موضوع را در دسته بندی ها ویؤه ای بررسی میکنیم , مترجمین تخصصی هندی ما انطباق کاملی با موضوع تخصصی شما دارند برای مثال اگر به ترجمه کتاب هندی به فارسی و یا ترجمه کتاب هندی به انگلیسی نیاز دارید مترجم بومی ما بهترین انتخاب شما خواهد بود .
خدمات ترجمه کتاب هندی شامل چه زبان هایی است ؟
ما در دارالترجمه هندی خود ترجمه کتاب از زبان اصلی هندی به فارسی , آلمانی , اسپانیایی , چینی , ژاپنی , ایتالیایی,تولوگو,مالایی,کانادایی,پنجابی و برخی زبان های نادر دیگر نیز انجام خواهیم داد .
ما ترجمه کتاب را به کلیه زبانهای اصلی – فرانسوی ، آلمانی ، اسپانیایی ، چینی ، ژاپنی ، ایتالیایی ، تامیل ، تلوگو ، هندی ، مالایایی ، کانادایی ، پنجابی و دیگران ارائه می دهیم.
کارشناسان DTP در ترجمه کتاب هندی
ما یک تیم از کارشناسان DTP ( کارشناسانیی که با استفاده از نرم افزار طرح صفحه برای کتاب ها فعالیت دارند ) و از قالب بندی پروژه های مراقبت میکنند بهره می بریم , بنابراین شما عزیزان می توانید تنها با ارسال فایل متنی خود در قالب های مختلف از جمله PDF و یا WORD نیاز خود را تامین کنید .
ما در تحویل پروژه ترجمه کتاب به زبان هندی با دقت بالا عمل می کنیم بنابراین در این پروسه حساس یک فرایند کامل برنامه ریزی شده تحویل مشتری داده می شود و مترجمان متعهد می شوند تا در زمان تعهد بهترین کیفیت را به مشتریان ارائه دهند .
مشورت از خدمات ترجمه کتاب تا چاپ کتاب
ما کارشناسانی را می شناسیم که بهترین مشاوره را در چاپ کتاب شما ارائه می دهند مثلا هر کتابی برای اینکه در دسترس مخاطبان قرار بگیرید نیاز به چاپ خواهد داشت در تیم چاپ گرافیک کاران حرفه ای که با نرم افزار های Indesign ,Corel و یا نرم افزاری page Maker کار کرده اند راهنمای خوبی برای شما خواهند بود
اگر علاقه مند به مطالعه تاریخ چاپ و انتشار را دارید کلیک کنید
ترجمه آنلاین کتاب
وقتی واژه آنلاین بودن به میان می آید به این معنی است در خدمات ترجمه آنلاین الزامات حفظ حریم شخصی اولویت پیدا می کند , اگر نویسنده هستید و از راه دور به دنبال خدمات ترجمه تخصصی کتاب های خود خواهد بود دارالترجمه رسمی ما قادر است تا خدمات ترجمه آنلاین کتاب را در هر زمان از هر نقطه از دنیا , از راه دور ارائه دهد.
شما کافیست برای مشاوره کامل و 24 ساعته از بخش پشتیبانی انلاین در صفحه اصلی گوشه سایت و یا شماره تلفن های ما در صفحه اصلی مشاوره گرفته و بعد از آن از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال درخواست نمایید
مترجمین بومی کتاب هندی
کشور هند یک کشور گسترده از فرهنگ های و آداب و رسوم مختلفی است ؛ عقاید مختلفی در شهر هایی چون دهلی , بمبئی , نویدا , بنگلور,کلکته,چنای,کرلا,پونه,فرید آباد,حیدر آبادو غیر وجود دارد وابستگان و مترجمان ما قادرند با زبان بومی آنها صحبت کرده تا ترجمه بومی بی عیب و نقص را ارائه دهند .
ترجمهی کتاب هندی به فارسی
کشور هندوستان تقریبا یک ششم جمعیت انسانی جهان را در خود جای داده است. مسلما این جمعیت گسترده طیفی عظیم از فرهنگ، تاریخ، علوم و … را در خود نهفته خواهد داشت که قطعا با ارزش بوده و قابل انتقال به زبانهای دیگر هستند. بسیاری از کتابها و آثار مکتوب و جمعآوری شده به ویژه در حوزهی تاریخ و ادبیات داستانی به زبان هندی نوشته شده است.
ترجمهی صحیح این کتابها دانش و سابقهی ترجمهی خیلی بالایی را میطلبد. اما چرا در ترجهی کتاب به ویژه کتاب هندی با وجود تشابهات لغوی، حساسیت بالایی وجود دارد؟
ترجمه انسانی کتاب به زبان هندی
اگر این فکر را در ذهن بپرورانید که ترجمه کتاب یک ترجمه نرم افزاری اشتباه می کنید زیرا نرم افزار های ترجمه به هیچ وجه مناسب ترجمه های تخصصی چون ترجمه کتاب و یا ترجمه رمان نخواهند بود و به هیچ وجه مترجمین تخصصی کتاب از ترجمه ماشینی برای کل و یا بخشی از کتاب از این ابزار استفاده نمی کنند و به آن تکیه نمی کنند , خدمات ترجمه انسانی ما یک سیاست کلی دارد و آن اینکه استفاده از نرم افزار ترجمه هوشمند که متکی بر حافظه ترجمه است برای اطلاعات تخصصی و حساس نقض حریم شخصی و یا GPDR بوده و میتوانید برای مشاغل آسیب زا باشد ,
اگ با واژه GPDR آشنا نیستید پیشنهاد مینیم مطلب زیر را مطالعه نمایید
ابزار ترجمه آنلاین و حفظ حریم خصوصی
با ترجمه کتاب به زبان هندی به 800 میلیون مشتری بالقوه برسید
اینکه شما چه هدفی دارید و یا اینکه آیا میتوانید در این هدف موفق شوید پایه و بن اصلی آن برنامه ریزی شما خواهد بود اما اولویت شما استفاده از خدمات ترجمه با کیفیت هندی بوده که در نوع خود ایده آل باشد لذا تیم مترجمان بومی میتوانند با تسلط بیشتری زبان مبدا و مقصد شما را درک کرده و ترجمه نمایند اگر شما قصد دارید تا تجارت خود را در بازار هند گسترش دهید از خدمات بهره ببرید.
حدود 425 میلیون نفر در هند و حدود 120 میلیون نفر دیگر به زبان دوم یعنی انگلیسی واقف هستند مسلما به دلیل نرخ جمعیتی کشور هند بسیاری دیگر در کشور های سراسر جهان مهاجرت کرده اند و تشخیصی این امر نیز کمی دشوار است اما طبق امار برخی سایت ها معتبر در جهان بیش از 800 میلیون نفر هندی صحبت میکنند.
آیا می توانید این توانایی را داشته باشید که به مخاطب 800 میلیونی نزدیک شود ؟
ما هیچ وقت نباید در خدمات ترجمه تخصصی کتاب مخاطبان را محدود کنیم , وقتی کتابی را در فروشگاه ها و خرده فروشان آنلاین منتشر میکنیم باید تمام تلاشمان این باشد که با صدای بلند شنیده شویم , این که کتاب شما رمان باشد و یا مجلات علمی و یا هر مقالات دیگری نیاز به ترجمه قابل تحمل خواهد داشت لذا انگیزه مخاطبان از خواندن کتاب شما انگیزه اصلی تیم پارسیس است
صفحات کتاب خود را به مخاطبین هدف نمایش دهید
کتاب ها منبع بسیار ارزشمندی از در دسترس ترین دانش,سرگرمی و علوم تخصصی است , بنابراین شکستن موانع زبانی باعث میشود مردم بسیاری از سراسر جهان از قدرت نویسندگی شما لذت ببرند .
ترجمه کتاب توسط مترجم زبان مادری یکی از معتبرترین خدمات ما است که می تواند احساسات متنوعی ار از مخاطبین تجربه کنید برای مثال اگر رمانی دارید که در حوزه های ادبی ,درام ,هنری و یا سرگرمی است موضوعات کلی زیر را تجت پوشش قرار می دهیم
- رمان های داستانی
- زندگینامه ها
- رمان های تاریخی
- کتابهای فلسفی و علمی
- مقالات ژورنال
دقت در ترجمه کتاب اصول اولیه مترجمان
ما به این امر مهم واقفیم که صرف نگارش و یا غلط املایی میتواند معنای کلی کتاب شما را دستخوش تغییر قرار دهد از این رو قبل از تحویل نهایی پروژه بررسی کیفیت توسط ویراستاران و مترجمین کوچکترین خطاها را حذف کرده و گردش کار کاملی را به مشتریان ارائه میدهد.
دقت در ترجمه کتاب در حوزه های تخصصی زیادی و جنبه های گوناگون از دستور زبان اهمیت ترجمه را دو چندان خواهد کرد , تحویل فایل ترجمه در قالب های مختلفی از جمله pdf , word نیز در کمترین زمان ممکن انجام خواهد شد .
افزایش تبادلات با زبانهای دیگر در دنیای امروز اولین گام دستیابی به مخزن اطلاعاتی آن ملت است. حال آن اطلاعات در حوزهی ادبی، علمی، مذهبی باشد یا فرهنگ و … .برای دریافت چنین اطلاعاتی اولین و معتبرترین منبع که به ذهن همهی ما خطور میکند ترجمهی کتاب است.
نگاهی کوتاه به هند
هند کشوری بزرگ با تنوعات گسترده در تمامی حوزهها است و همین امر استفاده از کتابهای هندی را ضروریتر میکند. اما استفاده از این کتابها به صورت عمومی مسلما نیازمند ترجمه و نشر نسخهی ترجمهای آن است. بنابراین پروسهی ترجمهی خوب اهمیت ویژهای پیدا میکند. در این مقاله شناختی مختصر در مورد هند و کتابهای هندی خواهید داشت و همچنین با اصول جستجوی مترجم حرفهای در حوزهی ترجمه کتاب هندی اشنا میشوید تا با خیالی آسوده بهترین کارشناسان ما را انتخاب کنید.
از سوی دیگر به دلیل سلطهی ایرانیان بر هندوستان در بازههای خاصی از زمان که هندوستان درون مرزهای ایران قرار گرفته است ارتباط این دو زبان به صورت وسیعی بسط پیدا کرده است.
اگر دقت داشته باشید کلمات زیادی از زبان فارسی وارد زبان هندی شده است که به خوبی در موارد شنیداری قابل تفکیک است. در ادارات رسمی هندوستان از دو زبان انگلیسی و هندی مدرن بهره گرفته میشود. این زبان را از لحاظ گستردگی و دامنهی کلمات میتوان در ردهی زبانهای فارسی، ارمنی، آلمانی و … قرار داد.
ادبیات غنی هندوستان
شهرت هندوستان به سرزمین هفتاد و دو ملت بی دلیل نبوده است. ثمرهی این گستردگی نژادی در هندوستان، ادبیاتی عظیم با طیفی گسترده از موضوعات است. تغییر و تحول دائمی هندوستان و سیر تاریخی کهن این کشور منجر به خلق آثار هنری با قوهی تخیلی و ذوق هنری خلاقانه شده است. این ذوق هنری و خلاقیت در خور توجه همیشه نویسندگان را بر آن داشته که به سمت ترجمهی کتابهای هندی بروند و به این نتیجه برسند که این کار ارزش سرمایه گذاری زمان و انرژی را دارد.
از جمله کتابهایی که از هندی به فارسی ترجمه شدهاند میتوان چند مورد خیلی خیلی مشهور و پرطرفدار را نام برد:
کلیله و دمنه: کتابی پند آموز که در دورهی ساسانی ترجمه شده و تاکنون طرفداران خود را داشته است.
مهپاره: از سری داستانهای هندی و کهن عاشقانه است.
افسانهی نورجهان و جهانگیر: دو دلدادهی ایرانی و هندی
کتابهای محمد اقبال(اقبال لاهوری): در میان کتابهای اقبال لاهوری شعرهایش شهرت بیشتری یافته است ولی در مباحثی چون، اقتصاد، فلسفه و سیاست نیز آثاری ارزشمند دارد.
اوپانیشاد: کتابی مقدس در آیین هندو که مورد توجه دین پژوهان قرار گرفته است.
کتابهای اوشو: اوشو عارف، فیلسوف، استاد دانشگاه رهبر جنبش راجنیش صاحب آثار معنوی فراوانی است.
ترجمه روان کتاب
ترجمهی روان برای خواننده دلچسب بوده و از خستگی سریع خواننده جلوگیری میکند. در حین روان بودن متن، منتقل کردن دقیق و صحیح مفاهیم و مقاصد، حفظ کردن پیوستگی مطالب و همگن بودن متون نوشته شده، حفظ ظرافتهای به کار گرفته شده در کتاب مبدا توسط نویسنده، خلاق بودن در ایجاد ظرافتهای نوشتاری همزمان با ترجمه و حفظ امانت در زبان مقصد توسط مترجم و… از جمله نکات بسیار ضروری در ترجمه است و رعایت همهی این اصول بدون شناخت دقیق از زبان مقصد و مبدا امکانپذیر نیست که رسیدن به این شناخت دانش و رزومهی غنی را لازم دارد.
مزایای ترجمهی کتاب هندی
اسم،کار فرهنگی که به میان میآید ذهن بیشتر ما به سمت کتاب کشیده میشود دلیل این امر این است که کتاب برای مدتهای زیاد یکهتاز حوزهی فرهنگی بوده است و تا همین حالا نیز افتخار داشتن رکورد انتقال علوم و آشنایی ملل با هم و جهانی کردن فرهنگ و ادب را در کارنامهی خود دارد. ترجمهی کتاب هندی نیز از این قاعده مستثنی نبوده و در میان همهی حوزهها به ویژه انتقال ادبیات داستانی و آداب و رسوم نقش درخور و قابل توجهی داشته است.
کشور هندوستان با سطح مناسب علمی در حوزهی مهندسی، فناوری اطلاعات و تحقیقاتی و کامپیوتر و شرایط مناسب، نسبت به کشورهای دیگر مقصد مناسبی برای بیشتر دانشجویان ایرانی است. یکی دیگر از مزایای ترجمهی کتاب و متون هندی نیز همین امر است.
اصول اولیهی ترجمه کتاب
- ترجمهی کتاب در نگاه افرادی که با زبان مبدا آشنایی دارند در ابتدای امر شاید آسان به نظر برسد ولی نکتهی اصلی که اکثرا از قلم میافتد این است که این ترجمه در اختیار یک، دو و یا حتی ده نفر قرار نمیگیرد و نشر آن در حجم بزرگتری صورت میگیرد و میدانیم که افزایش مخاطب به معنای افزایش سلایق، افزایش منتقدین و افزایش تقاضا و انتظارات است. همانطور که میزان اشتباهات اثر منفی خود را بر استقبال مخاطبین از کتاب خواهد داشت، کم کردن میزان اشتباهات لغوی، گرامری و تکنیکی نیز یک نقطه قوت و اثر مثبت برای اثر خواهد بود.
- در زبان تخصصی هر رشته و حوزهای لغاتی وجود دارد که خاص آن حوزه است. مسلط نبودن بر این لغات و اصطلاحات و مفاهیم یک اثر منفی در کار ترجمه به شمار میرود که کار مترجم را یک قدم عقبتر از رقیبان نگه میدارد.
- با توجه به نکتهی دوم استفاده از مترجمین به صورت اختصاصی ارزش و اعتبار اثر را بالا خواهد برد، میزان خطا در انتقال و بازگردانی متون را به حداقل میرساند و مخاطبین بیشتری را به خود جذب میکند.
ترجمهی کتاب فارسی به هندی
در این تحقیق میزان خواندن کتاب، مجلات، اخبار و … قابل تفکیک نیست در مورد شرایط سنی و جنسیتی افراد نیز اطلاعات خاصی را در اختیار قرار نمیدهد. اما یافتهی قابل توجه در این تحقیق این است که هندوستان با سرانهی مطالعهی 10 ساعت و 40 دقیقه در هفته جایگاه اول را در این لیست کسب کرده است.
ارائهی مطالب و متون و کتابها به چنین کشوری میتواند برگ برندهای برای ناشر و نویسندهی فارسی داشته باشد.
این نکته نیز قابل توجه است که هندوستان دارای بزرگترین نمایشگاه کتاب در آسیا است. نمایشگاه کتاب دهلی، بزرگترین نمایشگاه کتاب آسیا، هر سال بیشتر از یک میلیون بازدید کننده داشته است و این آمار در سال 1395 و بعد از آن به بیش از 1.5 میلیون نفر رسیده است. بنابراین میتوان نتیجه گرفت که هندوستان با سابقهی درخشان و طولانی در نشر کتاب، پیام رسانی عالی برای کتاب ایرانی و ترجمهی آنها به سایر زبانها است.
تبادل دانشجو و یا توریست که از ایران به هند سفر میکنند و یا از هند به ایران میآیند فرصتهای مناسبی را برای بسیاری از افراد فراهم میکند با توجه به همین موضوع برای ترجمهی متون از فارسی به هندی و از هندی به فارسی، مترجمان و کارشناسان رسمی خود را خواستار است و همکاری با پارسیس با ارائهی خدمات و ترجمههای رسمی کارهای دقیق و منظمی را برای شما یا حتی در صورت نیاز برای کار و حرفهی شما فراهم میکند.