ترجمه رسمی آگهی تغییرات - دارالترجمه رسمی پارسیس
ترجمه رسمی آگهی تغییرات

ترجمه رسمی آگهی تغییرات

ترجمه رسمی آگهی تغییرات

یکی از زمینه­ های متعدد فعالیت دارالترجمه رسمی پارسیس ترجمه رسمی آگهی تغییرات توسط مترجمان رسمی زبده است که با بالاترین استانداردها و مطابق قوانین روز و بین­المللی صورت می‌گیرد. جهت ترجمه رسمی آگهی تغییرات شرکت خود حتما از طریق لینک زیر اقدام نمایید

ثبت سفارش ترجمه 

 

با توجه به اینکه آگهی تغییرات برای امور مربوط به ثبت شرکت در خارج از کشور استفاده می شود لازم است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه رسمی شود و سپس مهر مترجم به تایید دادگستری  برسد و بعد از آن ترجمه از سوی وزارت امورخارجه تایید شود  و بعد از تایید وزارت امورخارجه به تایید سفارت کشور مورد نظر برسد و این موضوع در ترجمه رسمی کلیه زبانها لازم الاجرا است.

بنابراین ترجمه غیر رسمی آگهی تغییرات هیچ گونه ارزشی نخواهد داشت لذا همواره باید به این نکته توجه داشته باشید که ترجمه آگهی تغییرات شما باید به صورت رسمی ترجمه باشد و از ترجمه غیر رسمی خودداری شود .

 نکته دوم اینکه در زبانهایی که در ایران مترجم رسمی ندارند باید ابتدا آگهی تغییرات در ایران  به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه و سفارت  برسد و سپس در کشور مقصد از انگلیسی به زبان مورد نظر ترجمه رسمی شود . ترجمه رسمی انگلیسی آگهی تغییرات نیز در دارالترجمه انگلیسی انجام میگردد.

آگهی تغییرات چیست

یک شرکت پس از تهیه اساسنامه و ثبت در اداره ثبت شرکت­ها اقدام به انتشار آگهی تاسیس در روزنامه رسمی کشور می­نماید. از آن پس و با اعمال هرگونه تغییرات بعدی درخصوص موضوع، نحوه و محل خدمات شرکت، این تغییرات می­بایست به ­صورت آگهی و با عنوان آگهی آخرین تغییرات شرکت در روزنامه رسمی به چاپ برسند. در صورتی که نیاز به ترجمه رسمی آگهی تاسیس دارید کلیک کنید .

نکته حائز اهمیت در این خصوص آن است که عدم انتشار این آگهی در صورت اعمال تغییرات از سوی شرکت، می­تواند به عنوان اخفا اطلاعات،کتمان حقیقت و قصور قانونی مورد پیگرد قانونی قرار گیرد.

علت این امر آن است که عدم اعلام تغییرات رخ داده در شرکت می­تواند سبب ساز بروز مواردی نظیر ایجاد ضرر و زیان، کسب سود نامشروع، خسارت مالی، اغفال غیر و غیره گردد. تغییرات یک شرکت عموماً به­صورت مصوبه مجمع عمومی شرکت توافق شده و به امضاء اعضای مشارکت رسیده باشد.

مواردی که تغییر آن­ها قانوناً می­بایست به ثبت رسیده و توسط آگهی تغییرات اطلاع­رسانی شود شامل موارد زیر می­باشد:

  • تغییر در اساسنامه شرکت (شامل موضوع فعالیت و میزان سرمایه شرکت، آدرس شرکت و غیره)
  • تغییر نام شرکت (جزئی یا تمام نام شرکت)
  • تمدید مدت اعتبار مشارکت برای مدت زمانی بیشتر از آن­چه در ثبت شرکت لحاظ شده است
  • اعلام اتمام کار و انحلال شرکت، حتی اگر این انحلال و اتمام کار به دلیل و سبب اتمام مدت مشارکت باشد
  • تغییر سهام­داران (ورود یا خروج)، یا تغییر میزان سهم آن­ها و یا تغییر میزان منافع آن­ها
  • تغییر در ترکیب مدیریتی شرکت، اعم از مدیرعامل یا اعضای هیئت مدیره

با توجه به آن­که مدت مدیریت مدیران در شرکت­ها نمی­تواند بیش از دو سال مستمراً و بدون برگزاری مجمع عمومی ادامه یابد، عملاً اعتبار آگهی تغییرات ثبت شده در روزنامه رسمی کشور حداکثر تا دو سال معتبر بوده و پس از آن می­بایست آگهی جدیدی درخصوص تصمیمات مدیران شرکت درخصوص تغییرات احتمالی به چاپ برسد.

روزنامه رسمی کشور

روزنامه رسمی کشور

آشنایی با روزنامه رسمی

از سال 1289 خورشیدی و با تاسیس روزنامه برای ثبت دستورات شاهی و احکام دولتی عملاً روزنامه رسمی کشور تشکیل و تاکنون به کار خود ادامه داده است.

از آن زمان ماهیت و مرجع این نشریه رسمی بارها تغییر پیدا کرده است. آخرین بار در سال 1351 خورشیدی این روزنامه تبدیل به یک شرکت سهامی عام گردید که موظف به انتشار روزانه بود.

در حال حاضر این روزنامه علاوه بر وظایف قانونی و کشوری خود عهده دار ( انتشار تصمیمات اتخاذ شده در مجلس شورای اسلامی و مجمع تشخیص مصلحت نظام که حکم قانون را دارند، انتشار موارد تصویب شده در هیئت دولت، دیوان عدالت اداری و دیوان عالی کشور ،  و همچنین مواردی نظیر علائم تجاری، برند و غیره و همچنین آگهی­ های تاسیس، ثبت، تغییرات و غیره نیز می­باشد. از این­رو تمامی شرکت­ها و اشخاص حقوقی و یا اشخاص حقیقی که قصد فعالیت حقوقی دارند می­بایست ضمن آشنایی با این مرجع رسمی، اقدام به استفاده از آن نمایند. در گذشته انجام این امر فرآیندی پیچیده و زمان­بر، همراه با تشریفات دست و پا گیر بوده است. اما امروزه با توجه به ورود تکنولوژی به این عرصه، مراحل انجام این امر نیز تسهیل گردیده است.

 

ضرورت استفاده از ترجمه رسمی

امروزه با توجه به فضای باز سیاسی و اقتصادی حاکم بر دنیا و همچنین به دلیل ظهور امکان مراودات تجاری و اطلاعاتی از طریق راه­های ارتباطی سهل الوصولی که از طریق توسعه تکنولوژی برای بشر ایجاد شده است، فعالیت­های اجتماعی و اقتصادی بشر از حالت منطقه­ای و ملی به حالت بین المللی سوق پیدا کرده است. انجام مهاجرت، تجارت با سایر کشورها، تحصیل در سایر کشورها و حتی اقدام برای اخذ ویزای گردشگری سبب می­شود تا مردمان هر سرزمینی نیاز به انجام برخی امور اداری و قانونی داشته باشند که طرف مقابل این امور ادارات و سازمان­هایی هستند که در کشور مقصد واقع شده­اند.

همین امر سبب می­شود تا علاوه­ بر نیاز به انجام مکاتبات اداری و تجاری با طرف خارجی، بعضاً نیاز به ارسال مدارکی برای طرف مقابل نیز به ­وجود آید. طبیعتاً در چنین مواردی ارسال مکاتبات و همچنین رونوشت یا حتی تصویر مدارک مربوطه با زبان اصلی توسط اداره یا سازمان خارجی طرف مکاتیه مورد قبول نبوده و این مکاتبات و مدارک می­بایست یا به زبانی بین­ المللی نظیر زبان انگلیسی و یا به زبان کشور مقصد ترجمه شده باشند.

همان­گونه که برای انجام هر یک از امور دولتی و اداری در داخل کشور یک سری ضوابط و قوانین خاص حاکم هستند، در مورد ترجمه و ارسال این مدارک برای طرف خارجی نیز ضوابط خاصی وجود داشته و شرایط قانونی برای بخشیدن وجهه قانونی به مدارکی که ارسال می­شوند وجود دارند تا این مدارک از دید یک سازمان خارجی نیز مورد قبول و دارای اعنبار تشخیص داده شوند.

همین امر سبب پیدایش و گسترش مفهومی تحت عنوان “ترجمه رسمی” گردیده است.

این نوع ترجمه، ترجمه­ای متفاوت با ترجمه­های آزاد بوده و دارای قالبی حقوقی و قانونی می­باشند. در ایران این ترجمه تحت نظارت و سرپرستی ناظرین قوه قضائیه انجام می­شود و در انتها خروجی آن برگه­ هایی ممهور به مهر قوه قضائیه است که نشان دهنده مورد تائید بودن اصل و ترجمه مدرک ارائه شده است. همین امر نشان دهنده مقبولیت مدرک ارائه شده در داخل کشور می­باشد، که این امر نخستین شرط بدیهی برای پذیرش مدرک ارائه شده توسط یک سازمان یا اداره خارجی می­باشد.

ترجمه رسمی آگهی تغییرات

مدارکی که عموماً مورد ترجمه رسمی قرار می­گیرند شامل چند گروه عمده هستند. گروه اول مدارکی هستند که با هدف اخذ اقامت و یا مهاجرت به کشوری دیگر می­بایست مورد ترجمه قرار گیرند. این مدارک همان­گونه که پیش­تر ذکر شد حتماً می­بایست به زبان انگلیسی و یا به زبان کشور مقصد ترجمه شده باشند .

ترجمه آزاد ( غیر رسمی )مدارک به گونه ایست که این دسته از مدارک فاقد اعتبار و وجاهت قانونی بوده و لزوما باید به­ صورت رسمی ترجمه شوند تا مورد پذیرش ادارات مورد نظر در کشور خارجی واقع شوند. گروه دوم مدارکی هستند که برای اخذ ویزا و سفر به کشور خارجی باید مورد ترجمه رسمی واقع شوند. در بسیاری از موارد کشور میزبان لیست بلند بالایی از مدارک را در اختیار متقاضی قرار می­دهد تا از آن طریق اطمینان کامل نسبت به سطح تحصیلات، وضعیت مالی (اسناد مالکیت، فیش حقوقی، گردش حساب بانکی و غیره) و طبقه اجتماعی متقاضی پیدا نموده و سپس اجازه ورود را صادر نماید.

از دیگر مواردی که نیازمند ارائه مدارک شناسایی و سایر مدارک به­ صورت رسمی و تائید شده دارد، انجام مراحل و ثبت رسمی ازدواج و یا جدایی در کشوری خارجی است. مورد دیگر در این خصوص که امروزه بسیار رایج و شایع می­باشد اقدام به تحصیل در دانشگاه­های خارج از کشور است. در چنین مواردی لیست مفصلی از مدارک وجود دارند که می­بایست به­صورت ترجمه شده، آن هم ترجمه رسمی و معتبر، برای دانشگاه میزبان ارسال شوند.

این مدارک عموماً شامل مدارک شناسایی (ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه رسمی پایان خدمت،گواهینامه رانندگی و غیره)، مدارک تحصیلی، ریز نمرات، مدرک زبان، توصیه نامه­ ها و غیره است که علاوه بر تائید مراجع علمی داخلی، می­بایست در اکثر اوقات به زبان کشور مقصد ترجمه رسمی شده و ممهور به مهر برجسته­ی مربوطه گردد تا مورد پذیرش قرار گیرد.

در نهایت یکی دیگر از موارد اصلی نیاز به ترجمه ­های رسمی و حقوقی داد انجام امور حقوقی و تجاری شرکت­ها (افراد ایرانی در خارج کشور یا افراد خارجی در داخل ایران) است. انجام تجارت، شرکت در مناقصات بین المللی، ثبت و تاسیس شرکت یا شعب خارجی شرکت­ های داخلی و غیره از جمله مواردی هستند که نیازمند ترجمه رسمی مدارک مربوط به شرکت­ها و یا مدیران شرکت­ ها دارند. به ­طور مثال درصورتی­که یک شرکت داخلی قصد شرکت در یک مناقصه بین المللی را داشته باشد، از جمله مدارکی که جزء اسناد مناقصه می­بایست ارائه شده و حتماً می­بایست دارای ترجمه رسمی  باشند، می­توان به مدارک شناسایی و تحصیلی مدیران، سوابق بیمه مدیران و کارشناسان شرکت، اساسنامه شرکت، صورت­های مالی حسابرسی شده، آگهی تاسیس، آگهی تغیییرات و غیره اشاره نمود.

یکی از مواد مهم در این خصوص آگهی تغییرات یا آگهی آخرین تغییرات به شرکت است که حاوی آخرین تغییرات رخ داده درخصوص ماهیت، نحوه و زمینه فعالیت شرکت، نقش ، شرایط و مقدار مشارکت هریک از اعضا و مدیران و مواردی از این دست می­باشد.

ارائه ترجمه رسمی با انجام ترجمه­ های  غیر رسمی ( ترجمه آزاد )  و حتی با دیگر ترجمه تخصصی نیز متفاوت می­باشد. از این­رو این مهم می­بایست توسط متخصصین کارکشته و باسابقه انجام پذیرفته و به تائید ناظرین مربوطه رسانده شود.

دارالترجمه رسمی پارسیس با اشراف کامل به موضوع و سابقه انجام موارد مشابه بسیار در این زمینه قادر به ارائه خدمات ممتازی در این خصوص می­باشد. در بسیاری از موارد اخذ تائیدیه­های ثانویه نظیر تائید وزارت امور خارجه و یا سفارت کشور مقصد نیز مورد نیاز می­باشد که این مهم نیز توسط دارالترجمه رسمی پارسیس و در کوتاه­ترین زمان ممکن صورت خواهد پذیرفت. مدارک ارائه شده برای ترجمه رسمی و خصوصاً آگهی تغییرات می­بایست کپی برابر اصل و یا تصویر مصدق مدرک صادر شده توسط اداره ثبت شرکت­ ها و یا صفحه مربوطه در روزنامه رسمی کشور باشد. مدارک ارائه شده پس از مطابقت با سایت روزنامه رسمی کشور و مصدر صدور مربوطه و با تعرفه­ های مصوب مورد ترجمه قرار خواهد گرفت.

ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی پارسیس از  زبان­ انگلیسی، چینی، عربی، روسی، ترکی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، ژاپنی ، آذری، اردو ، کردی و غیره انجام می­گیرد. در برخی از این زبان­ ها ممکن است نیاز به اخذ گواهی امضای مترجم رسمی آن زبان از دادگستری و یا تائید وزارت امور خارجه و یا سفارت کشور مربوطه در ایران نیز باشد که این امور نیز توسط دارالترجمه رسمی پارسیس در کوتاه­ترین زمان انجام خواهد پذیرفت. این مجموعه  بر آن است تا با ارائه خدمات با کیفیت مناسب و در کوتاه­ترین زمان ممکن سبب ساز رضایت­ مندی مراجعین محترم خود باشد.

نوشتهٔ پیشین
ترجمه تخصصی امور بانکی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه رسمی ریز‌نمرات

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست