ترجمه شفاهی

نیاز به مترجم هم‌زمان چه در داخل ایران و چه در خارج از کشور، یکی از نیازهای ضروری برای افراد مختلف است. فرقی نمی‌کند که شما تاجر و فعال اقتصادی باشید یا برای گشت‌وگذار راهی یکی از کشورهای خارجی شوید، در هر صورت داشتن مترجم همزمان که به همراه شما اقدامات لازم برای ترجمه شفاهی را انجام دهد، ضروری به نظر می‌رسد. همچنین در جلسات کاری که با طرف‌های خارجی در ایران برگزار می‌شود، انجام این خدمات از ملزومات جلسه است.

مشخص است که دانش زبان مبدأ و مقصد و همچنین استفاده از تجربه در این نوع ترجمه، به‌مراتب از ترجمه کتبی بیشتر به چشم می‌خورد. مترجم در ترجمه شفاهی باید به‌صورت آنی و بدون مراجعه به هرگونه فرهنگ لغت، ترجمه جملات بیان شده توسط فرد را به‌صورت لحظه‌ای به زبان دیگری برگرداند. همچنین باید حضور ذهن لازم برای به‌خاطر سپردن جملات را داشته باشد.

البته انجام ترجمه هم‌زمان مانند ترجمه کتبی نیست که هر دارالترجمه‌ای توانایی انجام آن را داشته باشد. تنها دارالترجمه‌های با سابقه که در پرسنل مترجم خود از افراد حرفه‌ای استفاده می‌کنند، چنین امکاناتی را در اختیار متقاضیان قرار می‌دهند. دارالترجمه رسمی ما یکی از باسابقه‌ترین مراجع برای ترجمه است که راهکارهای مختلفی را برای تسهیل در این کار انجام داده است. ما در دپارتمان خود اقدام به استخدام مترجم در کلیه زبان‌های تحت پوشش نموده‌ایم که از این طریق با توجه به جذب نیروی مترجمین بتوانیم نیازهای شما را به نحو احسن پاسخ دهیم.

مترجم شفاهی

درخواست مترجم شفاهی

در صورتی که نیاز به اعزام مترجم شفاهی در تمامی زبان های زنده را دارید با شماره های ما تماس بگیرید

در صورتی که نیاز به خدمات ارائه مترجم شفاهی در نمایشگاه‌ها، قراردادها و یا کنفرانس‌های مهم را دارید تیم ما قادر به ارائه این خدمات خواهد بود. جهت درخواست ترجمه شفاهی می‌توانید از طریق شماره‌های درج شده در سایت و یا بخش گفتگوی آنلاین با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

خدمات ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی به‌عنوان خدماتی است که توسط مترجمان هم‌زمان در کنفرانس‌ها و یا همایش‌های چندملیتی ارائه می‌شوند. مترجم شفاهی بایستی توانایی ارائه هم‌زمان ترجمه در مدت‌زمان مناسب و با سرعت بالا را داشته باشد. مترجم شفاهی بایستی همان مطلبی را که گوینده ارائه می‌کند به زبان مقصد به مخاطب واقعی ارائه دهد. ترجمه هم‌زمان به‌نوعی تبدیل زبان مبدأ به زبان مقصد به‌صورت شفاهی خواهد بود.

یکی از مهم‌ترین نکاتی که بایستی در مورد ترجمه شفاهی بدانیم این است که در ترجمه‌های شفاهی هدف اصلی از ترجمه ارائه یک مفهوم خلاصه و کلی از صحبت‌های گوینده است و به این معنی نیست که مترجم همزمان و یا شفاهی بایستی بتواند تک تک کلمات را برای شنونده ترجمه نمایند.

تفاوت ترجمه شفاهی و کتبی

مترجمانی که به‌صورت کتبی و شفاهی اقدام به کار ترجمه می‌کنند اگرچه به زبان مقصد واقف هستند اما هرکدام دارای تکنیکی منحصر به فرد خواهند بود. در ترجمه‌های شفاهی مترجم شفاهی وقت بازگشت و اصلاح ترجمه را به‌صورت هم‌زمان ندارد. اما یک مترجم عادی و یا تخصصی که ازروی متون و فایل ترجمه دقیق انجام می‌دهد هم فرصت بازبینی دارد و هم فرصت نگارش مجدد را خواهد داشت.

مترجمان شفاهی بایستی اطلاعات زبانی دقیق داشته باشند زیرا در هنگام ترجمه فرصت نمی‌کنند به دیکشنری مراجعه کنند و یا کلمات تخصصی را ترجمه کنند. مترجم همزمان استرس بیشتری را نسبت به مترجم کتبی تحمل خواهد کرد و از نظر مهارتی نیز بایستی در ارتباطات شفاهی خبره باشد.

ترجمه شفاهی و کتبی

انواع ترجمه شفاهی

این نوع خدمات با توجه به نوع ترجمه و تکنیک آن متفاوت است ما به‌صورت خلاصه 4 نمونه از ترجمه هم‌زمان را به همراه توضیحات مختصری به شما عزیزان معرفی خواهیم کرد.

ترجمه همزمان مقطع

ترجمه همزمان منقطع را در زبان لاتین با نام Consecutive Interpreting می‌شناسند. همان‌طور که از نام آن کاملاً مشخص است مترجم هم‌زمان فرصت دارد تا کلام گوینده قطع شود و سخنرانی‌های گوینده را یادداشت کرده تا بتواند در بین مکث‌ها و یا زمان‌های واقعی آن را انتقال دهد.

ترجمه همزمان همردیف

این نوع ترجمه امروزه در کنفرانس‌های بین المللی و یا سخنرانی‌های رؤسا بیشتر کاربرد دارد. ترجمه هم‌زمان ردیف را با نام لاتین Simultaneous Interpreting می‌شناسند. در این نوع ترجمه‌ها به محض اینکه متکلم اقدام به صحبت می‌نماید مترجم هم‌زمان نیز به زبان مقصد ترجمه می‌کند.

ترجمه همزمان نجوا

در برخی مذاکرات حساس بین شرکای خارجی مترجمان همزمان بایستی به دلیل حساسیت از تکنیک نجوا کردن استفاده کنند. آنها بایستی صحبت‌های گوینده را به‌صورت همزمان با صدای آرام به زبان مقصد ترجمه نمایند. به این نوع روش ترجمه به‌صورت نجوا می‌گویند.

ترجمه همزمان تلفنی

این نوع ترجمه یکی از پرکاربردترین خدماتی است که در دپارتمان ترجمه ما در زبان شاخص ارائه می‌شود. این نوع ترجمه همزمان از طریق مکالمه تلفنی انجام می‌شود. استفاده از ترجمه هم‌زمان تلفنی به این شکل است که در یک‌زمان معین مترجم با تماس‌گیرنده از طریق تلفن صحبت خواهد کرد و هم‌زمان پس از مکثی کوتاه توسط شخص صحبت کننده مترجم آن را به زبان مقصد ترجمه می‌کند و یا بالعکس برای کسی که پشت تلفن است صحبت‌های شنونده را انتقال خواهد داد.

ترجمه‌های هم‌زمان تلفنی بایستی توسط شخصی انجام شود که تبحر بسیار بالا در ترجمه داشته باشد. هزینه این ترجمه نسبت به سایر ترجمه‌ها نیز از قیمت پایین‌تری برخوردار است زیرا نیازی به مسافرت و جابه‌جایی نخواهد بود.

مترجم همزمان تلفنی

کاربردهای ترجمه همزمان

به طور کلی ترجمه شفاهی و یا همزمان Simultaneous interpretation در کنفرانس‌ها، همایش‌های بین‌المللی، نمایشگاه‌ها، عقد قراردادهای شرکتی و سازمانی، اجلاس سران و یا گردهمایی‌های بین‌المللی کاربرد اصلی دارند. مترجمی که به‌عنوان مترجم شفاهی اقدام ترجمه می‌نماید بایستی اطلاعات لازم را از موضوع جلسات و یا سمینارهایی که قرار است صحبت‌های گوینده را منتقل نماید داشته باشد.

