کلمات ژاپنی که ترجمه نمی شود

کلمات غیر قابل ترجمه ژاپنی

در زبان ژاپنی کلمات غیر قابل ترجمه وجود دارند که در زبان های دیگر بسیار دشوار هستند ما در این مطلب به معرفی این کلمات خواهیم پرداخت

زبان ژاپنی زبان رسمی کشور ژاپن از سه بخش آوایی شامل هیراگانا (平仮名) و کاتاکانا (カタカナ) و روماجی (ローマ字) تشکیل شده است برخی بر این باور هستند که زبان ژاپنی با زبان های مثل چینی و کره ای هم ریشه اند و تفاوت آنچنانی ندارند در صورتی که اینگونه نیست

در زبان ژاپنی و چینی و یا کره ای سیستم نوشتاری کاملا متفاوتی دارند برای مثال در زبان ژاپنی از روش نگارش سیلابی استفاده می شود , در زبان چینی از روش نگارش لوگو گرافیک و در زبان کره ای از روش الفبای برای صحبت کردن و ارتباط با یکدیگر استفاده می شود

فرهنگ کشور ژاپن منطبق با زیبایی های طبیعت رنگ و بوی خاص دارد لذا جای تعجب نیست با دیدن مردمان ژاپن زیبایی های ذهنی از فرهنگ و آداب و رسوم مردم ژاپن را در ذهن خود تداعی کنیم

در زبان ژاپنی کلمات غیر قابل ترجمه ژاپنی به انگلیسی وجود دارند که هیچ ترجمه مشخصی را نمیتوان برای آنها پیدا کرد لذا همواره برای ترجمه ژاپنی کلمات را به زبان انگلیسی به گونه ای بیان میکنند که یک توصیف شاعرانه ای از کلمات روح انسانی را جلا می دهد

22کلمه ژاپنی که معادل انگلیسی ندارند

برخی از کلمات ژاپنی هستند که معادلی برای آنها به زبان انگلیسی در ترجمه وجود ندارند لذا ممکن است به همین دلیل برای بسیاری از انگلیسی زبان ها زیبایی لازم را نداشته باشد اما توصیف معانی آنها تصویر زیبای این کلمات را برای هر شخصی هویدا میکند و باعث می شود علاقه زبان آموزان به یادگیری و ترجمه ژاپنی کلمات دو چندان شود

جشن شکوفه های گیلاس در ژاپن

جشن شکوفه های گیلاس در ژاپن

  • طوفان گلبرگ

در زبان ژاپنی از کلمه Hanafubuki برای توصیف ریزش گلبرگ های شکوفه گیلاس بر روی زمین به صورت ماسه ای و پخش شده استفاده می شود زمانی که شدت ریزش گلبرگ ها زیاد می شود از این کلمه استفاده می کنند این کلمه در انگلیسی به   Flower Petal Storm  معنا می شود

  •  زیبایی در نقص

در زبان  ژاپنی برای توصیف یک شی زیبا که در ظاهر ممکن است نقصی داشته باشد از کلمه Wabi-sabi  استفاده می شود به همین خاطر هنرمندان برای توصیف و به تصویر کشیدن درست کلمه از تصویر هنری آثار زیبایی استفاده می کنند که ممکن است ترک و یا شکستگی جزئی داشته باشند در زبان انگلیسی این کلمه را با  Beauty in Imperfection تفسیر و معنا میکنند

  • جمع آوری کتاب

در زبان ژاپنی در فروشگاه های محصولات فرهنگی از جمله کتاب فروشی ها از کلمه ژاپنی tsundoku به معنی جمع کردن کتاب های قدیمی یا کتاب هایی که قابل خواندن نیستند توصیف می شود و در کلمه به انگلیسی به Collecting Books with Reading  معنی میکنند

  •  خاطراتی که قلب را گرم می کند

در زبان ژاپنی به توصیح احساسات دلتنگی و خاطراتی که قوت قلب میدهد از کلمه natsukashii استفاده می کنند این کلمه در زبان انگلیسی به صورت Memories That Warm the Heart معنی می شود البته لازم به ذکر است برخی بر این باور هستند که کلمه ژاپنی natsukashii همان معنی نوستالژی است

Just Be Yourself 

Just Be Yourself

  • فقط خودتان باشید

کلمه ژاپنی Bureikou اغلب در هنگام تفریحات , تعطیلات و یا مسافرت های خارج از کشور استفاده می شود معنای اصلی این کلمه شامل آزادی بی حد و حصر است که به وضعیت جامعه آزاد بدون هیچ محدودیتی اشاره دارد ژاپنی ها زمانی از این کلمه استفاده میکنند که راهی را برای دوری از فشارها و استرس های روزانه انتخاب میکنند معادل این کلمه در زبان انگلیسی به صورت Just Be Yourself   مینویسند

  • مهمان نوازی

ژاپنی ها برای معنی کلمه مهمان نوازی از کلمه Omotenashi استفاده میکنند این کلمه بارها در فرهنگ مردم ژاپن رواج دارد و تصویری از زیباترین احترام به مهمان ها است که برای مشتریان و یا میهمانان به کار می برند لازم به ذکر است معادل این کلمه در انگلیسی به Selfless Hospitality  معنی می شود

  • تغییر رنگ برگ ها

در فرهنگ ژاپنی در فصل شکوفه گیلاس که تاریخ 1000  ساله دارد در فصل بهار همزمان با باز شدن شکوفه های گیلاس جشن های مذهبی نیز گرفته می شود در بخش های مختلفی از کشور ژاپن این شکوفه ها به بهشت های روی زمین تفسیر شده اند و چنان زیبا هستند که ژاپن سرزمین آفتاب را بیش از پیش مقصد زیبای گردشگران جهان خواهد کرد

ژاپنی ها جشن شکوفه گیلاس را با نام Hanami تفسیر میکند لذا معمولا زمانی که این اتفاق می افتد از کلمه Hanafubuki استفاده می شود اما در هنگام ورود پاییز از کلمه Kouyou استفاده  می شود لذا در فصل پاییز نیز به دلیل تغییر رنگ برگ ها از این کلمه استفاده می شود

لازم به ذکر است معادل این کلمه در انگلیسی به Leaves Changing Colour معنا پیدا خواهد کرد

  •  قدردانی کردن

ژاپنی ها معمولا قبل از خوردن غذا به نوعی یک قدردانی و شکرگذاری کاملی میکنند که ریشه در سنت مردمان این سرزمین دارد لذا از کلمه Itadakimasu استفاده میکنند این کلمه نوعی تشکر از همه افرادی است که در تولید و پختن و آماده سازی غذا از کشاورز گرفته تا فروشنده قدردانی و سپاسگذاری میکنند  لازم به ذکر است در کلمه انگلیسی به Humbly Receive with Gratitude  معنی می شود

  • باد سرد زمستان

زمانی که فصل زمستان شروع می شود و بادهای سرد زمستانی شروع به وزیدن میکنند ژاپنی ها از شدت سرما و لرزش بدن از کلمه Kogarashi استفاده میکنند این کلمه نیز در زبان انگلیسی به A Cold Wind of Winter  معنا می شود

Sunlight Leaking Through the Trees

Sunlight Leaking Through the Trees

  •  تابش نور خورشید از میان درختان

در زبان ژاپنی از یک کلمه توصیفی Komorebi برای به تصویر کشیدن نور آفتابی که از لای درختان نمایان می شود استفاده میکند لازم به ذکر است به انگلیسی Sunlight Leaking Through the Trees  معنی می شود

  •  قدردانی زودگذر

کلمه 物の哀れ به زبان ژاپنی را با نام Mono no aware به تصویر می کشند معنی اصلی این کلمه این است که از چیزهای که زودگذر هستند و یا ازبین میروند باید قدردانی کرد برای مثال همان فصل بهار و جشن شکوفه گیلاس را میتواند به نوعی تشکر

  •  یک حس عمیق از جهان

Yūgen– 幽玄  به عنوان یک کلمه عمیق از واکنش عاطفی افراد است زمانی که چیزهای بزرگ را کشف میکنند

لازم به ذکر است معادل انگلیسی این کلمه A Profound Sense of the Universe  معنا پیدا میکند جالب است بدانید کلمه ژاپنی Yūgen  به نوعی زیر مجموعه کلمه Wabi-Sabi نیز به حساب می آید

در مورد کلمه Wabi-Sabi در شماره 2 در همین صفحه توضیح داده ایم

  •   وقت گذراندن در جنگل

کلمه ژاپنی 森林浴 یا تلفظ Shinrin-yoku به معنای واقعی کلمه به معنا گذراندن وقت در جنگل پهناور می باشد تا از استرس ها و فشارهای روحی کاسته شود ژاپنی ها این تفریحات را به این صورت معنا خواهند کرد

  •  ارزش زندگی

کلمه 生き甲斐 یا همان Ikigai  به معنای دلیل اصلی برای بدون و ماندن است مفهوم این کلمه در ژاپنی بسیار با ارزش است و به افراد در اهداف و انگیزه برای زندگی و اراده کمک بسیاری میکند

این کلمه درواقع به بیان نوعی اشتباق برای زندگی است این کلمه در زبان انگلیسی به Worth Living For  نیز ترجمه می شود

  • عشق اجتناب ناپذیر است

در زبان ژاپنی از کلمه 恋の予感 یا همان Koi No Yokan استفاده می شود اگر بخواهیم تفسیری از این کلمه بیان کنیم به این معنا خواهد بود که حتی اگر در عشق , عاشق به معشوق خود نرسد احساس عاشقانه ای نسبت به آن خواهد داشت ژاپنی ها معمولا برای مقهوم عشق اجتناب ناپذیر از این کلمه استفاده میکنند

  • نور یک رودخانه در تاریکی

ژاپنی ها برای به تصویر کشیدن منظره زیبای ذهنی از نور منعکس شده از روی سطح رودخانه را معمولا با کلمه 川明かり یا همان kawaakari  به تصویر می کشند که بیشتر به غروب آفتاب اشاره دارد

  •  از غریبه تا آشنا

در زبان ژاپنی  Ichariba chode   به عنوان یک روحیه عاطفی برای دوست داشتن و در آغوش گرفتن غیر از افراد فامیل است البته گاهی اوقات در معنای دقیقتر به معنای به درآغوش گرفتن برادران و یا خواهران نیز معنی خواهد داد

  •  تعمیر طلایی

در زبان ژاپنی برای تفسیر این موضوع از کلمه 金継ぎ یا همان Kintsugi استفاده میکنند که به معنا تعمیر همان نواقص مربوط به کلمه ژاپنی Wabisabi در شماره 2 همین صفحه می باشد که با طلا و یا نقره ترک های روی ظروف سفالی را تعمیر میکنند که این امر به زیبایی این نقص نیز می افزاید

  •  نمی توان لمس کرد

در زبان زاپنی زمانی که اتفاقی رخ می دهد اما قابل لمس نیست از کلمه Kyouka suigetsu استفاده خواهد شد مانند بازتاب نور تابیده شده ماه روی آب یا احساسی که با کلمات به هیچ وجه قابل توصیف نیست

  •  یک هدف غیرقابل دستیابی

در زبان زاپنی کلمه 高嶺の花 یا همان takane no hana را به یک چیز دست نیافتنی توصیف و مهنی میکنند معمولا از رشد یک گل کمیاب و زیبا در ارتفاعات و یک قله بسیار بلند که چیدن آن بسیار سخت است نیز معنا دارد

  •  مشاهده ماه

در تاریخ 10 مهر هر ساله در کشور ژاپن فستیوالی برگزار می شود با نام دیدن ماه که به زبان ژاپنی با کلمه 月見 یا همان Tsukimi  نیز نشان می دهند

در کشور ژاپن این جشنواره در اواسط فصل پاییز به نوعی به عنوان ساعت تماشای ماه معنی پیدا خواهد کرد در این فصل ماه در درخشانترین و زیباترین وضعیت خود قرار دارد تاریخ این جشن به 1000 سال پیش باز میگردد و از آن زمان مردم سرزمین آفتاب هرساله این فستیوال را جشن گرفتند

ترجمه کلمات غیر قابل ترجمه ژاپنی

زبان ژاپنی پر از کلماتی است که به سادگی قابل توصیف هستند اما اگر عمیق تر به موضوع کلمات غیر قابل ترجمه ژاپنی و کلمات واحد نگاهی بیاندازیم خواهیم دید که در زبان های دیگر از جمله انگلیسی ترجمه دشواری دارند و یا اصل قابل ترجمه نخواهند بود لذا مترجم ژاپنی باید تفاوت های معنای کلمات را به صورت تفسیری توضیح دهد تا معنای واقعی کلمه منتقل گردد

نوشتهٔ پیشین
ساخت کتاب با فرمت کیندل
نوشتهٔ بعدی
مترجم انگلیسی به فارسی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

3 دیدگاه. ارسال دیدگاه جدید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست