دستگاه ترجمه قابل حمل
یکی از مجهزترین دستگاه ترجمه قابل حمل برای سفر و ارتباط با افراد کشورهای جهان در این مطلب معرفی میگردد . این دستگاه ترجمه زبان قابل حمل گویا یک رمان علمی تخیلی آینده نگر است که به واقعیت تبدیل شده است برای کسب اطلاعات بیشتر با ما همراه باشید .
اگر قصد سفر به کشورهایی چون چین , ژاپن , اسپانیا و یا انگلیسی را دارد در واقع شما به عنوان یک توریست ماجراجو میتوانید از این دستگاه بهره ببرید .
شاید تا به حال سعی کردید که از یک نرم افزار مترجم هوشمند در تلفن همراه خود بهره ببرید اما فقط برای اینکه ایمن باشید اما دستگاه ILI به عنوان یک دستگاه نابغه ترجمه همزمان میتواند کلمات صحبت شده شما را در کمتر از 0.2 ثانیه ترجمه کند و آنها را به زبانی دیگر برگرداند به طور خاص این دستگاه زبان انگلیسی را به چینی , ژاپنی و یا اسپانیایی ترجمه خواهد کرد .
عدم اتصال به اینترنت در دستگاه ترجمه قابل حمل :
احتمالاً بهترین قسمت این ابزار هوشمند این است که نیازی به اتصال اینترنت ندارد. بنابراین لازم نیست که برای ارتباط حتما از wi-fi و اینترنت استفاده کنید .
این دستگاه همچنین دارای عبارات عادی متداول است که به طور معمول توسط مسافران مورد استفاده قرار می گیرد تا در حین ترجمه ، دچار کمترین خطا و اشتباه باشد .
در واقع ، برای ماجراجویی معمولی توریستی شما از خرید گرفته ، درخواست آدرس ، غذاخوری و غیره مناسب خواهد بود. اما اگر برای اهداف شغلی مسافرت می کنید ، متاسفانه باید نیاز به ترجمه انسانی داشته باشد . در صورتی که نیاز به ترجمه تخصصی در زبان ژاپنی توسط دارالترجمه ژاپنی و ترجمه تخصصی چینی در دارالترجمه چینی , ترجمه تخصصی انگلیسی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی و سایر زبان ها دارید , دارالترجمه ما آماده ارائه بهترین خدمات ترجمه زبان است .
این دستگاه تنها یک مترجم یک طرفه است یعنی شما صحبت میکنید و برای شما ترجمه میکند از انگلیسی به چینی ، ژاپنی و اسپانیایی البته نوع ترجمه یک طرفه ای که در این دستگاه برنامه ریزی شده کاملا عمدی است .
دلیل عدم استفاده از مترجم دو طرفه در دستگاه ترجمه قابل حمل
استفاده از ساختار مترجم دوطرفه در این نرم افزار کاملا پیچیده خواهد بود , اگر کمی به این موضوع فکر کنیم متوجه خواهیم شد دستگاه اگر برای ترجمه دو طرفه برنامه ریزی میشد ممکن بود صداهای مزاحم و گفتگوهای غیر ضروری را نیز ترجمه میکرد و درصد خطا نیز بالاتر میرفت .
ار طرفی برخی گزارشات کاربران و مشتریان خرید دستگاه مترجم زبان قابل حمل موید این مطلب است پس برای کسب اطلاعات بیشتر با ماه همراه باشد.
چرا یک طرفه :
سازنده دستگاه ترجمه زبان از شرکت Takuro Yoshida طبق فیلمی که در زیر نمایش میدهیم اینگونه پاسخ میدهد
“ما یک نمونه اولیه مترجم دو طرفه ساختیم , اما اکثر کاربران ما راضی نبودند”
ili ابزاری است که برای بیان افکار خود استفاده می شود چi اتفاقی افتاد که کاربران ما در طول سفر مترجم زبان دو طرفه را امتحان کردند زمانی که در نسخه اولیه کاربران از این ابزار بهره میبرد , شنونده طرز استفاده از آن را بلد نبود و یا حتی دکمه نگهدارنده دستگاه را فشار نمیداد , آنها از واژه بومی و فوق العاده عامیانه استفاده می کردند که دستگاه برای آن برنامه ریزی نشده بود .
برخی دیگر از استفاده از دستگاه ترجمه زبان نسخه اولیه دریغ میکردند
این افراد معمولا کارکنان فروشگاه / رستوران بودند که تمایل به صحبت نداشتند و وقت کافی برای این کار را به دست نمی آوردند لذا بسیار محتاط بودند .
مسافران وقتی دستگاه را به اشخاص دیگر میداند تا بتوانند صحبت های آنها را ترجمه کنند ممکن بود سرقت صورت میگرفت و یا حتی اتفاقات بدتری می افتاد اما پس از اینکه نسخه یک طرفه دستگاه ترجمه زبان قابل حمل ساخته شد بیش از 80 درصد رضایت در بین مشتریان موج میزد .
پیدا کردن دوستان جدید با مترجم قابل حمل ILI
سفر شما برای اولین بار به ژاپن:
اگر میخواهید برای اولین بار به ژاپن سفر کنید , شما با یک فرهنگ غنی از مجسمه ها و اشکان هنری و صنایع دستی مواجهه خواهید شد , پیشنهاد ما استفاده از دستگاه ترجمه قابل حمل است.
شاید استفاده اولین بار برای شما استرس زا باشد یکی از شگفتی های استفاده از این دستگاه را از دید شخصی به نام امانوئل که با ژاپن سفر کرده و خاطرات خود را در قالب فیلم ظبط شده در اختیار شما قرار میدهد
لحظه مورد علاقه او زمانی بود که به Chureito Pagoda سفر نموده ، یعنی پاگودا که مشرف به کوه است.بشنوید خاطره سفر امانوئل را : این یک پیاده روی دشوار بود ، اما ، در بالا ، ما با یک زن و شوهر دوستانه ملاقات کردیم که می گفتند ” در حال یادگیری آموزش زبان انگلیسی هستند ”
برای یادگیری در مورد داستان آنها بنابراین من برای ارتباط با آنها از ili استفاده کردم و فهمیدم که آنها فقط به عنوان مهندس برق در یک نیروگاه محلی شغلی به دست آورده اند و شرکت می خواهد آنها را برای موقعیت مدیریت آموزش دهد
اما برای اینکه به هر شکل مدیریتی در این شرکت مشغول شوند برای یادگیری زبان انگلیسی ، هر روز در استراحت خود از این تپه بزرگ بالا می روند و تمام مراحل را طی می کنند تا بتوانند انگلیسی خود را تمرین کنند. من از میزان تعهد آنها به این شرکت دیوانه شدم و غبطه خوردم .
ما به سرعت با هم دوست شدیم و آنها شروع به نشان دادن مکان های مختلف در اطراف شدند و در واقع مترجم شخصی ما شدند .
در حالی که ما به آنها عبارات انگلیسی مختلفی را آموزش می دادیم قادر بودند متون مختلف را برای ما به زبان ژاپنی ترجمه کنند که تصور برای خواندن آنها نداشتیم. ما برای مدت کوتاهی قدرت ili را داشتیم و میتوانستیم به زبان زاپنی ترجمه کنیم .
اما زمانی که روز سفر ما به پایان رسید فاصله ما به آن زن و شوهر بیشتر شد و درواقع ما مهارت سواد آموزی انها را از دست دادیم .
بعد که به سمت هیروشیما رفتیم ، یک روز بارانی بود و از پله های زیادی بالا رفتیم علائم مختلفی وجود داشت که می گفتند “احتیاط” یا “قدم های کثیف لغزنده احمق نشو” زیرا ما پایین می رفتیم و یک مرد به ما فریاد می زد ، من فرض می کنم که میگفت بایستید .
اما همانطور که ممکن است حدس بزنید ما از علائم هشدار دهنده بی اطلاع بوده ایم و اتفاق خوبی رخ نداد و همه ما تنها در چله پله پاینی به زمین خوردیم و همه افراد ما را مسخره کردند . قدم های هیروشیما ، این چیزی است که هرگز فراموش نمی کنم. با لکه ، کبودی و لنز شکسته به راه خود ادامه دادیم
آیا پیاده روی از توکیو به کیوتو امکان پذیر است؟
آیا واقعاً فکر کرده اید که من از توکیو تا کیوتو قدم می زنم؟ این کار دیوانگی خواهد بود
در واقع ، طبق گوگل مپ ، قدم زدن در آنجا (بدون استراحت) تقریباً 100 ساعت طول می کشد.
راستش ، من واقعاً قصد نداشتم به کیوتو قدم بزنم ، فقط میخواستم با استفاده از دستگاه مترجم زبان قابل حمل ili تفریح کنم. فکر می کنم بعضی از افراد محلی فکر می کردند که من دیوانه ام. با این وجود ، همه رفتار خوبی داشتند ، به خصوص آن مرد ژاپنی که با دوچرخه سوار شد و کمی با من قدم زد و آدرس ایمیل خود را به من داد اگر گم شدم ، بتوانم او را پیدا کنم.
اگر قصد دارید از توکیو به کیوتو بروید ، Shinkansen را بگیرید. می توانید در ایستگاه های اصلی مانند ایستگاه توکیو و ایستگاه شیناگاوا سوار شوید. هزینه یک طرفه برای شما در حدود 15،000 پوند هزینه خواهد شد و 2 ساعت سوار شدن به طول می انجامد.
در صورت تمایل می توانید با طی کردن قطارهای محلی مسیر طولانی تر و پرماجرا تری را طی کنید. فایده این کار اینست که شما در چندین منطقه از جمله Kanagawa ، Shizuoka و Nagoya متوقف خواهید شد. در اینجا هر آنچه را می توانید برای مشاهده در هر توقف تجربه کنید
كاناگاوا: به دلیل داشتن برخی از معروف ترین شهرها ، شهر هاكون (واقع در كوه های كاناگاوا) یك مقصد محبوب در بین افراد محلی و مسافران است. مکانی عالی برای استراحت و خوردن یک غذای فوق العاده
Shizuoka: بخش دیگری که برخی از بهترین استراحتگاه های Onsen در کشور را فراهم می کند. به طور خاص ، شهر Izu نه تنها از چشمه های آب گرم خود شهرت دارد بلکه معادن طلا نیز در آن وجود دارد و می توانید از معبد شوزنجی دیدن کنید.
ناگویا: اگرچه ناگویا یکی از بزرگترین شهرهای ژاپن است اما نسبتاً ساکت است. می توانید از قلعه معروف ناگویا که در قرن 17 ساخته شده است بازدید کنید.
اگر قصد دارید به کیوتو بروید ، در اینجا جملات مفیدی وجود دارد که می توانید در ایستگاه های قطار استفاده کنید:
- بهترین راه برای بدست آوردن کیوتو چیست؟
- از کدام ایستگاه باید پیاده شوم؟
- چقدر طول می کشد تا با اتوبوس به کیوتو برسید؟
- ارزان ترین راه برای رسیدن به کیوتو چیست؟
- از کجا می توانم بلیط بخرم؟
این موارد همگی میتواند در دستگاه ترجمه قابل حمل استفاده نمایید لازم به ذکر است فناوری به کار رفته در حافظه ترجمه این دستگاه به قدر پیشرفته است که میتواند به محض بیان جملات خود به زبان انگلیسی در کمتر از چند صدم ثانیه بدون کوچکترین صدای مزاحمی آن را به زبان مقصد ترجمه کنید . در پایان بد نیست در مورد بهترین نرم افزار ترجمه نیز اطلاعات مختصری کسب کنید.
پشتیبانی از 3 زبان
ili از انگلیسی به اسپانیایی ، ژاپنی ، ماندارین یا کره ای (بتا) ترجمه می کند. شما می توانید با فشار دادن دکمه جانبی ، طناب خروجی را تغییر دهید.