ترجمه رسمی ریز‌نمرات

 ترجمه رسمی ریز‌نمرات مقاطع مختلف تحصیلی و دانشگاهی نیز جزء خدمات متنوع ارائه شده توسط دارالترجمه رسمی پارسیس می­باشد.

از جمله مدارکی که برای ادامه تحصیلات در دیگر کشورها نیاز به ترجمه رسمی دارد، ریز‌نمرات است.  این خدمات در دارالترجمه رسمی پارسیس در کوتاه­ترین زمان ممکن و با رعایت بالاترین استانداردهای کاری انجام می­پذیرد. جهت سفارش ترجمه مدارک خود از جمله زیر نمرات دانشگاهی بر روی لینک زیر کلیک کنید تا همکاران پارسیس درخواست شما را بررسی و سریعا اعلام هزینه و زمان دقیق کنند

ثبت سفارش ترجمه

 

ترجمه رسمی ریز نمرات

ترجمه رسمی ریز نمرات

برای اینکه بتوانید ریزنمرات خود را به صورت رسمی ترجمه کنید ؛باید  به این نکته توجه شود که این ریزنمرات از کدام دانشگاه صادر شده  است بنابراین اگر از سوی دانشگاه آزاد صادر شده باید اصل ریز نمرات به همراه اصل  ریز نمرات و دانشنامه ممهور به مهر واحد مرکزی دانشگاه آزاد شود و این قانون برای همه ریزنمرات دانشگاه آزاد لازم التباع است بنابراین از هر واحدی در هر جای ایران که صادر شده باشد باید در تهران از سوی واحد مرکزی دانشگاه آزاد در تهران تایید شود .

و اگر ریز نمرات شما از دانشگاه دولتی ؛ پیام نور  و یا غیر انتفاعی صادر شده باشد باید به تایید وزارت علوم برسد و کد تایید آن را از سامانه سجاد در سایت وزارت علوم دریافت کنید ؛ لازم به ذکر است که فرایند تایید مدارک به صورت کاملاً الکترونیکی انجام می شود و مراجعه حضوری  ؛  هیچ تاثیری  در سرعت بخشیدن به فرایند تایید مدارک نخواهد داشت ؛ البته اگر ظرف یک هفته از تاریخ اقدام مدرک شما تایید نشد باید به صورت حضوری به وزارت علوم مراجعه نمایید و دلیل تاخیر در  تایید مدارک را جویا شوید .

بعد از دریافت پیامک تایید مدارک  پرینت تاییدیه را گرفته و به دارالترجمه ارائه نمایید  تا فرایند ترجمه ریز نمرات شما شروع شود و سپس ترجمه به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه برسد  .

با توجه به اینکه معادل های درس های گذارنده شده  در زبان مقصد تخصصی است می توانید از دارالترجمه درخواست نمایید زمانی که ترجمه کامل شد قبل از ارسال برای اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه  فایل WORD ترجمه بدون هیچ مهر و سربرگی در اختیار شما قرار داده شود تا با چک کردن نمرات و  واحدها  هر گونه اشتباه و خطای بوجود آمده در فرایند ترجمه را به دارالترجمه یادآور شوید و کار ترجمه شما  بدون خطا و در کمترین زمان ممکن انجام شود .

نکته دوم اینکه همواره برای انجام ترجمه رسمی کپی پاسپورت خود را به دارالترجمه ارائه نمایید تا نام و تاریخ تولد و نام پدر و همه اطلاعات شخصی  مطابق با پاسپورت و به درستی در ترجمه درج شود . 

مزایای ترجمه ریز نمرات 

امروزه تحصیلات از اهمیت بالایی در جوامع برخوردار بوده و تا حدودی تعیین‌کننده سطح اجتماعی افراد نیز هست. درست یا غلط با توجه به نقش مهمی که تحصیلات در زندگی بشر امروزی و خصوصاً در جوامع در حال توسعه پیدا کرده ­اند، اشتغال به تحصیل و کسب مدارک و طی کردن مدارج مختلف علمی و آموزشی تبدیل به امری الزامی برای افراد شده است.

فارغ از این­که به غلط کسب مدرک تحصیلی امروزه از اهمیت بیشتری نسبت به نفس کسب دانش برخوردار شده است، در هر حال هر شخصی با گذراندن مقاطع مختلف تحصیلی برای برخورداری از مزایا و امتیازات اخذ آن مدرک ملزم به دریافت مدرک رسمی و معتبر از محل تحصیل خود می­باشد.

مقاطع علمی  مختلف نظیر مقطع متوسطه، کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری هر یک دارای مدرک اتمام دوره تحصیلات مختص به خود بوده و هر یک از مدارک با توجه به ماهیت خود برای آن­که دارای اعتبار باشند می­بایست توسط مرجعی خاصی صادر شده باشند.

ریزنمرات تحصیلی افراد در هر یک از مقاطع تحصیلی تبدیل به یکی از مدارک ارزشیابی تحصیلی شده و برای ورود به مقاطع تحصیلی بالاتر جزء مدارکی است که ارائه آن الزامی است.

ریزنمرات چیست ؟

ریز‌نمرات در واقع کارنامه کلیه دروس و مباحث پشت­ سر گذاشته شده توسط شخص در یک مقطع علمی و دانشگاهی است که به همراه معدل هر ترم و معدل کلی فرد ارائه می­شود.

قطعاً صحت و اعتبار چنین مدرکی باید توسط مرجع صادرکننده آن (آموزش و پرورش، وزارت علوم و تحقیقات و فناوری، دانشگاه آزاد اسلامی، دانشگاه پیام نور، وزارت بهداشت و آموزش پزشکی، دانشگاه غیرانتفاعی و غیره) مورد تائید قرارگرفته باشد تا مدرک مذکور دارای اعتبار کافی برای ارائه باشد.

فرم ترجمه رسمی ریز نمرات

در این بخش از خدمات ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی یک نمونه فرم ترجمه رسمی ریز نمرات رشته فرم ترجمه باکتری شناسی به دلیل تخصصی بودن اصطلاحات بکاربرده شده در در آن در این سایت قرار داده شد تا مترجمین فارسی به انگلیسی بتوانند از آن استفاده بکنند برای دریافت و آشنایی بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید

ضرورت ترجمه رسمی مدارک 

با توجه به تبدیل شدن دنیای کنونی و پیرامونی ما به یک دهکده جهانی و با درنظر گرفتن افزایش چشمگیر میزان مراودات بین­المللی (تجاری، فرهنگی، اجتماعی و غیره) در دهه­های اخیر، ارتباط با سایر کشورها برای بسیاری از اشخاص امری اجتناب‌ناپذیر است. این ارتباط خواه دارای جنبه­ های مالی نظیر خرید، فروش، واردات، صادرات و غیره باشد و خواه این­که یک ارتباط کاملاً فرهنگی نظیر اعزام دانشجویان برای تحصیل در دانشگاه­های خارجی باشد، در آن قطعاً نیاز به ارائه و تبادل اسناد و مدارکی وجود خواهد داشت.

هنوز تفاوت زبانی موجود بین ملت­ها سبب‌ بروز این موضوع شده است تا برای ایجاد هرگونه ارتباطی نیاز به استفاده از ترجمه وجود داشته باشد. اما هنگامی­ که صحبت از اسناد و مدارک و سایر اوراق بهادار و دارای اهمیت به میان می ­آید، تنها ارائه یک ترجمه ساده و غیر رسمی قطعاً برای جلب اطمینان و ایجاد تعامل سازنده بین طرفین یک موضوع که دارای تنوع زبانی هستند، کافی نخواهد بود. از این­ رو مفهومی تحت عنوان ترجمه رسمی و قوانین مرتبط با آن شکل گرفته است، تا محلی باشد برای ایجاد اطمینان درخصوص محتوای اسناد و مدارکی که بین طرفین یک رابطه بین­المللی ردوبدل می­شود.

مترجم رسمی کیست ؟

مترجم رسمی طبعاً شخصی می­تواند باشد که تسلط کامل به زبان­های مبداء و مقصد ترجمه داشته و آشنایی کامل با حیطه تخصصی خود و قوانین و مقررات حقوقی مرتبط با حوزه کاری خود داشته باشد. مترجم کسی است که میتواند با توجه به مهارت اکتسابی خود در امر ترجمه کلمات  و متون را از یک زبان به زبان دیگر تبدیل کند , امروزه مترجمان با تبدیل اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر به مفهوم ارتباطات کمک شایانی میکنند . در صورتی که این توانایی را درخود میبیند میتوانید از بخش استخدام مترجم با ما همکاری مرده و از شرایط همکاری اطلاع یابید .

مسلماً چنین شخصی که نقش امانت­دار محتوای اسناد و مدارک مهمی را بر عهده خواهد داشت می ­بایست از فیلترهای علمی، عملی و صلاحیتی مختلفی عبور کرده باشد. در کشور ما ایران مرجع صدور مجوز و پروانه­ های لازم برای فعالیت در این رشته قوه محترم قضائیه است.

هرگونه ترجمه­ ای که توسط یک مترجم رسمی انجام شده باشد و در سربرگ مربوطه (رسمی قوه قضائیه) و مزین به مهر و امضاء رسمی تحویل گردد را می­توان یک ترجمه رسمی دانست.

البته در برخی موارد خاص که بیشتر به کشور مقصد ترجمه و قوانین آن باز می­گردد، اخذ تائیدات ثانویه نظیر، تائیدیه رسمی وزارت دادگستری، تائیدیه رسمی وزارت امور خارجه و یا سفارت مربوطه نیز ممکن است مورد نیاز باشد.

موارد نیاز به ترجمه رسمی بسیار گسترده هستند. هر زمان که نیاز به ایجاد ارتباط رسمی با مقاصد خارجی وجود داشته باشد، با توجه به تفاوت زبان و همچنین تفاوت سیکل اداری و نظام بروکراسی در کشورهای مختلف، قطعاً نیاز به ترجمه اسناد و مدارک مربوطه وجود خواهد داشت.

در اینجا است که طبیعتاً ارسال اسناد و مدارک به زبان اصلی آن­ها چاره کار نبوده و از سوی یک اداره یا مرجع رسمی در کشوری خارجی قابل پذیرش نخواهد بود و علاوه ­بر این هر ترجمه­ تائید نشده ­ای نیز توسط این مراجع پذیرفته نخواهد شد.

عملاً هنگامی­که ترجمه رسمی اسناد و مدارک انجام می­شود، نسخه­ای با ارزش معادل نسخه اصلی آن مدرک، به زبانی دیگر تولید شده است که می­تواند مورد قبول و پذیرش ادارات و مراجع قانونی کشورهای دیگر قرار گیرد. از این­رو اسناد و مدارکی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه رسمی ارائه می­شوند، در وهله اول خود می­بایست دارای وجاحت و اصالت کافی و مورد تائید کارشناسان باشند یا به عبارتی می­توان گفت برای آن­که مدرکی در یک کشور دیگر مورد تائید و پذیرش قرار گیرد، قطعاً باید ابتدا در کشور مبداء صدور آن دارای اعتبار کافی باشد. ترجمه رسمی بسته به موقعیت ممکن است به زبان کشور مقصد و یا به یک زبان بین­المللی و مورد قبول در کشور مقصد نظیر زبان انگلیسی صورت پذیرد.

ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاهی

اگر شما قصد ادامه تحصیل در دانشگاه یک کشور بیگانه و یا مهاجرت و اخذ اقامت از آن کشور را داشته باشید قطعاً نیاز به ارائه مدارک و اسنادی برای نشاندن وضعیت خود خواهید بود. همان­گونه که پیش­تر مطالبی در مورد ضرورت ترجمه رسمی این مدارک ذکر شد، چنین اسناد و مدارکی می­بایست به­ صورت ترجمه شده و آن هم ترجمه رسمی ارائه شوند. بسته به مقصود و هدف از ارتباط برقرار شده با کشور خارجی انواع مختلفی از مدارک ممکن است توسط آن کشور از متقاضی طلب شود.

ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی در  بسیاری از دانشگاه­ها برای نمرات کسب شده در دروس تخصصی و بالای 14 است برای برخی از مقاطع تحصیلی لحاظ نموده ­اند لذا  این مدرک از جمله مدارکی است عموماً از شما خواسته شده و خوشبختانه قابلیت ترجمه رسمی را دارا است.

 

ادامه تحصیلات آکادمیک در کشورهای دیگر ممکن است با اهداف مختلفی انجام شود. ممکن است هدف از این کار  پذیرش در دانشگاه­های معتبر دنیا، یا تحصیل در رشته و گرایشی خاص باشد که در داخل کشور وجود ندارد.

ترجمه رسمی این مدارک می­بایست به زبان مادری کشور میزبان و یا به یکی از زبان­های بین المللی  و مرسوم ترجمه گردد. قطعاً در این شرایط هر ترجمه غیر رسمی و مخدوشی توسط مبادی ذکر شده مورد تائید نخواهد بود و تنها ترجمه رسمی و ممهور به مهر برجسته مترجم رسمی قوه قضائیه  مربوطه مورد پذیرش و اجابت قرار خواهد گرفت.

ترجمه رسمی مدارک به همراه تائیدات در دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه رسمی مدارک به همراه تائیدات در دارالترجمه رسمی پارسیس

چه مدارکی ترجمه رسمی میگردند 

از جمله موارد و مدارکی که در این مراحل نیاز به ترجمه رسمی و ارسال برای طرف خارجی را دارند عبارت هستند از مدارک شخصی نظیر ترجمه کارت ملی،ترجمه شناسنامه، گواهینامه، پایان خدمت و غیره، مدارک تحصیلی نظیر مدارک مقاطع مختلف تحصیلی (متوسطه، کاردانی، لیسانس، فوق لیسانس، دکتری تخصصی، فوق دکتری یا فوق تخصص)، ریزنمرات برای مقاطع مختلف تحصیلی، مدرک زبان (بسته به کشور مقصد)، گواهینامه دوره­ها، توصیه‌نامه­ ها و غیره و همچنین مدارک و مستنداتی که موید پایبندی شما در کشور خود باشد نظیر سند مالکیت ملک، اجاره­ نامه، مستندات تمکن مالی و غیره.

معمولاً برای اخذ پذیرش در هر مقطع تحصیلی ارائه مدارک مقطع  قبلی کفایت می­کند. البته این امر در موارد خاص نظیر تغییر رشته تحصیلی در مقاطع مختلف می­تواند متفاوت باشد.

در خصوص ترجمه رسمی ریزنمرات نکته مهم و حائز اهمیت تشخیص و تائید اعتبار آن توسط مترجم رسمی است که بستگی زیادی به مرجع صادرکننده این ریزنمرات دارد.

به­ طور مثال برای رشته­ های پزشکی، دندان­پزشکی، پرستاری، مامایی و غیره که مرجع صدور مدرک تحصیلی وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی کشور است، این مدارک تنها با مهر برجسته وزارت برای ترجمه رسمی مورد پذیرش واقع می­شود.

مشابه این امر برای هریک از مراجع صدور مدارک تحصیلی در کشور نظیر آموزش و پرورش، دانشگاه آزاد اسلامی، دانشگاه پیام نور، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری، دانشگاه غیرانتفاعی و غیره نیز صادق است. شایان ذکر است در برخی از موارد بنابر صلاح‌دید مترجم رسمی، امکان اخذ استعلام از مرجع صادرکننده ریزنمرات مربوطه نیز وجود خواهد داشت.

البته نکات موارد خاص قانونی نیز در زمینه اخذ تائیدیه­های ثانویه وجود دارند که می­بایست توسط متقاضیان مورد توجه قرار گیرند. به طور مثال درصورت نیاز به تائید ترجمه رسمی ریزنمرات توسط وزارت دادگستری یا امورخارجه، این مدارک پیش­تر علاوه بر مهر دانشگاه می­بایست تائید وزارت علوم را نیز اخذ کرده باشند. همچنین این تائیدیه تنها در صورت صدور دانشنامه اصلی (و نه مدرک موقت) صادر خواهد شد. البته دانشجویانی که در حال تحصیل هستند شامل این شرایط نمی­باشند.

دارالترجمه رسمی پارسیس با داشتن سابقه و تخصص مکفی در این زمینه، قادر به ارائه خدماتی مطلوب و ممتاز برای یاری رساندن به کسانی است که با هدف علم­ اندوزی و رشد علمی بیشتر قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور عزیزمان ایران را دارند.

ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی پارسیس علاوه ­بر زبان انگلیسی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی به بسیاری دیگر از زبان­های رایج و یا حتی  زبان های نادر نیز انجام می­شود.

نوشتهٔ پیشین
ترجمه رسمی آگهی تغییرات
نوشتهٔ بعدی
ترجمه تخصصی HSE

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست