عوامل تاثیر گذار بر مدت زمان ترجمه

عوامل تاثیر گذار بر مدت زمان ترجمه  و یا سرعت ترجمه زیاد است , ما در این مقاله به صورت کاملا تخصصی به معرفی این عوامل می پردازیم .

بسیاری از مشتری های ما می پرسند که چقدر طول می کشد تا ترجمه انجام شود. آنها می می خواهند بدانند و  برای کار برنامه ریزی کنند؛ با این حال ، جواب آنقدر ساده نیست که بتوانید جواب دقیقی دهیم. چندین عامل وجود دارد که بر سرعت ترجمه انسانی تاثیر می گذارد.

ترجمه بشر می تواند یک فرایند بسیار وقت گیر باشد و از سرعت کار برای سنجش کیفیت استفاده نمی شود. سرعت ترجمه تحت تأثیر عوامل مختلفی از جمله ، کیفیت منبع ، استفاده از ابزار یا استفاده از آن ، و پیچیدگی کلی منبع است.

تاثیر پروژه در مدت زمان ترجمه

فرض کنید یک سند و یا متون تخصصی را برای ترجمه به یک دارالترجمه سپرده اید , این سند اگر دارای اصطلاحات تخصصی و پیچیده باشد باید با استفاده از تکنیک ترجمه تخصصی  توسط مترجمین متخصص انجام گردد , زیرا اصطلاحات موجود در این متون کاملا پیچیده و فنی بوده و مترجم باید هر کلمه را به دقت انتخاب و با اطمینان کامل نسبت بر ترجمه اقدام نماید تا چیزی از قلم نیفتد!

ابزارها | حافظه ترجمه و تاثیر آن در زمان ترجمه

هرگونه افزونگی در متن می تواند زمان ترجمه را تغییر دهد. به عنوان مثال ، اگر مترجم بتواند یک بار چیزی را ترجمه کند و مجدداً از آن در سند استفاده کند ، می تواند در وقت خود صرفه جویی کند. استفاده از ابزاری مانند حافظه ترجمه یا واژه نامه خودکار می تواند بسیار مفید باشد. در صورت استفاده از چنین فناوری ، حتما از شریک خدمات زبان خود سؤال کنید.

لطفا جهت کسب اطلاعات بیشتر برای آشنایی با نرم افزار های ترجمه کلیک کنید .

 

بعضی از زبانها مانند چینی ، ژاپنی ، عربی و عبری  دلیل مجموعه کاراکترها و نبود معادل زبان هدف با منبع انگلیسی ، ترجمه آنها دشوارتر است.

در این ترکیب های زبانی مختلف ما در پارسیس بخش های مختلفی را برای زبان های مختلف در نظر گرفتیم این زبان هایی که در بالا ذکر تنها نمونه ای از خدمات پارسیس است , در هر زبان مثلا چینی که در دفتر ترجمه چینی انجام می شود مترجمان زبان بومی متون را ترجمه میکند که بسیار دشوار تر از زبان انگلیسی است لذا نحوه محاسبه زمان در این نوع ترجمه کاملا فرق دارد .

نوع فرمت و قالب ترجمه

قالب بندی همچنین وقتی نوبت به ترجمه سریع میرسد ، نقش مهمی را ایفا می کند. هنگامی که یک مترجم برای تهیه یک سند آن را به خود اختصاص میدهد ، فرایند قالب بندی می تواند زمان قابل توجهی را به اتمام ترجمه اضافه کند.

اغلب اوقات ، اسنادی که به قالب بندی علامت گذاری نیاز دارند (فرم ها ، بروشورها ، هر چیزی که در یک برنامه مانند Photoshop ، InDesign و غیره طراحی شده است) زمان مترجم برای طراحی این اسناد گرفته خواهد شد لذا این فاکتور در مدت زمان ترجمه کاملا تاثیر گذار خواهد بود .

شما باید به مترجم  وقت کافی بدهید تا از یک محصول نهایی با کیفیت بالا اطمینان حاصل کنید. این خصوصاً باید هنگام استفاده از زبانهای خارجی با استفاده از کاراکترهای مختلف یا جهت متن متفاوت (از چپ به راست ، راست به چپ ، بالا به پایین و غیره) مورد توجه قرار گیرد.

translation time

translation time

یک ترجمه استاندارد چه قدر طول می کشد ؟

ترجمه به معنای پیدا کردن معنی معادل یک جمله در یک زبان دیگر است اما بیشتر اوقات کلمات معادل دقیق آن را ندارید.

یک سؤال متداول که در صنعت ترجمه می شنوید این است که “چه مدت طول می کشد؟”

پاسخ سوال شما این است , اگر ترجمه به درستی انجام گیرد , متون ترجمه شده زمان زیادی خواهد برد

نه تنها مترجم نیاز به درک کامل متن مبدا دارد بلکه باید آن را به زبان مقصد ترجمه کرده و آن را ویرایش کند تا مانند نسخه زبان اصلی بخواند. تهیه متن خوب نوشته شده شامل پیش نویس ها ، تحقیقات ، بررسی ها و ویرایش ها است ، بنابراین جای تعجبی ندارد که ترجمه با کیفیت طول می کشد.

