ترجمه کتاب روسی 

ترجمه کتاب روسی برای دستیابی به مخاطبان جدید در سراسر جهان و کسب بازارهای فروش کتاب تنها از مترجمان حرفه ای و تخصصی بر می آید لذا دارالترجمه روسی ما قادر است خدمات ترجمه کتاب را به بهترین شکل ارائه دهد .

ترجمه کتاب روسی برای شما که ممکن است دارای یک مشاغل کوچک و یا موسسه آموزشی و پژوهشی و یا تنها نویسنده هستید راهی برای افزایش فروش و دستیابی هر چه بهتر به خوانندگان جدید در سراسر جهان باشد .

اگر شما به یک زبان دوم مسلط نیستید پس نمی توانید ترجمه بومی کتاب را انجام دهید و این امر ممکن است برای مخاطبین خود خطرناک و چالش برانگیز باشد , پس برای یافتن بهترین راه کار برای ترجمه با ما همراه باشد

بهترین راهکار در ترجمه کتاب روسی

نکته اول کار این است که ابتدا باید هدف خود را از ترجمه کتاب به زبان دیگر مشخص نمایید , ترجمه کتاب روسی نیاز به زمان و وقت و هزینه دارد , قبل از شروع این کار سخت و پیچیده در خطی مشی و اهداف خود پافشاری کنید این کلید اول موفقیت است .

به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید  ممکن است بخواهید برخی از بازارهای دست نخورده برای ناشران کشورهای دیگر نیز از آن خود کنید به همین دلیل ترجمه کتاب روسی نیازمند تلاش و زمان است .

ارزیابی دقیق بازار هدف

بعد از اینکه هدف گذاری کردید شما باید با بازار بین المللی هدف خود کاملا آشنا باشید , ممکن است در کشور روسیه انتشارات کتاب مطابق قوانین کشوری شما نباشد آنها فیلتراسیون خاص خود را دارند لذا باید به سیستم بروکراسی و سانسو در مورد انتشار کتاب خود در آن کشورها پایبند باشید .

ما در اینجا به چند نکته اساسی و مهم بر می خوریم که به ترتیب در ذیل بیان خواهیم کرد

نکته اول : چه حیطه ای در کشور مقصد محبوب است

نکته دوم : رقبای من در انتشار و ترجمه کتاب چه کسانی هستند

نکته سوم : آیا عناوینی که برای کتاب در نظر گرفته شده شخص دیگر از آن استفاده کرده است یا خیر ؟

نکته چهارم : آیا میتوانم نسخه دیجیتالی آن را برای فروش بگذارم

دریافت پاسخ به این سوالها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.

در این بین یک نکته پرطرفدار نیز وجود دارد تحت عنوان اگر به زبان هدف خود مسلط نیستید حتما و حتما از مترجم روسی حرفه ای بهره ببرید و حداقل چند نمونه از ترجمه کتاب روسی را از آنها درخواست کنید که از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه شده اند .

نرم افزار ترجمه کتاب روسی

امروزه در اینترنت بهترین نرم افزار های ترجمه معرفی شده اند که هر کدام توانایی و کارایی موفقی در ارائه یک ترجمه نرم افزاری قابل قبول را دارند , هر نرم افزار ترجمه ماشینی دارای یک حافظه ترجمه و برنامه اختصاصی منحصر به فردی است که ممکن است در هر زبان متخصص باشد اما بسیار از نرم افزار های ترجمه کتاب اکثر زبان ها را تحت پوشش دارند اما برخی دیگر بیش از 120 زبان را ترجمه میکنند .

برای نمونه اگر بخواهیم  به غیر از زبان روسی را در نظر بگیریم  مثلا بگوییم در زبان انگلیسی  نویسنده ای نیاز دارد کتاب خود را به زبان دیگری ترجمه نماید برای نمونه  ترجمه کتاب انگلیسی را باید به  یک دارالترجمه انگلیسی معتبر اختصاص دهد و یا اینکه خود بتواند با مهارتی که دارد از نرم افزار ترجمه انگلیسی بهره ببرد و کلمه به کلمه آن را ترجمه کند

اما باید همواره این نکته را در نظر بگیرم که نرم افزار های ترجمه ماشینی می توانند تنها مقدار مناسبی از متون شما ترجمه کنند , واقعا انصاف نیست که بگویم یک نرم افزار ترجمه کتاب بتوانید یک ترجمه کتاب حرفه ای ارائه دهد .

شما چاره ای ندارید که برای کلمات و فصل های تخصصی که نرم افزار از آنها عاجز است کار را به یک مترجم حرفه ای کتاب روسی بسپارید , آن هم مترجمی که به زبان بومی کاملا آشنا باشد .

