ترجمه رسمی فارسی به آلمانی شناسنامه
فرم ترجمه رسمی فارسی به آلمانی شناسنامه به این دلیل اهمیت دارد که سفارت آلمان ؛ اتریش و سوئیس آن را به عنوان یکی از اصلی ترین مدارک هویتی قلمداد کرده و همواره ترجمه آن را از متقاضی ویزا درخواست می نمایند ؛ بنابراین یک مترجم آلمانی باید نحوه ترجمه و معادل های صحیح آن را به خوبی بشناسد .
ترجمه آلمانی شناسنامه
برای ترجمه فارسی به آلمانی شناسنامه لازم است کلیه مشخصات و محتویات مندرج در شناسنامه به آلمانی ترجمه شود و در صورتی که نام و یا نام خانوادگی تغییر پیدا کرده ، لازم است که صفحه توضیحات شناسنامه ترجمه شود تا فرد متقاضی ترجمه در کشور آلمان و یا اتریش دچار مشکل نشود؛ لازم به ذکر است که ترجمه و به تایید رسیدن شناسنامه از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه هیچگونه پیشنیازی ندارد و صرفاً اصل شناسنامه برای گرفتن تاییدات دادگستری و وارت امور خارجه کافی می باشد .
در زیر نمونه ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه قرار داده شده تا علاقمندان به فراگیری ترجمه شناسنامه بتوانند با اصطلاحات صحیح و بدون ایراد آشنا شوند و با تکرار و تمرین اقدام به کسب مهارت نموده و ترجمه صحیح آلمانی شناسنامه را فرا بگیرند . لازم به ذکر است که این تنها یک نمونه ترجمه بوده و هیچ ارزش قانونی ندارد و صرفاً جهت اطلاع مخاطبان در این سایت قرار داده شده است.
در برخی موارد مشاهده شده به دلیل اینکه خود مشتری آشنایی نسبی با زبان آلمانی دارد خود اقدام به ترجمه می نماید اما باید به این نکته توجه نماید که ترجمه ای توسط سفارت و ارگان های دولتی آلمان و اتریش پذیرفته می شود که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه جمهوری اسلامی ایران انجام شده و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه ایران رسیده باشد خیلی ها می پرسند که اگر من ترجمه را انجام بدهم مترجم مهر می کند یا خیر باید در این خصوص نیز خدمت شما اعلام بکنم که مترجم ترجمه ای را که خود از فارسی به آلمانی انجام داده مهر می کند و در برابر ترجمه انجام شده توسط سایرین هیچگونه مسئولیتی تقبل نمی کند .
نکات مهم در ترجمه آلمانی شناسنامه
برای اینکه مشخصات اشخاص به درستی در ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه قید شود باید کپی پاسپورت تمامی اشخاص از قبل خود صاحب شناسنامه ؛ پدر صاحب شناسنامه ؛ مادر صاحب شناسنامه و فرزندان ایشان به دارالترجمه ارائه شود تا از بروز هرگونه خطای احتمالی جلوگیری شود و ترجمه بدون اشتباه و در کمترین زمان ممکن در اختیار متقاضی قرار بگیرد .
تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی آلمانی شناسنامه
برخی در خصوص ترجمه غیر رسمی و رسمی آلمانی شناسنامه سؤال میکنند باید به این نکته توجه کنید که ترجمه غیر رسمی آلمانی به ترجمه ای گفته می شود که بدون هیچ مهر و سربرگی انجام می شود در حالی که ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه روی سربرگ قوه قضائیه انجام می شود به گونه ای که مشخص می شود که این ترجمه توسط کدام مترجم انجام شده و ترجمه انجام شده توسط مترجم مهر و امضا می شود و این ترجمه رسمی توسط وزارت امورخارجه و دادگستری تایید می شود .
تایید دادگستری و وزارت امور خارجه آلمانی شناسنامه
در صورتی که قصد دارید ترجمه آلمانی شناسنامه را به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و در صورت نیاز به تایید سفارت برسانید حتما این موضوع را با دارالترجمه مطرح نمایید تا هزینه و زمان دقیق خدمت شما اعلام شود انجام کار شما با مشکل و کمبود زمان مواجه نشود .
مراحل کار به این صورت است که در ابتدا شناسنامه باید توسط مترجم رسمی آلمانی به صورت رسمی ترجمه شود و سپس ترجمه انجام شده توسط اداره فنی مترجمین رسمی قوه قضائیه تایید شود و سپس به تایید وزارت امورخارجه برسد و سپس به تایید سفارت آلمان و یا اتریش در تهران برسد .
البته دارالترجمه کار تایید سفارت را انجام نمی دهد و خود متقاضی باید شخصاً نسبت به اخذ تایید سفارت اقدام نماید .
معمولا در ترجمه شناسنامه آلمانی فقط اطلاعات شخصی افراد مانند نام و نام خانوادگی و نام پدر و شماره شناسنامه تغییر پیدا می کند و سایر مطالب موجود در شناسنامه تغییری نخواهد کرد البته برای آنکه اسم صاحب شناسنامه به خوبی در ترجمه رسمی قید شود باید کپی پاسپورت در اختیار مترجم قرار داده شود تا اشتباهی در این خصوص رخ ندهد .
لازم به ذکر است که این فرم تنها به عنوان نمونه در سایت قرار داده شده و هیچ ارزش قانونی ندارد
بنابراین در صورتی که قصد دارید ترجمه رسمی آلمانی شناسنامه خود را به صورت رسمی از از زبان فارسی به آلمانی ترجمه نمایید باید اصل شناسنامه را به همراه کپی پاسپورت صاحب شناسنامه به دارالترجمه آلمانی ارائه نمایید تا در کمترین زمان ممکن ترجمه در اختیار شما قرار داده شود و در صورت نیاز ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد .
البته باید به این نکته توجه نمایید در صورتی که قصد دارید از سفارت آلمان یا اتریش ویزای توریستی دریافت کنید ؛ ترجمه مدارک لازم نیست که با تایید دادگستری و وزارت امورخارجه باشد و تنها و صرفا انجام ترجمه با مهر مترجم رسمی آلمانی کفایت می کند.
بنابراین قبل از اینکه متحمل هزینه اضافه شود از عدم لزوم به تایید رسیدن ترجمه از سوی دادگستری و وزارت امورخارجه اطمینان حاصل کنید البته در صورتی که قصد دارید از ترجمه مدارک در خارج از کشور استفاده نمایید حتما باید ترجمه رسمی فارسی به آلمانی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسد و در پاره ای موارد حتما باید ترجمه به تایید سفارت کشور موردنظر که می تواند سفارت اتریش و یا آلمان و یا سوئیس باشد برسد .
بنابراین حتما در خصوص تاییداتی که ترجمه لازم است داشته باشد از مراکز مربوط اطلاعات کافی را داشته باشید تا فرایند کاری شما با مشکل مواجه نشود زیرا سفارت آلمان و اتریش از جمله سفارت خانه هایی است که به سختی میتوان از آن وقت مجدد گرفت ؛ بنابراین کوچک ترین اشتباه می تواند فرایند درخواست شما را با چند ماه تاخیر مواجه کند .