چرا زبان ها منسوخ می شوند ؟
اگر از مردم کوچه و خیابان بپرسید که چه تعداد زبان در دنیا وجود دارند مسلما جواب این سوال را هر کسی متفاوت خواهد داد . آنها فکر میکنند که هر زبانی که در گذشته وجود داشته هنوز هم در جهان وجود دارند اما واقعیت اینست که زبان ها مرتبا منسوخ می شوند.
در سال 1911 ، دایره المعارف بریتانیکا رقمی را در حدود 1000 زبان در سراسر جهان در آن زمان نشان داد. این تعداد در طول قرن 20 افزایش یافته است. در طول زمان ، 7،097 زبان مجزا با توجه به گسترده ترین فهرست زبانهای جهان توسط Ethnologue (منتشر شده توسط SIL International) فهرست بندی شده اند ، و عموماً پذیرفته شده اند که به عنوان صلاحیت این حوزه شناخته شود.
در حقیقت ، زبانها می میرند. درک ما از این است که یک زبان چیست و در واقع چه تعداد زبان در مناطقی صحبت می شود که قبلاً تحقیق نشده بودند. اگرچه شناخت دقیق از هر یک از این موارد دشوار است ، اما Ethnologue تخمین می زند که 34٪ از این 7،087 زبان “زبان خطرناک” یا “در حال مرگ” هستند. سازمانهای مذهبی و مبلغین از لحاظ تاریخی مسئولیت بسیاری از کارهای پیشگامانه در زمینه مستند سازی زبانهای جهان را بر عهده داشته اند (SIL International علاقه مند به ترجمه كتاب مقدس مسیحی است كه از سال 2009 به 2،508 زبان مختلف ترجمه شده بود)
زبانهای در معرض خطر؟
سازمان های مختلفی وجود دارند که رسالت و جمع آوری داده ها بر روی زبان های جهان ، از حالت خفته تا در معرض خطر را بر عهده میگیرند . یونسکو می گوید نیمی از زبان های جهان تا سال 2100 ناپدید می شوند. این بدان معنی است که بیش از 3000 زبان از چهره زمین پاک شده اند.
نگاهی گذرا به کار سازمان هایی مانند پروژه زبانهای در معرض خطر نشان می دهد که در کشورهایی مانند اسپانیا حداقل 6 زبان وجود دارد که ممکن است به زودی به دلیل استعمار فرهنگی (زبان باسکی ، کاتالان یا گالیسی نباشند) به زودی ناپدید شوند. مکان های دیگر که ممکن است در معرض خطر قرار بگیرند به دلیل پدیده هایی چون ، جنگ یا تغییرات آب و هوایی خواهد بود.
بنیاد زبانهای در معرض خطر ، چشم انداز خوش بینانه تری ارائه نمی دهد. در حالی که زبانهای “جهانی” مانند انگلیسی ، اسپانیایی ، ماندارین چینی و فارسی و عربی به طور فزاینده ای ارزش پیدا می کنند ، زبان های قبیله ای کوچک در معرض خطر قرار می گیرند. در صورتی که نیاز به ترجمه انگلیسی در دارالترجمه زبان انگلیسی و یا ترجمه ماندارین چینی در دارالترجمه زبان چینی دارید کلیک کنید
اقلیت های مردم در اروپا وضعیت بهتری ندارند. از میان 287 زبان آن ، 52 مورد کاملا طبقه بندی شده در حال مرگ هستند و 50 مورد دیگر در معرض خطر هستند. روزنامه تایمز هند گزارش می دهد که هند از سال 1961 20٪ زبانهای خود را از دست داده است.
چرا زبانها منقرض می شوند؟
ما در اینجا نگاهی گذرا به دلیل و تاثیرات مختلف زبانی را بررسی خواهیم کرد تا متوجه شوید چه زبان هایی در معرض انقراض قرار میگیرند پس با ما همراه باشید
استعمار
بسیاری از زبانهای در معرض خطر امروزی نوعی زبان قبیله ای هستند. این بدان معنی است که آنها توسط گروه کوچکی از مردم تکلم می شوند که توسط مهاجمان بزرگ و گاه خارجی به استعمار رسیده اند. از نظر تاريخي ، قدرت هاي استعماري مانند انگلستان ، فرانسه ، اسپانيا و پرتغال باعث شده اند كه زبان هاي آنها در قاره آمريكا و آسيا مسلط شود.
اما بیایید به شمال کامرون ، جایی که زبان Ngong نزدیک به انقراض است.مطمئنا تا به حال این زبان را نشنیده اید این تهدید از سوی دیگر جمعیت نزدیک ، و نه از استعمار فرانسه ناشی می شود.
نقشه کامرون که زبان ngong را با تعداد انگشت شماری از مردم آن نشان می دهد مناطقی که تحت حکومت خارجی زندگی می کردند دارای بالاترین نرخ زبان های در معرض خطر هستند. به عنوان مثال ، گرچه گرینلند دارای یک زبان ملی Kalaallisut (گرینلند) است که توسط تقریبا 50،000 ساکن صحبت می شود ، بیشتر آنها به صورت دو زبانه هستند و به زبان دانمارکی نیز صحبت می کنند زیرا دانمارکی زبانی است که برای تحرک اجتماعی مهم است. در مورد تاثیرات اسپانیایی در کاتالان ، گالیسی و باسک در اسپانیا نیز همین حرف را می توان گفت.
جنگ و فتح
بعضی اوقات یک زبان به طرز غم انگیزی می میرد. جنگ ها و تهاجم ها ، نسل کشی یا آوارگی مردم می تواند باعث مرگ یک زبان شود و هم فرهنگ مردمی که آن را نسل به نسل منتقل کرده اند. تاریخ بشری مملو از نمونه هایی از این دست است ، از زمان امپراتوری روم که آوارگان و زبان های سلتی را در اروپا آواره کرده است ، ایبری ها در اسپانیا گرفته تا انگلیس استعماری و آمریکایی های بومی و جمعیت بومی تاسمانی شامل این تغییرات شده اند.
گرمایش جهانی
تغییرات اقلیمی به زودی تاثیر مخربی بر برخی از کوچکترین زبانهای جهان ، به ویژه زبانهایی که در اقیانوس آرام صحبت می شوند ، خواهد گذاشت . فیلمی مستند وجود دارد که یک جزیره به طور قدرتمند مبارزه روز افزون ساکنان تاکو ، جزیره ای کوچک را که برای بقا در جنوب غربی اقیانوس آرام نابود میکند این فیلم در سایت thereoncewasanisland.com برای فروش جهانی گذاشته شده است.
جهانی سازی
جهانی سازی ، اینترنت و ارتباط متقابل سیاره ما را برای همیشه تغییر داده است. در بهترین حالت و بدترین حالت این امر دسترسی به آموزش و همچنین به سطوح بالاتر دانش و برادری جهانی و همچنین افزایش تروریسم و ناسیونالیسم در این حوزه رشد نموده است .
این قابل درک است که فرد هنگام برقراری ارتباط در سراسر جهان ، از یک زبان بین المللی استفاده کند. انگلیسی در ابتدا این نقش را بازی می کرد ، اما زبان های آسیایی ، اسپانیایی ، ژاپنی ، روسی ، پرتغالی برزیل و عربی سهم بیشتری از مطالب اینترنتی را طی چند سال گذشته به خود اختصاص داده اند.
بدیهی است که یادگیری و صحبت کردن هر یک از این زبانها باید به نفع چشم انداز شغلی و روابط شما با افراد دیگر باشد. حتی زبانهای نسبتاً سالم که امروزه وجود دارند ، به دلیل تاثیرات جهانی شدن ممکن است با انقراض روبرو شوند.
در اروپا تلاش های زیادی برای حفظ هویت های ملی صورت گرفته است ، اما زبان های منطقه ای مانند برتون ،ایالت آلزاس (در شمال شرقی فرانسه) ، کاتالان ، باسک در صورت عدم حمایت دولت مانند موارد ایرلندی ، احتمال در معرض خطر و نابودی بسیاری هستند و از آنها امروزه به عنوان زبان های نادر نام می برند .
جالب است بدانید 200 زبانی که از سال 1961 در هند جان باختند ، بیشتر به عنوان نتیجه فشار برای جذب و یادگیری زبان جدید توسط والدین انجام می شوند زیرا به مرور افراد بومی که به دنبال شرایط زندگی مدرن تر و آسانتر هستند به فرزندان خود زبان جدیدی را می آموزند که متفاوت باشند زیرا آنها احساس خواهند کرد برای ادامه زندگی , تحصیل و یا کار فرزندانشان باید به زبان بالاتری صحبت کنند .
کدام سایت ها به بیشترین زبان ترجمه شده اند
به معنای واقعی کلمه میلیون ها وب سایت در اینترنت وجود دارند که بسیاری از آنها دارای چندین زبان هستند. امروزه سایت ترجمه برای خدمات ترجمه تخصصی و غیره به یک نیاز اساسی در تجارت تبدیل شده است. اما ترجمه شده ترین وب سایت در جهان کدام است؟ هنگام ارائه نسخه های زبانی از محتوای آن ، کدام وب سایت قهرمان است؟
1- سایت jw.org
خوب ، این قهرمان بلامنازع هنگام عرضه ترجمه های چند زبانه از محتوای آن ، اپل نیست ، مایکروسافت ، Adobe و حتی سازمان ملل یا اتحادیه اروپا نیست. این وب سایت (https://www.jw.org) است که همانطور که می توانید با مراجعه به آدرس آن متوجه شوید ، اتصال مستقیم به سایت خود دارد. وب سایت مورد نظر به بیش از 978 زبان و گویش * ترجمه شده است ، از آبخازیا گرفته تا به زولو. (* داده های گرفته شده در اکتبر 2018 تماما جمع آوری شده است )
2-ویکی پدیا
ویکی پدیا ، یک تلاش جامعه جهانی با 287 زبان ، نزدیکترین وب سایت دیگری برای ارائه اطلاعات است. اولین وب سایت تجاری Apple است که به حدود 130 زبان ترجمه شده است. وب سایت واتیکان به 10 زبان (از جمله لاتین) ترجمه شده است. اتحادیه اروپا 24 زبان رسمی به علاوه 2 زبان منطقه ای (ولزی و کاتالونیا) هستند که در بعضی از اسناد می توانند بطور مشترک استفاده شوند.
ترجمه متون دینی به بسیاری از زبانها کار ساده یا پیش پا افتاده ای نیست. این امر نیاز به حمایت جامعه مشتاق دارد که می خواهد از ترجمه به عنوان وسیله ای برای انتقال معنای مهم مفهوم استفاده کند. از بسیاری جهات ، تلاش شاعران Jehova و وب سایت های ویکی پدیا نشان دهنده قدرت جامعه برای ترجمه مقالات , متون و حتی ترجمه کتاب در صورت برخورد با متون قدیمی است. این ترجمه ها ممکن است در موارد خاص بسیار گران و پرهزینه باشد که توسط شرکت های ترجمه انجام شود ، زیرا ارائه دهندگان اینگونه خدمات بسیار مورد تقاضا هستند.
نظر مترجمان حرفه ای
هر مترجم حرفه ای به شما می گوید ترجمه وب سایت به 5 یا 10 زبان ، و مدیریت ترجمه و انتشار کار ساده ای نیست. ترجمه در بیش از 750 زبان تلاش گسترده ای است. هرکسی که به نوعی سایت بین المللی دارد تیم و منابع مورد نیاز خود را خواهد داشت. رویکرد سایت jw.org سزاوار مطالعه موردی است زیرا آنها دقیقاً هدف خود را ترجمه کرده اند و موفق شده اند متون را به زبان مورد نظر خود در اختیار مخاطبان خود قرار دهند.
مذاهب دیگر به غیر از اسلام و مسیحیت، حتی با دسترسی بسیار بیشتر ، چنین کاری نکرده اند. برخی می گویند دلیل این امر به خاطر است که سایت jw بلافاصله ترجمه هر یک از نشریات خود را به هر زبانی که با حسن نیت انجام دهند شروع می کنند. از آنجا که آنها مشغول پخش کلمه خود در تقریباً هر زبان گفتاری در جهان هستند ، آنها از هر انتشار جدید به طور فعال و بلافاصله در فعالیت های خود استفاده می کنند.
رویکرد این سازمان به ترجمه تا حدود زیادی این بوده است که تمام مطالب قبلاً برای ده ها سال در نسخه های مقاله خود چاپ شود . با این حال ، هنگامی که اینترنت به یک بستر رایج برای ارتباطات تبدیل شد ، فقط طبیعی بود که سازمان برای انتقال پیام خود در رسانه جدید ، الگوی استفاده از ترجمه را تکرار کند. اسلام و مسیحیت نیز به ترتیب توانسته اند از اینترنت استفاده مفیدی را ببرند و بتوانند با پیشرفت تکنولوژی خود در این امر بهترین بهره را ببرند.
5 نکته برای ترجمه یک وب سایت به زبان های مختلف
شرکت های بزرگ و حتی SME شرکت های کوچکتر در سراسر جهان متوجه می شوند که ترجمه یک صفحه وب به بسیاری از زبان ها چقدر مهم است.
استفاده از مترجم رایگان برای سایت کافی نیست
ممکن است بخواهید سایت خود را به زبان دیگر به صورت آنلاین ترجمه کند و این کار را نسبتاً خوب انجام دهید ، اما وقتی به دنبال جذب مشتری هستید ، آن نوع ترجمه خودکار به اندازه کافی مناسب نیست.
ترجمه های رایگان وب سایت که به عنوان محتوای خوب منتشر شده اند ، پیام اشتباهی را برای مخاطبان بالقوه شما ارسال می کنند.
می توان از گوگل به عنوان بهترین ابزار ترجمه آنلاین استفاده کرد. از آنجا که هنوز میلیاردها انسان وجود دارند که نمی توانند انگلیسی بخوانند یا آن را درک کنند ، Google امکان ترجمه وب سایت ها و نتایج جستجو را به زبانی که با آن آشنا هستند فراهم می کند – اما این یک تبدیل سریع برای اطلاعات است. فقط اهداف کوچک را میتواند جوابگو باشد اما اگر می خواهید در بسیاری از کشورهای جهان یک حضور تجاری خوب برقرار کنید ، به ترجمه های حرفه ای وب سایت نیز نیاز دارید.
با تشکر از یک وب سایت چند زبانه که شامل ترجمه وب سایت از توضیحات محصول اصلی شما به زبان های دیگر است ، مخاطبان هدف شما بسیار گسترده تر هستند.
شما از زمان آغاز فعالیت خود مخاطبان خاصی را هدف قرار داده اید. ترجمه به چندین زبان از محتوای وب شما دارای مزایای بسیاری است و به معنای واقعی کلمه می توان یک کتاب را برای آنها نوشت.
البته شماره یک این است که اگر وب سایت شما همیشه یک زبانه بوده است ، پس شما فقط با افرادی که زبان اصلی شما را درک کرده بودند در ارتباط بودید. با ترجمه وب سایت می توانید در موتورهای جستجو رتبه بندی بهتری گرفته و پیام خود را به افرادی منتقل کنید که زبان اول وب شما را متوجه نمی شوند. در واقع وقتی آنها به وب سایت شما مراجعه می کنند ، بر روی دکمه زبان یا تب آنها کلیک می کنند و قادر به خواندن همه آنچه در آن نوشته شده است خواهند شد ، برای آنها این کار شما معنی خواهد داشت. ترجمه های وب سایت باعث افزایش بصری SEO می شوند
یک تجارت می تواند نگرش مردم را با تلاشهای بازاریابی مدیران آن تغییر دهد. تصویر برند و محصولات شما میتواند بر روی قلب مشتریان تاثیر بسزایی داشته باشد. این کار از طریق بازاریابی هوشمند ، اتصال تبلیغات و از طریق شخصی سازی پیام های شما برای آنها انجام می شود.
وقتی یک وب سایت را به زبان اسپانیایی در دارالترجمه اسپانیایی ترجمه می کنید ، در حال باز کردن مخاطبانی هستید که دومین زبان مجهز دنیا (500 میلیون) در آن صحبت می کنند.
اسپانیایی نه تنها در اروپا و آمریکای لاتین بلکه در ایالات متحده نیز حضور پررنگی دارد و مارک ها در حال یادگیری قدرت بازاریابی در اسپانیایی ایالات متحده هستند.
دارالترجمه رسمی ما رابطه طولانی با ترجمه ژاپنی دارد. اگرنیاز به ترجمه دارید و وب سایت را از ژاپنی به انگلیسی ترجمه می کنید ، می فهمید که این یک روش شگفت انگیز برای برقراری ارتباط با افراد از گوشه و کنار جهان است. با تشکر از یک وب سایت چند زبانه که حاوی ترجمه های وب سایت از توضیحات محصول اصلی شما به زبان های دیگر است ، مخاطبان هدف شما بسیار گسترده تر هستند.
4- سئو بصری بهتر و نتایج جستجوی بیشتر
شروع به معرفی مطالب جدید در وب سایت خود به چندین زبان و شاهد افزایش ترافیک و تبدیل ها در سایت تقریباً تضمین شده است. چندین استراتژی برای انجام این کار وجود دارد ، چه با یک استراتژی چند جانبه و چه با یک سایت چند زبانه.
ایجاد یک رابطه طولانی مدت با سایت ترجمه.
وب سایت شما احتمالاً قبلاً منتشر شده است و محتوای آن بالا است. معمولی است که یک وب سایت با گذشت زمان توسعه یابد. فناوری های موجود در دفتر ترجمه پارسیس می توانند وب سایت شما را خزیده و استخراج و متن را با فرمت دو زبانه برای شما منتشر کنند تا بلافاصله منتشر شود ، و یک نسخه دو زبانه از تمام دارایی های زبانی خود را نگه دارید.
و در آخر اینکه ، اگر محتوای شما دارای مهر محرمانه است و شما نیاز به ترجمه یک وب سایت دارید ، اما محرمانه بودن قبل از انتشار عمومی حائز اهمیت است ، درگاه اختصاصی ما برای مشتریان به لطف راه حل های رمزگذاری شده ، بارگذاری مطالب را به روشی کاملاً ایمن برای شما آسان میکند.