2 نکته در استفاده از نرم افزار ترجمه کتاب

نکته 1: مراقب باشید ترجمه نرم افزاری کتاب راه حل مناسبی برای شما نیست زیرا فاقد عبارت رایج و تخصصی بوده و تنها از زبان کلمات بهره میبرد .

نکته 2 : ابزار عالی دیگر برای ترجمه کتاب سایت Memsource است که از سایت translator.microsoft.com قدرت گرفته است که قادر است متون زیادی را به طور خودکار و با استانداردی شگفت آور ترجمه نماید .

استخدام مترجم کتاب روسی

استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.

مهارت مترجمین حرفه ای به گونه است که قادراند تا لحن و ساختار کتاب شما را که جوهره اصلی پروژه به حساب می اید به نحو احسن درک کرده و تفاوت ها و ظرافت های فرهنگی را دخیل کنند و از اشتباهات شرم آور جلوگیری کنند .

انتخاب مترجم حرفه ای به طور شخصی کاری بسیار سخت و دشوار است زیرا تازمانی که قبلا تجربه کار با اینگونه مترجمان را نداشته باشید نمی توانید به این راحتی اعتماد کنید این عمل کاملا منطقی است حتی دارالترجمه رسمی نیز تنها به یک مترجم اکتفا نمیکند آنها آزمون و خطا انجام میدهند بارها شده که از این موارد ضربه خورده اندو مجددا به پا خواستند , ترجمه کتاب چیزی نیست که بشود به سادگی از آن گذشت , پیشنهاد ما استفاده از دفتر ترجمه رسمی است که خدمات ترجمه تخصصی برای کتاب های مختلف در زبان های مختلف را انجام میدهد .

Russian Book Translation

Russian Book Translation

نکات مهم در ترجمه کتاب روسی

  • قبل از اینکه کار را به یک دارالترجمه بسپارید حتما برخی سوالات در ذهن دارید که باید از کارشناسان مربوط پرسیده شود این سوالات در ذیل آمده است :
  • آیا دارالترجمه حق ترجمه کامل را دارد  و یا مجوز قانونی و رسمی را میتواند ارائه دهد ؟
  • زمان ترجمه دقیق کتاب چه قدر است ؟ آیا این زمان تضمین شده است ؟
  • آیا نمونه کتاب های شبیه به کتاب شما در دفاتر ترجمه مورد نظرتان انجام شده و یا قابل ارائه است ؟
  • آیا پشتیبانی آنلاین 24 ساعته و هفت روز هفته دارد ؟
  • آیا ما قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستیم ؟
  • هزینه کلی ترجمه اعلام می شود یا خیر ؟ آیا در صورت تغییر در پروژه ترجمه کتاب اما پرداخت مازاد وجود داشته یا رایگان است؟

نکته مهم : در ترجمه کتاب روسی در بازار بین المللی و یا نمونه کارهای ارائه شده از دارالترجمه را به زبان اصلی مقایسه کنید , اگر بررسی های صورت گرفته شما برای ترجمه کتاب مطابق با استاندارد های ترجمه نبود بدانید که آن ترجمه ضعیف خواهد بود .

ویرایش و بازبینی رایگان

مساله ویرایش و بازبینی رایگان , نکته بسیار مهمی است , ممکن است نویسنده به دلیل برخی شرایط ذکر شده از قبل نیاز به ویرایش جزئی و تخصصی در برخی موارد ترجمه داشته باشد لازم به ذکر است نسخه اصلی و ویرایش شده اعم از هرگونه غلط املایی , دستور زبان و اشتباهات ریز و درشت که توسط مترجم به نویسنده و یا مخاطب تحویل داده میشود قبل از تحویل در مرحله اول کاملا پاکسازی خواهد شد و اگر در مرحله دوم باز هم خطایی وجود داشته باشد به صورت کاملا رایگان این کار انجام میگیرد .

مشاوره آنلاین در ترجمه کتاب روسی

ممکن است پس از ویرایش و بازبینی کتاب نیاز باشد تا شما با بازارهای هدف بین المللی برای انتشار کتاب خود به زبان های مختلف نیاز به مشاوره تخصصی داشته باشد لذا مترجمین ما وکارشناسان این امر همواره در بخش پشتیبانی آنلاین در کنار شما هستند تا اگر در انتخاب بازار هدف مشکلی داشتید شما را تا حد امکان راهنمایی کنند .

 

این امر باعث خواهد شد شما در بازار هدف خوب بفروشید و مسلما بیشتر از پولی که برای ترجمه کتاب هزینه کرده اید عاید شما شود , نحوه عملکرد مناسب در ترجمه تخصصی کتاب اطمینان هجوم نظرات و مشتری را بالا خواهد برد.

شما کافیست تنها آماده شوید تا خوانندگان جدیدی را از کشورهای دیگر جذب کرده و پاسخگوی سوالات آنها باشید .