مهمترین نکات ترجمه شفاهی

همان‌طور که به‌صورت مختصر اشاره کردیم، این ترجمه یک کار تخصصی است که نسبت به ترجمه کتبی به‌مراتب سخت‌تر است. در واقع اجرای ترجمه همزمان کاری نیست که از هر دارالترجمه و هر مترجمی برآید. در نتیجه باید با توجه محدودیت‌ها و مشکلات، این نوع ترجمه توسط یک فرد حرفه‌ای که اصولاً وابسته به دارالترجمه‌ای پاسخگو و حرفه‌ای است انجام شود. در ادامه سعی می‌کنیم به برخی از مشکلات و نکاتی مهمی که در زمینه ترجمه شفاهی وجود دارد اشاره کنیم. این نکات می‌تواند به شما در مسیر انتخاب دارالترجمه برای انجام ترجمه هم‌زمان کمک کند.

رفت و آمد مترجم

همان‌طور که مشخص است یکی از محدودیت‌های بزرگ برای ترجمه شفاهی این است که مترجم باید به‌صورت هم‌زمان در محل حضور داشته باشد. در حالی که در ترجمه کتبی، مترجم می‌تواند در منزل یا محل کار خود، اقدامات لازم برای ترجمه را در هر ساعت از شبانه‌روز انجام دهد. این مشکل به‌ویژه برای کشورهای خارجی بیشتر نمود پیدا می‌کند. فردی که می‌خواهد به کشورهای خارجی سفر کند، باید مترجم همراه را با خود به سفر ببرد. این در واقع به معنای افزایش هزینه‌های سفر و بالارفتن هزینه پرداختی به مترجم خواهد بود.

صحت ترجمه

مورد مهم دیگری که برای ترجمه هم‌زمان وجود دارد، صحت ترجمه است. یکی از مهم‌ترین دغدغه‌های فعالان اقتصادی در به خدمت گرفتن مترجم، این است که ترجمه‌ها دقیق، موشکافانه و صحیح انجام شود. تغییر در ترجمه به سهو و یا حتی به‌عمد، ممکن است مشکلات زیان باری را در تجارت ایجاد کند. ترجمه شفاهی در موضوعات حقوقی نیز به همین میزان و شاید بیشتر به حساسیت نیاز دارد. برای استفاده از این خدمات باید به سراغ دارالترجمه‌ای رفت که سابقه و پاسخگویی آن مورد تأیید باشد.

آشنایی با لهجه و قواعد گفتاری

یکی از نکات مهم که از تفاوت‌های ترجمه شفاهی با کتبی است، این موضوع است که هر مترجم و حتی هر فرد مقیم کشورهای خارجی نمی‌تواند به‌خوبی از پس ترجمه شفاهی برآید. مترجم شفاهی باید ویژگی‌هایی داشته باشد که بتواند در زمینه مکالمه و ترجمه هم‌زمان، به‌خوبی و هوشمندانه عمل کند. آشنایی با لهجه زبان مقصد نکته بسیار مهمی است. البته مشخص است که نمی‌توان از افرادی که محلی نیستند انتظار یک لهجه منطبق را داشت.

خدمات ترجمه شفاهی در دارالترجمه رسمی پارسیس

ما با سال‌ها تجربه در زمینه ارائه خدمات ترجمه با توجه به احساس نیاز مخاطبین خود همواره در تلاش است تا خدمات ترجمه‌های شفاهی را برای جامعه محققین، دانشجویان، تجار و بازرگانان و بسیار اقشار دیگر ارائه دهد. لازم به ذکر است کارشناسان ما در این امر شما را به صورت کامل راهنمایی کرده و شرایط اعزام مترجم هم‌زمان را در زبان مقصد اعلام می‌کنند.

فهرست