تعریف transcreation
در تعریف transcreation یا بازآفرینی ترجمه مطالب بسیاری در اینترنت وجود دارد , واژه transcreation با translation متفاوت است اگر میخواهید با تفاوتهای آن آشنا شوید پس با ما همراه باشید .
قبل از هر چیز اجازه دهید مثل همیشه تعریف جامعی از مفهوم ترجمه در این مقاله به شما ارائه دهیم
ترجمه چیست؟
ترجمه در ابتدایی ترین شکل از تعریف خود به روند برگردان پیام از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد است امروزه در کشورهایی از جمله ایران سایت ترجمه و یا دارالترجمه های مختلف با توجه به امکانات قادر خواهند بود اکثر زبان های زنده دنیا را ترجمه کنند معمولا زبان های شاخصی که در ایران مشهورتر تقاضای زیادتری نیز خواهند داشت از جمله ترجمه های انگلیسی , اسپانیایی , ترکی استانبولی,آلمانی که به عنوان زبان های مبدا و یا مقصد به کار گرفته خواهند شد .
آنچه مردم غالباً نمی دانند اینست که در معنا و مفهوم یک ترجمه چیزی بیش از آنکه فقط هر کلمه را بدست آورند و آن را به یک زبان دیگر و یک بازار هدف متفاوت تبدیل کنند خواهد بود
بیشتر مترجمان قضاوت و مهارت خاص خود را برای بازیابی همان پیام که حامل همان جوهره معنای نویسنده اصلی است ، اضافه می کنند. آنها کار ترجمه را به مراتب بهتر از ابزارهای ترجمه آنلاین چون Google Translate انجام می دهند.
کار مترجمی به همان سادگی ترجمه کلمه به کلمه نیست. مهارت و تخصص انسانی بسیار دقیقتر از ترجمه های ماشینی است اگر غیر از این بود مترجمان بومی وجود نداشتند و یا نمی توانستند ترجمه های تخصصی کتاب های مختلف و یا ترجمه رمان را انجام دهند .
به طور خلاصه ، ترجمه با استفاده از تکنیک مهارت برای ترجمه ی پیام به یك زبان ، به همان پیام به یك زبان دیگر است. اگر مثلاً شما می خواهید به بازارهای جدید دسترسی پیدا کنید و به مخاطبان هدف مختلف نزدیک شوید ، ترجمه خوب ضروری است.
transcreation چیست و تفاوت آن با ترجمه چیست؟
transcreation فراتر از خدمات ترجمه تخصصی است. در مفهوم transcreation نوعی بازآفرینی خلاقانه در ترجمه داریم , در برخی ترجمه ها در عین حال هدف خلاقانه و عاطفی درگیر فرهنگها و زبان های مختلف میگردد مه به آن ترجمه خلاقانه نیز میگویند.
هدف از transcreation
Transcreation عمدتاً توسط متخصصان تبلیغات ، بازاریابی و رسانه ای مورد استفاده قرار می گیرد تا به فرایند ترجمه و تطبیق پیام خلاقانه از یک زبان و فرهنگ به زبان دیگر ارتباط همیشگی برقرار کنند.
این هدف برای حفظ کالبد اصلی پیام است ، روح پیام در این ترجمه خلاقانه در هر کشوری متناسب با فرهنگ آن کشور است ممکن است شعارها متفاوت باشد اما هدف حفظ هویت برند است .
هدف از transcreation حفظ روحیه پیام اصلی و تطبیق آن با فرهنگ مخاطبان جدید است .
در مفهوم transcreation میتوان گفت شامل تغییرات مهم در ایجاد پیام اصلی به زبان دیگر در جهت حفظ برند و یا محصول می باشد لذا این مفهوم بیشتر برای ترجمه های بازاریابی و تبلیغاتی مورد استفاده قرار خواهد گرفت .
از آنجا که transcreation به آسانی تغییر کلمات به زبان دیگر نیست ، مترجمی که این عمل را انجام می دهد باید پیام اصلی را بفهمد.
مترجم نیز باید از تفاوت ها و حساسیت های فرهنگی آگاه باشد. این خوب است که تعدادی از افراد مختلف در پروژه transcreation کار کنند. زبان شناسان ، محتوا کاران ، خلاقان بازاریابی ، مترجمان ، متخصصان سئو همگی در کنار هم میتوانند یک تیم transcreation قوی ایجاد کنند .
ترجمه خلاقانه توسط مترجم بومی
به عنوان مثال ، یک زبان شناس یا یک مترجم بومی قادر به ارائه بینش و راهنمایی محلی برای فرهنگ زبانی هدف خواهد بود.
نویسنده محتوا یا نویسنده خلاق می تواند این اطلاعات به نحو احسن استفاده نماید و آن را به یک پیام قدرتمند تبدیل نماید او باعث خواهد شد بر روی روح و احساس مخاطب تاثیر مستقیم داشته باشد
فرآیند transcreation
برای انجام یک پروژه ترجمه خلاقانه یا کمپین transcreation ابتدا باید درک کاملی از هدف پیام ایجاد شود , ثانیا در ک عمیقی از فرهنگ اصلی مخاطبان هدف باید در دستور کار باشد و ثالثا مهارت مترجمین حرفه ای در ترجمه خلاقانه و ایجاد یک کمپین در زبان مقصد بسیار مهم است .
در فرآیند transcreation مترجم باید درک کند که فرستنده پیام چگونه مخاطبان را احساس میکند و چه احساسی و تمایلاتی را میخواهد در آنها به وجود اورد لذا درک این انگیزه مربوط به هر پیامی که باشد قدم اصلی در مفهوم ترجمه خلاقانه یا transcreation خواهد بود .
فقط تیمی که درک عمیق از هر دو فرهنگ دارد می تواند پیام را برای رسیدن به بیشترین تأثیر زبانی پیوند دهد. فرهنگ های مختلف اصطلاحات ، سکانس ها و کلمات متفاوتی دارند که بازاریابان می توانند روی آن بازی کنند ، به این دلیل که از حساسیتی که باید از آن جلوگیری کنند ، نام برده نمی شود. این مهم است که کسی که این نقض را انجام می دهد ، درک عمیقی از منابع فرهنگی و همچنین معنای اصلی یا مقاصدی را که می خواهد به دنبال آن باشد ، داشته باشد.
مهارت در تکنیک transcreation
وقتی میگوییم مترجمین مهارت ترجمه خلاقانه و یا بازآفرینی در ترجمه را دارند نه تنها زبان را ترجمه میکنند بلکه قصد و فرهنگ را درک میکنند و یک کار خلاقانه مؤثر ایجاد کنند. یکی که دارای تأثیر است و لحظه لحظه ترجمه و بازآفرینی را به نحو احسن انجام میدهد.
مثالی از transcreation
تصور کنید که برای ترجمه به زبان ایتالیایی نیاز دارید تا شعار شرکت خود را ترجمه کنید لذا شما باید از یک مترجم بومی ایتالیایی استفاده کنید تا با ایجاد یک قلاب به همان اندازه جذاب برای ایجاد همان اثر – یا برانگیختن همان احساسات – در ایتالیا عمل کند همانطور که شعار اصلی در کشور شما جذاب به نظر رسیده است . این transcreation است.
متاسفانه ، همه مشاغل به این فکر نمی کنند که برای دستیابی به پیام اصلی در بازارهای بین المللی خود ، به زبان شناسان حرفه ای احتیاج دارند. منظور کسانی است که بسیاری از اشتباهات شرم آور مارک تجاری شما را حذف میکنندتا آن را به مخاطب اثبات کند .
برای مثال کارخانه تولید موتور میتسوبیشی این مساله را سخت آموخت وقتی مجبور شد سریع مدل Mitsubishi Pajero خود را در بیشتر بازارهای اسپانیایی زبان خود تغییر دهد و به نام Mitsubishi Montero تبدیل کند
Transcreation پادزهر مناسب برای این “ترجمه” هایی است که همیشه ارزش دیدن آنها را می بینیم ، بنابراین یک مثال عالی دیگری از چگونگی انجام این کار را بررسی خواهیم کرد.
نام شما روی یک بطری Coca-Cola است
بسیاری از شما کمپین Coca-cola “Share a Coke” را چند سال پیش به یاد می آورید. این امر به این دلیل است که آنها کار بزرگی را انجام داده اند که مفهوم را در بسیاری از کشورها ترسیم کرده اند .
کاری که آنها برای هر بازار محلی انجام دادند ، چاپ محبوب ترین نام ها در بطری ها و قوطی های آنها بود. ترجمه عادی به معنای ترجمه اسامی واقعی از یک زبان به زبان دیگر است ، بدون آنکه این اسامی را در کشورهای دیگر چقدر مشترک یا مناسب بدانند.
فقط تصور کنید که چگونه یک اسم بسیار رایج در یک کشور ، مانند “Jesús” در اسپانیا ، در هر کشور انگلیسی زبان ممکن است پیدا شود. خوب ، این نوع چیزها می توانند به راحتی در جهت دیگر اتفاق بیفتند – از انگلیسی به هر زبان دیگر. Coca-Cola نه تنها از چنین خطاهایی دوری نکرد ، بلکه در واقع با استفاده از نامهای مشهور در هر کشور ، از شخصی سازی و پتانسیل بازاریابی نیز سوء استفاده کرد .
یعنی حداکثر شانس خود را برای دریافت نام متوسط شخص روی محصولات خود به حداکثر رساند. به گفته آنها: “هدف این کمپین ایجاد ارتباط شخصی تر با مصرف کنندگان و الهام بخشیدن بود.”
تفاوت ترجمه بومی و transcreation
بومی سازی – ترجمه ای که با یک مکان و فرهنگ خاص سازگار است – از بسیاری جهات مانند transcreation است ، زیرا هر دو می توانند به شدت روی یک کشور ، مکان یا گروه خاص متمرکز شوند. اما برخی تفاوتهای ظریف وجود دارد:
Transcreation خلاقانه تر است: بر روی عنصر خلاق و بازنویسی تأکید بیشتری وجود دارد. بومی سازی می تواند خلاقانه باشد ، اما متن حاصل باید کم و بیش همان ایده ها و پیام اصلی را دنبال کند. در transcreation ، محتوا می تواند کاملاً تغییر کند ، تا زمانی که تأثیر یکسانی روی گیرنده داشته باشد.
انتقال پیام در transcreation عاطفی تر است: یک مؤلفه عاطفی قوی وجود دارد ، که لزوماً در محلی سازی رخ نمی دهد
نوع محتوا در transcreation متفاوت است: با توجه به تمرکز خلاقانه تر و عاطفی تر ، می توانیم بدانیم که چرا transcreation برای انواع خاصی از محتوا مناسب تر است و نه برای دیگران.
محلی سازی با بومی سازی ترجمه برای محتوایی مانند بازی های ویدئویی ، وب سایت ها ، و برنامه های کاربردی موبایل و خدمات ترجمه سایت بسیار است ، در حالی که انتقال یا همان ترجمه خلاقانه بر متن متقاعد کننده مانند نام های تجاری ، شعارها و پست های رسانه های اجتماعی حاکم است.
برای مثال در ترجمه “نام و نام خانوادگی خود را وارد کنید:” یک مثال عالی برای بومی سازی ترجمه است. برخلاف ترجمه مستقیم ، باید با متن محلی نیز سازگار شود – بعضی از کشورها نام ها را متفاوت می گذارند یا بیش از یک نام خانوادگی دارند – اما هیچ نقشی در آن دخیل نیست زیرا هیچ مؤلفه ای عاطفی یا خلاق برای آن وجود ندارد.
خدمات transcreation
ترجمه های نادرست می تواند به اعتبار شرکت و سود شرکت ها آسیب برساند ، بنابراین مشاغل باید هنگام معامله با مشتریان به یک زبان خارجی ، سخنان خود را عاقلانه انتخاب کنند. جستجوی کمک از مترجمین با تجربه و مجرب بسیار مهم است.
مشتریان جهانی از نظر زبانی و فرهنگی متنوع هستند. بنابراین ، بازاریابی مؤثر برای آنها نیاز به تخصص transcreation دارد
با حفظ هدف ، سبک ، لحن و متن اصلی مطالب اصلی ، transcreation به یک شرکت اجازه می دهد تا محصولات خود را در سطح بین المللی به بازار عرضه کند و از مرزهای زبان و فرهنگ فراتر رود.
در دارالترجمه رسمی پارسیس مترجمین ما یک خدمات transcreation ترجمه های بسیار خوبی را به سطح کاملاً جدید می بخشد ، زیرا یک سند با دقت توسط زبان شناسان بومی تنظیم شده است تا از فرهنگی مناسب با بازار هدف اطمینان حاصل شود. در اصل ، در حالی که ترجمه در مورد گرفتن پیام از یک زبان به زبان دیگر است ، transcreation شامل شخصی سازی مطالب برای انتقال و بازآفرینی ترجمه منحصر به فرد با مخاطبان در نظر گرفته شده است. این امر به حساسیت فرهنگی و درک عمیق مخاطبان هدف ، همراه با تخصص در بازاریابی و مهارتهای نویسندگی نیاز دارد.
ما اطمینان حاصل می کنیم که هر پروژه اقتباس شده از نسخه اصلی و انطباق توسط یک مدیر پروژه با تجربه انجام می شود که با تیمی از زبان شناسان ، هر یک متخصص در تبلیغات ، بازاریابی یا سایر زمینه های مرتبط همکاری می کند. دارالترجمه پارسیس بهترین وجه برتر صنعت را ارائه می دهد ، که به عنوان یک تیم چند فرهنگی از مبتکران ، بازآفرینان و اندیشمندان به نقاط قوت ما نقش می دهند
نمونه های کلی خدمات ترجمه خلاقانه و یا transcreation
در هر دارالترجمه که این خدمات را ارائه میدهد حوزه ترجمه و بازآفرینی آن باید در حیطه های تخصصی زیر باشد
- مواد بازاریابی
- مواد مارک دار
- تبلیغات و تبلیغات
- بنرهای وب
- نام محصولات
- شعارها