 

نکته پرطرفدار: اگر کتاب خود را در آمازون می فروشید ، از Book Linker استفاده کنید – وب سایت رایگان که به شما امکان می دهد URL آمازون کتاب خود را وارد کنید ، و پیوندی را ایجاد می کند که در هر بازار آمازون کار می کند.

آیا هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید با کارشناسان ما در دفتر ترجمه رسمی پارسیس تماس بگیرید و یا اگر میخواهید میتوانید هر لحظه از شبانه روز به طور کاملا رایگان از بخش پشتیبانی آنلاین در گوشه سایت بهره ببرید و هر زمان پیامی ارسال کنید کارشناسان ما پاسخگوی شما خواهند بود .

آیا  نام Babelcube  را شنیده اید ؟

Babelcube بستر جمع آوری نویسندگان و ناشران  به همراه مترجمان آزاد است تا بتواند به زبان های دیگری کتاب ایجاد کند و آنها را در سراسر جهان بفروشد. بستر جمع آوری نویسندگان و ناشران به همراه مترجمان آزاد نیز میتواند یک راه کمک کننده برای شما باشد

به نظر می رسد این یک معامله درستی است ؟ آیا دقیقا این طور نیست

این امر کاملا واضح است که مترجمان حرفه ای برای گذران زندگی خود به ترجمه نیاز دارند , آنها نیز باید صورتحساب های مختلفی را پرداخت کنند و یا موارد غذایی تهیه کنند تا انرژی داشته باشند و کار کنند اما اگر به این سایت علاقه مند شدید بدانید که مترجمان آزاد و فریلنسرها سلایق مختلفی دارند .

درست است که انتخاب شما در انتخاب مترجم حرفه ای برای کتاب محدود نیست اما شما ریسک استفاده از مترجمین غیر حضوری را پذیرفته اید اما این نکته را هم بدانید معدود مترجمانی هستند که در پروژه ای سرمایه گذاری کنند که ممکن است خوب نباشد .

سرتان را درد نمی آوریم آیا منظور ما این است که این سایت خدمات خوبی ارائه نمی دهد , اصلا این طور نیست اتفاقا سایت خوبی است اما یک اشکال اساسی دارد و آن اینست مترجمان تخصصی در حوزه تخصصی کاملا مشخص نیستند و ممکن است پروفایل هایی داشته باشد که واقعا در ان حیطه تجربه نداشته باشد اما عکس آن نیز صادق است .

نکته دیگر اینکه ترجمه کتاب تنها منبع درآمد آنها در این سایت نیست. آنها باید روی پروژه های دیگری کار کنند که به آنها کمک می کند قبض ها  , نیازهای روزمره خود را پرداخت کنند. این بدان معناست که کتاب شما توجه بی طرفانه آنها را نخواهد داشت.

پس بیایید کمی واقع بین باشیم دیدن یک دارالترجمه آنها حضوری و چهره به چهره و آنها دارالترجمه ای که ترجمه چندین و چند ساله در ترجمه کتاب دارد بهتر است یا سایت هایی که بسیار معتبر هستند و بازدید زیادی هم دارند اما سلیقه های  متفاوتی دارد این انتخاب بسته به هر فرد و هر شرایط می تواند متفاوت باشد لذا احترام به عقاید مخاطب اولویت اصلی کار ما است .

مترجمان آزاد در ترجمه کتاب روسی

همانطور که قبلاً نیز گفتم ، معتقدیم کار با مترجم آزاد می تواند ریسک و تاثیرات مثبت و منفی داشته باشد بهترین گزینه برای نویسندگان همان دارالترجمه است , شما از یک دارالترجمه تخصصی سرویس حرفه ای ترجمه به همراه پشتیبانی و ضمانت حسن انجام کار دریافت می کنید پس بیایید این مورد را روشن کنیم و آن اینست که موفقیت در ترجمه کتاب در یک بازار خارجی به مهارت مترجم شما بستگی دارد

مترجمان آزاد تیم بازاریابی و فروش بزرگی ندارند. یکی از محبوب ترین و موثرترین ابزارهای بازاریابی آنها ، نوع بیان و قدرت کلام دهانی است. خوشحال کردن مشتری اغلب مشتری های جدید را به ارمغان می آورد ، بنابراین آنها باید بتوانند برای ایجاد کار با کیفیت انگیزه بگیرند , آیا شما همیشه با مترجم شخصی خود در تماس هستید ؟

البته ، اگر با یک دارالترجمه رسمی  خوب کار کنید ، آنها سوال های مترجم را به شما منتقل می کنند و یا حتی ممکن است شما را با یکدیگر در تماس قرار دهند ، اما این جایی است که ما به دلیل بعدی می رسیم:

در دارالترجمه شما با هزینه کمتری می توانید ترجمه کتاب با کیفیت بالا دریافت کنید.

مترجمان آزاد معمولا  در خانه کار می کنند. حتی اگر آنها برای یک فضای مشترک همکاری کنند ، آنها مجبور نیستند یک دفتر بزرگ را اجاره کنند یا حقوق بگیرند این بدان معنا نیست که شما می توانید هزینه های خود را به نصف کاهش دهید. مترجمان واجد شرایط و مجرب ارزان نیستند  و چه بسیار اینکه هزینه بالاتری نیز دارند

نکات مثبت مترجم آزاد

یک مترجم آزاد می تواند یا خودش در انجام این کارها به شما کمک کند یا شما را با متخصصانی در بازار خود پیوند دهد  و در طول مذاکرات یاری کند.

سکوی تخصصی برای مترجمین آزاد (مانند Proz یا Translators Cafe) وجود دارد و در آنجا می توانید حرفه ای های واقعی پیدا کنید. فقط  به ان نکته توجه کنید حس رقابت در این سایت بسیار سنگین است بنابراین مترجمان آزاد در این سایت به یکدیگر رحم ندارند , بسیار دیده شده در مناقصه های شغلی در این سایت ها مترجمان آزاد کتاب برای بدست آوردن یک پروژه جدید باید مخالف یکدیگر باشند .

شما در این سایت نباید به دنبال کمترین هزینه باشید اتفاقا بیشترین هزینه در این سایت معتبر است تا پیشنهادات با قیمت ارزان تر .

مترجم کتاب را از کجا پیدا کنم ؟

آیا مکان های دیگری وجود دارد که بتوانید مترجمان را پیدا کنید؟ بله!  و  تیم ما بسیار خوشحال خواهد شد تا واقعیت بازار ترجمه را با شما به اشتراک بگذارد شما میتوانید پرس و جو کنید .

شاید از دوستان ، همکاران یا سایر نویسندگان  در خصوص ترجمه کتاب سوال کرده اید  که آیا آنها مترجمی را می شناسند. آیا به جوابی رسیده اید اگر هنوز به جواب نرسیده اید ناامید نشوید ,  در این امر می توانید از کارشناسان ما سوال کنید

در انجمن های مترجمان جستجو کنید

انجمن های مترجمان حرفه ای مانند ATA یا IAPTI معمولاً در وب سایت های خود دایرکتوری عضو دارند. شما می توانید فهرست را جستجو کرده و نتایج را با استفاده از زوج های زبانی ، مناطق تخصصی ، نوع خدمات و کشور محل اقامت فیلتر کنید.

مترجمان را در توییتر پیدا کنید

بسیاری از مترجمان حرفه ای در توییتر قرار دارند. بایگانی آنها اغلب پیوندی به وب سایت خود ارائه می دهد که در آن می توانید اطلاعات مربوط به حوزه های تخصص آنها و همچنین توضیحات مشتریان را بیابید.

سعی کنید مترجمان را با جستجوی هشتگ # دارالترجمه  یا # مترجم کتاب  پیدا کنید.

 

جستجوی مترجم در LinkedIn

LinkedIn بطور گسترده توسط متخصصان ترجمه برای شبکه سازی با همکاران و مشتریان بالقوه استفاده می شود.

در سایت لینکدین پروفایل آنها حاوی اطلاعاتی در مورد جفت های زبان ، زمینه های تخصص و پیشینه و همچنین توصیفات مشتری است. شما باید ابتدا در سایت لینکدین ثبت نام کرده تا قابلیت جستجو داشته باشید .

برای پیدا کردن مترجمان به  Open Mic بروید

Open Mic یک بستر جدید وبلاگ نویسی برای مترجمان است. در حال حاضر عمدتا مکانی است که آنها می توانند تجربه خود را با یکدیگر به اشتراک بگذارند و در مورد چیزهایی که برایشان مهم است بنویسند. اما همچنین از موتور جستجوی خوبی برای کمک به شما در یافتن مترجم کامل برخوردار است.

اکنون که می دانید مترجمان را کجا می یابید ،  این نکته را نیز بدانید ما تا به امروز برای ترجمه کتاب صرفا مترجمان تخصصی این حیطه را با داده ای در حدود بیش 255 مترجم کتاب در اختیار داریم که میتواند کتاب های مختلفی را ترجمه کنند در این مطلب سعی شد نکاتی بیان شود که شما را در انجام ترجمه کتاب یاری می رساند و در انتها خوشحال می شویم ما را از نظرات سازنده خود بهره مند سازید

 

نوشتهٔ پیشین
نرم افزار ترجمه هوشمند
نوشتهٔ بعدی
ترجمه کتاب چینی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست