چرا سایتهای تجارت الکترونیک به ترجمه نیاز دارند
تا به حال از خود پرسیده اید اهمیت ترجمه در تجارت الکترونیک چرا وجود دارد یا مثلا چرا سایت آمازون به عنوان بزرگترین سایت تجارت الکترونیک به ترجمه نیاز دارد ؟ اگر میخواهید با این واقعیت آشنا شوید لطفا با ما همراه باشید
بحث تجارت الکترونیک در دنیای امروز یکی از مهمترین مباحث روز بوده که به خدمات ترجمه زبان نیاز دارد , خرید محصولات اینترنتی از سایت های فروش آنلاین چون آمازون که طراحی و بسته بندی زیبایی دارد چیزی است که شاید دل هر مشتری را تکان میدهد و او را ترغیب به خرید از آمازون میکند , اما آیا محصولی که به دست مشتریان میرسد به زبان مورد نظر ترجمه شده است , اجازه دهید با ذکر مثال این واقعیت را برای شما آشکار کنیم .
چند ماه پیش ما از طریق سایت آمازون یک دستگاه مرطوب کننده هوا خریداری کردیم , ما بسیار خوشحال بودیم که این دستگاه را توانستیم سفارش دهیم زیرا پلتفرم آنلاین سایت آمازون این محصول را به سایت محصولات مقایسه کرده و جزئیاتی از کارایی و قابلیت های موجود در این دستگاه را شرح داده بود . لذا تصمیم به خرید آگاهانه از سایت آمازون کردیم
ما اضطراب داشتیم تا این که این محصول به دست ما برسد بنابراین زمانی که فرایند سفارش را انجام دادیم در کمال ناباوری متوجه شدیم بیش از 4 هفته طول می کشد با توجه به اینکه در مورد این محصول بسیار تحقیق کرده بودیم گفتیم ارزش انتظار را خواهد داشت لذا اگر چه در اقتصاد امروز جهان چهار هفته واقعا طولانی می باشد اما چاری جز انتظار نداشتیم .
سرانجام در اوایل ماه اکتبر سفارش را دریافت کردم و با شور و هیجان جعبه مقوایی شرکت آمازون را دریافت نموده باز کرده و سپس محصول را سالم بیرون آوردم , در کامل تعجب دیدم تمامی کاتالوگ ها و راهنماهای محصول به زبان چینی بود و تنها در جعبه آمازون مونتاژ شده بود .
جالب ترین نکته این است این محصول به عنوان یکی از پرفروش ترین و با سود میلیارد دلاری در آمد به نمایش در آمده بود و به عنوان یک محصول برجسته اثری از ترجمه انگلیسی بر روی دفترچه راهنما و یا کاتالوگ نبود .
چرا سایت های تجارت الکترونیک کاتالوگ محصولات را ترجمه نمی کنند ؟
سایت های تجارت الکترونیک و فروشگاهی آنلاین چون Amazon , ، eBay و JD.com توصیف محصولات و کاتالوگ را ترجمه نمیکنند , مطمئنا این کار برای آنها هزینه دربر خواهد داشت اما در مقایسه با تجربه بد کاربر و احتمال بی میلی و بی علاقه بودن مشتریان به خرید دوباره ممکن است خطر بیشتری را در پی داشته باشد .
از این گذشته استفاده از خدمات دارالترجمه و LSp ها برای شرکت بزرگی چون آمازون برای ترجمه محصولات و کاتالوگ ها تا چه حد دشوار است ؟
مسلما بسیاری از شرکت ها به دنبال ارائه راهنمایی و کمک به این غول فروش آنلاین هستند و مشتاقانه در تلاش هستند تا این خلاء را از بین ببرند زیرا این مشکل نه تنها چیز کم اهمیتی نیست بلکه میتواند کلید موفقیت در ارائه محصولات ترجمه شده به زبان بومی نیز باشد .
ترجمه در کنار تجارت الکترونیک
زبان خارجه هیچ گاه مانعی برای رشد فرصت های جدید تجاری نبوده و ترجمه انسانی توسط مترجمین نرخ ترافیک و تبدیل را افزایش می دهد.
اما اکثر شرکت ها در صنعت تجارت الکترونیک از سراسر جهان همواره با یک چالش مشترک روبرو هستند , ترجمه مداوم و موثر محتوای تجارت الکترونیک پیچیده , پر هزینه و به اندازه کافی انعطاف پذیر نخواهد بود لذا ترجمه ماشینی سریع هستند اما فاقد کیفیت زبانی برای سازگاری با مشتریان در صنعت تجارت الکترونیک به حساب می آیند .
رشد اینترنت ذاتا جهانی بوده و فورا در حال افزایش است , لذا بازیگران نقش اصلی در سود تجارت الکترونیک این مهم را کاملا به رسمیت می شناسند اما آیا همه آنها رد پای خود را در ترجمه به جای گذاشته اند و یا اینکه با دسترس قرار دادن محتوا و کالا خود اقدام به ترجمه در زبان های مختلف کرده اند یا خیر.
برخی بر این باورند به دلیل افزایش میزان تقاضا در ارائه محصولات در سایت های چون آمازون lsp ها نمیتوانند ترجمه انسانی در حجم عظیمی از سفارشات برای محصولات انجام دهند اما به لطف فناوری و افزایش ارتباط ترجمه انسانی و هوش مصنوعی چه بسا اینکه به زودی راه حل ترجمه در صنعت تجارت الکترونیک به صورت 7/24 و پویا با سرعت بی نظیر قابل انجام باشد .
مدل ترجمه با حجم زیادی از محتوا
شاید از خود بپرسید در ترجمه محصولات در شرکت آمازون مگر ممکن است یک شرکت و یا دارالترجمه بتواند این حجم از سفارشات را ترجمه کند روزانه هزاران محصول و یا شاید صدها هزار محصول از امازون خریدار شده و در حال نقل و انتقال است اما واقعیت این است ترجمه محتوا با این حجم عظیم چگونه قابل انجام است .
این ایده شاید کمی عجیب به نظر برسد اما اگر یک مدل همکاری چون UBER برای صدها هزار مترجم که از طریق بخش جذب مترجم در کنار هم ایجاد می شود کارآمد تر باشد .
این امر بسیاری از سایت های دارالترجمه را به چالش خواهد کشید , آری ارائه راه حل های مبتنی بر پلتفرم آنلاین در مقیاس بزرگ آن هم در قالب ترجمه انسانی بسیار مفید است زیرا در کنار هم مترجمین می توانند به یک شبکه بزرگ ترجمه تبدیل شوند البته سازوکار این امر در کشور ایران بسیار سخت بوده و شاید امکان پذیر نباشد چون از لحاظ قانونی ترجمه توسط مترجمین آزاد که در بستر اینترنت فعالیت می کنند صرفا نیاز به مجوز ندارد .
حال محاسبه کنید این امر با سادگی یک کلیک در بستر تلفن همراه میسر باشد آیا کسی هست این ریسک را بپذیرد .
اما در خارج از مرزها سایت های بسیاری چون proz و غیره اقدام به این امر کرده و زمان آن فرا رسیده است که شرکت های تجارت الکترونیک نیز چون آمازون و یا حتی شرکت ایرانی دیجی کالا شروع به ترجمه بومی محصولات با کیفیت و سرعت بالا کنند لذا انجام چنین کاری باعث خواهد شد نرخ از دست دادن مشتری در سایت های تجارت آنلاین کاهش یابد .
هوش مصنوعی در ترجمه تجاری
هوش مصنوعی در فناوری ترجمه هوشمند یکی از مهمترین پیشرفت های عصر امروز است , اخیرا بسیاری از مترجمان شاهد افزایش پیشرفت چشمگیر نرم افزارهای ترجمه هوشمند در تشخیص گفتار شده اند پس هیچ وقت نمی توان تاثیر مستقیم این نرم افزار ها را نادیده گرفت , توسعه فناوری هوشمند در صنعت ترجمه امروزه به عنوان لازم و ملزوم است همانطور که انسان نیاز به مترجم انسانی دارد لذا فناوری هوشمند هم گاهی اوقات به کمک انسان خواهد آمد .
تاثیر هوش مصنوعی در تجارت نیز جالب است اگر بخواهیم یک مثال عینی بزنیم فناوری ترجمه در دستگاه چاپ را مطالعه کنید خواهید دید که صنعت ترجمه تا چه حد بر بستر فناوری میتواند شرکت ها را دگرگون کند .
نسل فعلی ترجمه هوشمند مانند ترجمه گوگل امروزه بیانگر انقلابی در عرصه تکنولوژی است شما با خدمات این غول موتور جستجو قادر خواهید بود در مسافرت ها و خرید ها و کارهای روزمره از خدمات ترجمه گوگل ترنسلیت بر بستر تصوایر و محتوای نوشتاری و صوتی استفاده کنید .