تقریبا در همه کشور ها ترجمه فیلم لذت بخش است , خدمات ترجمه فیلم اسپانیایی به سایر زبان ها از جمله فارسی در تیم ما فعال است
فیلم های موفق در سراسر جهان همواره با استقبال گسترده ای روبرو خواهند شد , بسیاری از فیلم های موفق با موضوعات اجتماعی در کشور اسپانیا تولید می شوند از آنجایی که تولید فیلم تجارت بزرگی است لذا اکران آن در کشور های مختلف به زبان های بومی سرمایه فیلم است .
اغلب گفته می شود که انگلیسی زبان جهانی است ، اما برای دسترسی بیشتر مخاطبان ، بهتر است فیلم ها به زبانی که در سرزمین های هدف گفته می شود انجام شود . اکنون این موضوعی است که تهیه کنندگان و توزیع کنندگان فیلم به طور جدی آن را مورد توجه قرار می دهند
ترجمه فیلم اسپانیایی چگونه انجام می شود
ماسوای محدودیت های مالی برای تولید فیلم , یکی از بهترین راه ها برای داشتن یک فیلم چند زبانه ترجمه فیلم به صورت صوتی و تصویری است .
این امر توسط دارالترجمه اسپانیایی انجام می شود در تیم ترجمه اسپانیایی ظرفیت حرفه ای ارائه خدمات ترجمه فیلم به زبان اسپانیایی توسط مترجم تخصصی سنجیده می شود , با استفاده از تاکتیک های مختلف از جمله ترجمه زیرنویس , صدای صوتی و یا دوبله به همراه هماهنگ سازی لب به عنوان روش های رایج در ترجمه فیلم قابل انجام است .
ترجمه فیلم اسپانیایی در موضوعات مختلف اجتماعی , سیاسی و اقتصادی انجام می شود
خدمات ما در خصوص ترجمه فیلم اسپانیایی
خدمات ما در ترجمه فیلم کاملا روشن است برای ثبت درخواست کافی است از طریق صفحه اصلی بخش ثبت سفارش ترجمه ارسال درخواست نمایید لذا در کمترین زمان کارشناسان ما با شما ارتباط گرفته و از طریق ایمیل اعلام هزینه و زمان واقعی را انجام خواهند داد . بنا به درخواست مشتری برای ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان مقصد روش ترجمه فیلم انتخاب می گردد
بعد از تکمیل تمامی مراحل مورد نیاز و البته بررسی زیر نویس یا صداگذاری انجام شده بر روی فیلم از لحاظ کیفی ، ترجمه فیلم اسپانیایی مورد نظرتان برای شما ارسال می شود .
شما می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص خدمات ما برای ترجمه فیلم اسپانیایی و همچنین مشاوره با کارشناسان مربوطه درباره نوع ارائه ترجمه فیلم ، از طریق ایمیل با ما در ارتباط باشید یا با شماره ما که در بالای صفحه مشاهده می کنید ، تماس حاصل فرمایید .
ترجمه بومی فیلم اسپانیایی
ترجمه بومی فیلم ها عنصر موفقیت و پله های ترقی در خارج از کشور را تضمین میکند , ترجمه بومی بینندگان شما را میخکوب میکند تا هدف شما از اکران فیلم به طور قطع و یقین در انتقال مفاهیم و پیام کامل منتقل شود .
مترجمان , زیرنویسان و دوبلرها در خدمات ترجمه باید کاملا دقیق باشند , ترجمه بومی باید کاملا منطبق با فرهنگ و آداب و رسوم مناطق مورد نظر شما باشد .
خدمات ترجمه فیلم اسپانیایی ما جزئی از خدمات ترجمه بومی تیم ما است لذا سازگاری زبان و فرهنگ توسط مترجمان زبان مادری اسپانیایی ما انجام خواهد شد .
برای بومی سازی فیلم دو روش وجود دارد یکی دوبله و دیگری زیرنویس , در دوبله بازیگران با صدای جایگزین توسط متن ترجمه شده منطبق می شود , در زیرنویس خطوط گفتاری ترجمه شده با توجه به زمان بندی دقیق توسط کارشناسان و نرم افزار هماهنگ سازی خواهد شد .
مترجم فیلم اسپانیایی باید درک فرهنگی از مخاطبان هدف را داشته باشد زیرا ایده ها , ضرب المثل ها در کشور های مختلف معنا و مفهوم متفاوتی دارند لذا مهمترین نکته در خدمات ترجمه فیلم و سریال توجه به فرهنگ مخاطبان هدف است .
آشنایی با صنعت فیلم اسپانیا
سینمای اسپانیا از دهه 90 میلادی تا کنون رشد قابل توجهی داشته است ، به طوری که در حال حاضر ، از کشور اسپانیا به عنوان یکی از موفق ترین کشورهای اروپایی در صنعت سینما ، یاد می شود .
تا اواسط دهه 70 میلادی ، جو سیاسی و فرمایشی حاکم بر فیلم های اسپانیایی ، اجازه رشد به صنعت فیلم در این کشور را نمی داد ، اما در دهه 1940 میلادی حضور چهره هایی همچون لوئیس بونوئل که دارای استعداد های ناب و فوق العاده ای بودند ، باعث رشد صنعت فیلم در کشور اسپانیا شد .
گسترش صنعت فیلم اسپانیا و آغاز ترجمه فیلم های اسپانیایی
همانطور که گفته شد حضور چهره ای همچون لوئیس بونوئل و به دنبال آن ظهور چهره های دیگری همچون پدرو آلمودوار و سایر کارگردان های حرفه ای باعث شد مسیر صنعت فیلم در اسپانیا تغییر کند و به سمت دست یافتن به جایگاهی عالی در صنعت سینمای اروپا ، برود .
یکی از بزرگترین پیشرفت ها در جهانی شدن صنعت سینمای اسپانیا ، زمانی صورت گرفت که لوئیس بونوئل ، جایزه اسکار بهترین فیلم خارجی زبان را در رابطه با فیلم تانگو ، در سال 1999 کسب کرد . این پیروزی ، سرآغازی برای کسب جوایز دیگر و جهانی شدن فیلم های اسپانیایی بود .
البته ناگفته نماند که ، سیل عظیمی از فیلم های اسپانیایی زمانی به خارج روانه شده اند که پدرو آلمودوار با فیلم هایی بسیار هنرمندانه ، بی پرده ، فرد گرایانه و گاهی به شدت خنده دار ظهور پیدا کرد . در واقع این رویداد نقطه عطف جدیدی برای ترجمه فیلم های اسپانیایی به سایر زبان ها است .
هم اکنون سالانه 122 فیلم بلند ، 9 انیمیشن و 66 مستند ، در کشور اسپانیا ساخته می شود که بسیاری از آن ها به سایر زبان ها ترجمه می شوند و پیش بینی می شود که رشد صنعت سینمای اسپانیا همچنان ادامه پیدا کند .
با توجه به وجود مترجمان حرفه ای در کادر دارالترجمه پارسیس ، ما این افتخار را داریم که فیلم اسپانیایی مد نظر شما را به بسیاری از زبان ها از جمله فارسی ، انگلیسی ، آلمانی ، فرانسوی ، ایتالیایی ، عربی ، روسی ، چینی و بیش از 60 زبان زنده دیگر دنیا ، ترجمه کنیم .
سینمای جهانی اسپانیا ، زنان و مردان فوق العاده ای را حتی به سینمای هالیوود بخشیده است و خود به تنهایی دارای فیلم های تحسین برانگیزی می باشد .
چالش های ترجمه فیلم اسپانیایی
با اینکه زبان اسپانیایی ، زبان نسبتا پیچیده ای نیست ، ترجمه فیلم اسپانیایی چالش هایی دارد که تنها یک مترجم حرفه ای و کاربلد می تواند از پس آن ها بر بیاید .
ما در این بخش از مقاله قصد داریم شما را با برخی از چالش های رایج در ترجمه فیلم اسپانیایی آشنا کنیم تا در انتخاب مترجم برای ترجمه فیلم اسپانیایی مورد نظرتان ، حساسیت لازم را به خرج بدهید و در نهایت زمانی که به مهارت های وی پی بردید ، با خیالی آسوده کار را به او بسپارید .
ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان عامیانه
ترجمه زبانه عامیانه فیلم به زبان های مختلف دیگر با توجه به زبان کشور مقصد ، نسبتا چالش بزرگی محسوب می شود ، چرا که هر کشوری فرهنگ مخصوص به خود را دارد و به نسبت آن اصطلاحات خاصی در زبان عامیانه مردم آن کشور ، رایج می شود .
از این رو اگر فرهنگ مردم کشوری که قصد ترجمه فیلم اسپانیایی ای را برای آن ها داریم ، به فرهنگ مردم کشور اسپانیا نزدیک باشد ، کار ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان مورد نظر ساده تر است و راحت تر می شود اصطلاحات رایج در فیلم را به صورت عامیانه به زبان مقصد ترجمه کرد و البته ، معادل سازی لازم را بر روی ترجمه آن انجام داد .
با توجه به توضیحات داده شده ، از آنجا که زبان اسپانیایی عضوی از خانواده زبان های لاتین است ، ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان هایی همچون ایتالیایی ، فرانسوی ، پرتغالی ، رومانیایی و سایر زبان های موجود در خانواده زبان های لاتین ، ساده تر می باشد .
لازم به ذکر است که برای ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان های دیگر اصولا از شیوه ترجمه آزاد برای انتقال مفاهیم استفاده می شود تا مترجم بتواند مفاهیم موجود در فیلم را به زبان مقصد ترجمه کند .
ترجمه اسامی مستعار و اصطلاحات در ترجمه فیلم اسپانیایی
اسامی مستعار و ضرب المثل های استفاده شده در فیلم های اسپانیایی با توجه به فرهنگ مردم این کشور شکل گرفتند و طبیعی است که ترجمه آن ها به زبان دیگر و رساندن مفهوم از به کار بردن آن اصطلاحات و اسامی در فیلم ، کمی برای مترجم سخت باشد .
بگذارید برایتان یک مثال عنوان کنیم تا اهمیت و البته پیچیدگی این موضوع را بهتر درک کنید .
فرض کنید تصمیم داریم فیلم اسپانیایی را به زبان فارسی ترجمه کنیم . در یکی از صحنه های فیلم دیالوگ ” Done va Vicente? Donde va la gente ” مطرح می شود . ترجمه فارسی این دیالوگ عبارت است از : ” ويسنته به كجا ميرود؟ جايي كه همه ميروند .
” خب بدون شک این جمله برای مخاطبان فارسی زبان فیلم یا حتی سایر مخاطبان فیلم که با این ضرب المثل آشنایی ندارند و دقیق نمی دانند منظور از ویستنه کیست یا اصلا چیست ، سوال بزرگی ایجاد می کند و برای پیشگیری از این سوالات مترجم باید معادل فارسی مناسبی برای این جمله پیدا کند تا سایر مخاطبان نیز هنگام تماشای فیلم اسپانیایی ترجمه شده ، مفهوم آن را درک کنند .
معادل این ضرب المثل اسپانیایی در واقع ، همان ضرب المثل ” خواهي نشوي رسوا ، همرنگ جماعت شو ” می باشد که ما از آن استفاده می کنیم . معنای آن بیشتر در خطوط سازگاری خود با یک فرهنگ / شیوه زندگی جدید است!
حفظ و انتقال مفاهیم درست در حین ترجمه فیلم اسپانیایی
متاسفانه یا خوشبختانه در برخی فیلم های خارجی که فیلم های اسپانیایی نیز جز آن ها می باشند ، ناسزا یا دشنام هایی به صورت جدی یا شوخی دیده می شود که گاهی ترجمه آن ها با حفظ میزان توهین شان در زبان مقصد ، سخت است .
با توجه به فرهنگ حاکم بر هر کشور ، عبارات خاصی به عنوان ناسزا در میان مردم آن کشور رایج است . از این رو بدون شک این عبارات علاوه بر ترجمه نیازمند معادل سازی به زبان مقصد نیز هستند تا برای مخاطبان فیلم در کشور های دیگر ، سو تفاهمی پیش نیاید و مفهوم آن عبارت با حفظ میزان توهین در زبان مقصد یکی باشد .
اما حقیقتا ، این چالش در ترجمه فیلم اسپانیایی زمانی جدیت پیدا می کند که فیلم اسپانیایی مورد نظر فیلمی تاریخی باشد و در آن از عباراتی استفاده شده باشد که به دلیل منسوخ شدن و رواج نبودن آن در زبان حال حاضر و مدرن اسپانیایی ، تشخیص معنی آن برای مترجم سخت و دشوار است یا به هر دلیل معنی آن در زمان حال گنگ و بی معنی می باشد .
البته فرقی نمی کند که موضوع فیلم اسپانیایی مورد نظر شما چی باشد ، تسلط مترجم در چنین مواقعی به زبان اسپانیایی و همچنین زبان مقصد و البته آشنایی او با فرهنگ هر دو کشور ، در هر صورت بسیار مهم است و عدم وجود چنین توانایی در مترجم را هرگز نباید دست کم گرفت .
رساندن معانی و اشارات در ترجمه فیلم اسپانیایی
رساندن معانی ایما و اشارات در ترجمه فیلم اسپانیایی ، کار دشواری است و سخت بودن این کار بر هیچ مترجم حرفه ای اسپانیایی پوشیده نیست .
دلیل دشواری این کار هم در ترجمه فیلم اسپانیایی ، واضح است و آن این است که در هر فرهنگی ، ایما و اشارات معانی خاص خود را دارند . بنابراین مهم است که مترجم انتخاب شده با فرهنگ کشور مقصد مورد نظر ، هنگام ترجمه فیلم اسپانیایی ، آشنا باشد .
شاید برایتان جالب باشد که بدانید ، این چالش هنگام ارائه ترجمه فیلم اسپانیایی به صورت زیر نویس و حتی همچنین هنگام ارائه ترجمه فیلم اسپانیایی به صورت دوبله یا صداگذاری وجود دارد و ترجمه ارائه شده نباید هیچ گونه ابهامی در خصوص ایما و اشارات موجود در فیلم ترجمه شده ، برای مخاطبان آن ، باقی بگذارد .
عبور مترجم از این چالش ها در ترجمه فیلم ، بسیار مهم است و پیشنهاد ما به شما این است که ترجمه فیلم مورد نظر خودتان را به مترجمی کار بلد و با تجربه بسپارید ، چرا که اگر از مترجم خوب و حرفه ای در این زمینه استفاده نکنید ، ممکن فیلم مورد نظر شما که موضوعی کاملا جدی دارد تبدیل به یک فیلم کمدی و خنده دار شود ، بنابراین برای پیشگیری از چنین اتفاقی بهتر است که از همان ابتدا کار را به یک مترجم حرفه ای بسپارید .
خوشبختانه ، تیم ما از مترجمان با تجربه و کار بلدی تشکیل شده است که ، بارها با انجام پروژه های بزرگ و کوچک در زمینه ترجمه فیلم اسپانیایی به زبان های مختلف امتحان خود را پس داده است . از این رو شما می توانید بدون هیچ گونه نگرانی ، در رابطه با ارائه ترجمه درست ، ترجمه فیلم اسپانیایی مورد نظرتان را به ما بسپارید .