 به عنوان یک قاعده کلی ، مترجمان حرفه ای انسانی می توانند به طور دقیق روزانه حدود 2000 کلمه را ترجمه کنند.

اگر یک سند به خصوص فنی یا پیچیده است ، واقعی است که این تعداد روزانه 1500 کلمه باشد. اگر متن بسیار ساده است ، این تعداد می تواند در روز به حدود 2500 کلمه یا بیشتر افزایش یابد.

علاوه بر این ، شایان ذکر است که پس از پایان ترجمه ، زمان اضافه شده برای بررسی لازم است. روزانه حدود 10،000 تا 12،000 کلمه می تواند برای بررسی دقیق ترجمه (در صورت مرور ترجمه در متن منبع) حاصل شود.

چه تعداد مترجم برای یک پروژه ترجمه نیاز است ؟

برای پروژه های بزرگتر ، متن را می توان با دو یا چند مترجم تقسیم کرد  تا سرعت کارها افزایش یابد  و ترجمه فوری متون بر روی اسناد شما انجام گردد .

مترجمان به طور همزمان سهم خود را از مطالب ترجمه می کنند ، که می تواند بار کلی برگرداندن ترجمه را به میزان قابل توجهی کاهش دهد.

با این حال ، همه پروژه ها برای یک رویکرد چند مترجم مناسب نیستند ، زیرا این خطر وجود دارد که ممکن است اصطلاحات مشابه توسط هر مترجم متفاوت ترجمه شود. همچنین هر مترجم سبک نگارش خود را خواهد داشت. بنابراین معمولاً در هنگام تهیه پروژه از پرونده های جداگانه ، یک رویکرد چند مترجم خوب کار می کند.

آیا فناوری  ترجمه می تواند کمک کند؟

فناوری ترجمه همچنین به سرعت بخشیدن به زمان نوبت ترجمه کمک می کند. مترجمان انسانی برای شناسایی اصطلاحات و دستور زبان های تخصصی در ترجمه تخصصی مقالات  و مطالب از ابزارهای پیشرفته صنعت مانند SDL Trados استفاده می کنند. با استفاده از ابزار ترجمه ، مطالب تکراری به مراتب کارآمدتر و مداوم ترجمه می شوند که باعث کاهش زمان کلی ترجمه می شود. فن آوری ترجمه در پرونده های بزرگتر و  یا وقتی متن کاملاً تکراری است ، به بهترین وجه کار می کند.

نکته بسیار مهم در خدمات ترجمه

اگر سایت ترجمه شما می توانند حجم وسیعی از متن را در بازه های زمانی کوتاه  ترجمه نماید ، شایان ذکر است که به احتمال زیاد این کار بین چندین زبان شناس تقسیم می شود و یک مترجم در چند شیف شبانه روزی اقدام به ترجمه خواهد کرد .

هر دوی این رویکردها با کیفیت نهایی خطرات ذاتی همراه است.

اطمینان از ترجمه با کیفیت

برای اطمینان از ترجمه های با کیفیت ، زمان کافی لازم است. ترجمه حرفه ای یک مهارت است؛ برخی حتی ممکن است آنرا یک هنر بنامند. اگر زمان مناسب در دسترس باشد ، به احتمال زیاد ترجیح می دهید ترجمه های با کیفیت بالا بدست آورید. و به احتمال زیاد شما به متنی ختم می شوید که به نظر می رسد هرگز حتی به زبان دیگری ننوشته شده است.

زمان ترجمه واقع گرایانه با استفاده از مترجمان انسانی

زمان ترجمه پیشنهاد شده در اینجا برای اکثر پروژه های ترجمه شغلی کار خواهد کرد.

ما آنها را بر مبنای سرعت واقعی ترجمه و انتظارات خروجی برای مترجمان حرفه ای که از ترجمه یک  متن استاندارد رو به بالا گرفته شده است را مبنا قرار داده ایم .

 

  1. چند کلمه نیاز به ترجمه دارد؟

محاسبات زمان ترجمه همیشه با تعداد کلمات متنی که ترجمه می کنیم شروع می شود.

دلیل این امر اطمینان بیشتر در مورد میزان کار در اختیار ماست. توجه داشته باشید که  دارالترجمه ها از تعداد کلمات استفاده می کنند نه تعداد صفحات. به این دلیل است که میزان متن در صفحات فردی و به همین دلیل مدت زمان صرف ترجمه آنها می تواند بسیار متفاوت باشد.

در اینجا نحوه دریافت تعداد کلمات از سند شما آورده شده است:

Microsoft Word

Word count status bar in Word

Word count status bar in Word

باید در نوار وضعیت در پایین سند نشان داده شود:

اگر اینگونه نیست ، موس خود را روی نوار قرار دهید ، کلیک راست کنید و Word Count را انتخاب کنید.

یا متن را در Word کپی و جایگذاری کنید ، یا فایل را به عنوان یک فایل متنی ذخیره کنید و آن را در Word باز کنید.

PowerPoint

PowerPoint word count

PowerPoint word count

روی File در بالا سمت چپ کلیک کنید و باید در ستون سمت راست نشان داده شود

اگر اینگونه نیست ، روی Show all Properties در انتهای آن ستون کلیک کنید.

PDF

برای فایل های pdf  نیز از یک برنامه شمارش کلمه رایگان استفاده کنید ، یا کپی کنید و در Word کپی کنید.

 

  1. سرعت ترجمه در هر ساعت و روز

سرعت ترجمه به طور خلاصه:

سرعت و خروجی مترجم بسیار متفاوت است – در هر نقطه از 200 تا 500 کلمه در ساعت و 1200 تا 4000 کلمه در روز.

عواملی که بر سرعت مترجم تاثیر می گذارند شامل تجربه ، آشنایی با موضوع ، فرآیندهای بررسی ترجمه و اینکه آیا می توان از ترجمه های قبلی بهره گرفت یا خیر خواهد بود

با این حال ، یک سرعت متوسط ​​واقعی برای یک مترجم حرفه ای 300 کلمه در ساعت و یک خروجی ترجمه 2500 کلمه در روز است.

برخی مترجمان حتی ادعا می کنند روزانه 6 تا 8 هزار کلمه تولید می کنند. اما در اثبات این ادعا ما هیچ صحت و درستی را نسبت نخواهی داد  نخواهیم داد. اگر بیشترین تعداد از حد استانداردی که در این مقاله آورده شده بیشتر باشد  کیفیت آن خطرناک تر است و اگر کمتر باشد مثلا محافظه کاری برای این گونه پروژه ها کمتر خواهد بود .

ما روزانه 300 کلمه و 2500 کلمه را یک انتظار واقع بینانه برای یک مترجم انسانی با کیفیت و متمرکز در نظر می گیریم.

 

مترجمان مستقل و مدت زمان ترجمه

هر چند مترجمان مستقل ممکن است با کار کردن ساعات طولانی تر حجم بیشتری در روز تولید کنند. کار آنها غالباً با ساعت های طولانی بر کیفیت ترجمه تاثیر گذار است شکی نیست که کیفیت ترجمه تحت تاثیر ساعتهای طولانی کار است .

ممکن است برخی از مترجمان درخشان باشند و از این سرعت ترجمه بطور مداوم کیفیت بالایی تولید کنند. با این حال ، بیشتر کیفیت را به نفع  کمیت معرفی می کنند. و عادت کردن به کمیت خود نوعی اشتباه سهوی را به وجود می آورد که هیچ مترجمی در صورت تکرار اشتباه از آن مصون نخواهد بود .

البته برای اهداف خاص ممکن است این سطح کیفیت هنوز هم خوب باشد.

translator sleep at work

translator sleep at work

 

وسوسه انگیز است که زمان کار را با ترجمه ساعات طولانی تر کاهش دهید. با این حال ، خدمات ترجمه زبان  دشواری های خاص خود را دارد و یک مترجم خسته نمی تواند متون را دقیق و متناسب ترجمه نماید.

 

 

 

 

  1. به مترجم فرصت دهید تا کار خود را مرور کند

مترجمان حرفه ای معمولاً اولین خروجی ترجمه  خود را از طریق متن به عنوان تنها ترجمه پیش نویس شده بازبینی و ویرایش میکنند .به همین دلیل مترجمان خوب همیشه به بررسی و بازنگری در کارهایشان فرصت  دارند .

آنها بررسی خواهند کرد که تمام معنی را به درستی منتقل کرده اند و متن آنها را صیقل داده و اصلاح می کنند.

در حالت ایده آل ، آنها این کار را بعد از یک استراحت مناسب انجام می دهند تا ذهن را پاک کنند تا دوباره با چشمان تازه به متن نزدیک شوند.

4- آیا بررسی مترجمان مختلف یک الزام است ؟

غالباً فرآیند ترجمه حرفه ای و تخصصی شامل یک ترجمه کامل مترجم دوم از ترجمه خواهد بود.

این بررسی می تواند امکانات مختلفی را در بر بگیرد ، اما معمولاً قصد دارد خطاهای مترجم ناخواسته را بررسی کند ، صحت ترجمه را بررسی کند و در صورت لزوم اصلاح متن را نیز انجام دهد.

ما این موضوع را به ویژه در اسناد تجاری ضروری توصیه می کنیم که دقت و کیفیت بالای بیان آن ضروری است.

چنین بررسی بهترین روش محسوب می شود و در استانداردهای ترجمه زبان تجویز می شود. این همان چیزی است که دارالترجمه پارسیس  با ترجمه های تضمین شده با کیفیت ارائه می دهد و جزئی از برنامه کلی ما برای تضمین کیفیت ترجمه است.

نوشتهٔ پیشین
کاربرد سامانه ثنا
نوشتهٔ بعدی
تعریف transcreation

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست