ترجمه زبان عربی
ترجمه زبان عربی یا بهعبارتی دیگر بازگرداندن متون نوشته شده به زبان عربی به دیگر زبانها یا بالعکس، امری است که نیازمند دانش کافی مترجم نسبت به فنون ترجمه و همچنین تسلط کامل او به هر دو زبان (هم زبان عربی و هم زبان مقصد) است. البته مشخصات و تواناییهای یک مترجم زبان عربی محدود به این موارد نمیشوند، بلکه شخصی که کار ترجمه متون عربی را انجام میدهد، یا حتی آن را بهعنوان پیشهی خود برگزیده است، بایستی حائز شرایط متعدد دیگری نیز باشد تا بتواند در نهایت، متنی دقیق و منطبق با محتوای متن اصلی و نیز کاملاً خوانا، بر اساس دستور زبانِ زبان مقصد ارائه نماید.
ترجمه زبان عربی، همانند ترجمهی دیگر زبانها، یک کار تخصصی است که مهارت و دانش خاص خود را میطلبد. متأسفانه ارائهی ترجمههای نادرست، به سبب عدم امانتداری نسبت به نوشتهی نویسنده، عدم آشنایی با زبان فارسی و اصول نگارش آن، دایرهی واژگان محدود و … که تعداد آنها چندان کم هم نیست، باعث سردرگمی خوانندگان و چهبسا دریافت اطلاعات نادرست خواهد شد و همین امر موجب شد تا دارالترجمه رسمی عربی پارسیس اقدام به تاسیس دپارتمان تخصصی ترجمه زبان عربی نماید تا بتواند نیاز هموطنان گرامی در زمینه ترجمه زبان عربی به فارسی ؛ و ترجمه زبان فارسی به عربی را برطرف نمایید .
برای بهره مندی از خدمات ترجمه زبان عربی ما کافی است فایل خود را از طریق ثبت سفارش ترجمه زبان عربی ارسال نمایید
خدمات دارالترجمه رسمی عربی پارسیس
این مرکز خدمات متفاوتی را به مشتریان عزیز ارائه می نماید که می توان به خدمات ترجمه ؛ گرفتن تایید وزارت امورخارجه ؛ گرفتن تایید دادگستری و گرفتن تاییدیه مدارک از سوی سفارت کشور های عربی موجود در تهران
- ترجمه زبان عربی به فارسی
- ترجمه ز بان فارسی به عربی
- ترجمه زبان عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی
- ترجمه تخصصی فقهی و حقوقی عربی به فارسی و عربی به فارسی
- اعراب گذاری متون عربی
- گرفتن تایید سفارت برای مدارک
ترجمه زبان عربی به فارسی :
در ایران در اغلب موارد افراد خواستار ترجمه زبان عربی به فارسی هستند و کمتر پیش میآید که ترجمه زبان عربی به دیگر زبانها مورد نیاز باشد، با این حال چنین تقاضایی چندان هم دور از ذهن و بعید نیست و به هر صورت نیاز به افرادی که بتوانند متون مختلف را از زبان عربی به دیگر زبانها برگردانند، کاملاً احساس میشود.
با توجه به تمامی نکات ذکر شده، وجود مجموعهای که بتواند با مترجمان خبره در ترجمه زبان عربی و نیز دیگر زبانها، نیازهای تمامی افراد را به ترجمه متون مختلف برآورده سازد، میتواند بسیار مثمرثمر باشد. دارالترجمه رسمی عربی پارسیس با گردآوری مجموعه از مترجمین زبان عربی در تخصص های مختلف حقوقی ؛ فقهی ، فنی توانسته نیاز هموطنان گرامی را برطرف سازد
ترجمه زبان فارسی به عربی :
اگر فردی بخواهد متن و مطلب فارسی خود را به زبان عربی ترجمه نماید تا توسط یک عرب زبان قابل فهم و درک باشد لازم است که یک ترجمه صحیح ودقیق ارائه شود برای اینکار لازم است که مترجم با اصطلاحات و حتی در بعضی موارد ضرب المثل های آشنایی کافی داشته باشد زیرا عدم آشنایی کافی مترجم با زبان مقصد که همان عربی است می تواند ضررهای جبران ناپذیری را به بار بیاورد به همین دلیل دارالترجمه رسمی عربی پارسیس برای کاهش خطاهای انسانی در ترجمه فارسی به عربی از مترجمین عرب زبان نیتیو استفاده می نماید تا خطای انسانی به حداقل برسد در برخی از موارد به خصوص در ترجمه فیلم نامه و نمایشنامه که لازم است ترجمه با لهجه انجام شود بنابراین در ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه به زبان عربی حتما این موضوع را با دارالترجمه در میان بگذارید که لهجه کدام کشور مد نظر شما می باشد این لهجه می تواند لهجه عراقی ؛ لهجه مصری ؛ لهجه یمنی ، لهجه کویتی و سایر لهجه ها باشد تا دارالترجمه مطابق با درخواست شما متن را به مترجم لهجه مورد نظر واگذار نماید .
ترجمه زبان انگلیسی به عربی وعربی به انگلیسی
در صورتی که متنی دارید که به فارسی نباشد بعنوان مثال انگلیسی است و می خواهید به عربی ترجمه نمایید اکثر دارالترجمه های متن شما را به فارسی ترجمه می کنند و سپس متن فارسی را به عربی ترجمه می نمایند اینکار باعث می شود که ترجمه عربی ارائه شده کیفیت لازم را نداشته باشد و همچنین زمان تحویل ترجمه زبان عربی طولانی تر شود
اما دارالترجمه رسمی عربی پارسیس برای جلوگیری از افت کیفیت ترجمه و سریعتر شدن پروسه ترجمه متن انگلیسی شما عزیزان را به صورت مستقیم از انگلیسی به عربی و عربی به انگلیسی ترجمه می نماید تا کیقیت ترجمه حفظ شود و همچنین زمان تحویل ترجمه زبان عربی به حداقل ممکن برسد .
ترجمه تخصصی فقهی و حقوقی زبان عربی
پس از افزایش تعداد مسلمانان در ایران نیاز به ترجمه زبان عربی متون مذهبی به زبان فارسی کاملاً احساس میشده است و در این میان ترجمه متون فقهی برای آگاهی از دستورات دین اسلام یکی از اولویتها بوده. مترجمان بسیاری با ترجمه رسمی عربی و تخصصی متون فقهی، این آثار را به زبان فارسی برگردانده و امکان آگاهی از دستورات دین اسلام را برای ایرانیان فارسیزبان فراهم ساختهاند.
در حال حاضر نیز که تقریباً تمامی قوانین کشور ما بر اساس مبانی و دستورات دین اسلام تدوین شده، نیاز به مراجعه به متون حقوقی و ترجمه عربی به فارسی آنها، چه برای دانشجویان حقوق و چه برای افراد شاغل در سمتهایی که با مسائل حقوقی در ارتباط هستند، وجود دارد. مسلماً پیوسته پژوهشها، مقالات و کتب بسیاری در همین زمینه به زبان عربی، که همانگونه که اشاره شد زبان رسمی دین اسلام است، تألیف و ارائه میشوند که آگاهی از آنها در گسترش دانش حقوقی اشخاص مرتبط به این حوزه نقش پررنگی ایفا میکند.
بنابراین اگر دانشجو و یا استاد دانشگاه در رشته فقهی و یا حقوقی هستید و مقاله و یا کتابی را دارید که در زمینه فقهی و یا حقوقی به زبان عربی است و به دنبال مرکزی هستید که اینکار را با کیفیت بالا انجام دهد ما به شما دارالترجمه رسمی عربی پارسیس را پیشنهاد می دهیم زیرا ترجمه زبان عربی فقهی و حقوقی در این مرکز توسط مترجمین زبان عربی فارغ التحصیل از دانشگاه امام جعفرصادق (ع) انجام میشود و اصطلاحات به صورت کاملاً تخصصی ترجمه خواهد شد برای اطمینان خاطر شما عزیزان از انجام ترجمه فقهی و حقوقی عربی به صورت تخصصی در صورت تمایل می توانیم قبل از اینکه مبلغی را پرداخت کنید بخشی از متن شما را به صورت رایگان ترجمه کنیم تا در صورت تایید کیفیت نمونه ترجمه انجام شده فرایند ترجمه ادامه پیدا بکند .
اعراب گذاری متون عربی
برخی از دانشجویان و اساتید دانشگاه تمایل دارند متن فارسی خود را بعد از اینکه ترجمه شد اعراب گذاری نمایند دارالترجمه رسمی عربی پارسیس این امکان را فراهم نموده تا متون عربی شما به صورت کاملاً تخصصی اعراب گذاری شود
گرفتن تایید سفارت کشورهای عربی
دارالترجمه رسمی عربی پارسیس برای رفاه حال هموطنان گرامی اقدام به گرفتن تاییدیه مدارک از سفارت کشورهای عربی موجود در تهران ازجمله سفارت عراق ؛ سفارت عمان ؛ سفارت یمن ؛ سفارت مراکش ؛ سفارت لیبی ؛ سفارت کویت ؛ سفارت سوریه ؛ سفارت قطر ؛ سفارت امارات متحده عربی و دیگر کشورهای عربی می نماید لازم به ذکر است که سفارت خانه های کشور های عربی در تهران برای تایید هر مدرک مبلغی را دریافت می نمایند برخی از این سفارت خانه مبلغ خود را به دلار می گیرند مانند سفارت عراق و برخی دیگر مبلغ مورد نظر را به ریال میگیرند مانند سفارت امارات متحده عربی .
مبلغ تایید هر مدرک متفاوت می باشد و بستگی به این دارد که مدرک شرکتی است ( مانند اساسنامه ) یا اینکه مدرک شخصی باشد (مانند شناسنامه) لازم به ذکر است که تایید مدرک شرکتی گرانتر از مدرک شخصی است .
و اینکه بعضی از سفارت خانه ها هم تنها زمان تایید مدرک به شما میگویند که چه مبلغی را باید پرداخت بکنید مانند سفارت عمان در کل هزینه تایید مدرک از سوی سفارت خانه های کشورهای عربی دقیق مشخص نیست برای اطلاع از هزینه تایید مدرک توسط سفارت تصویر مدارک خود را از طریق لینک ثبت سفارش تایید مدرک از سوی سفارت برای ما ارسال نمایید تا هزینه به صورت دقیق خدمت شما اعلام شود .
جایگاه ترجمه و مترجمان در انتقال مفاهیم به زبانهای مختلف
مترجمان همواره نقش با اهمیت و تأثیرگذاری در انتقال اطلاعاتی که شخص یا اشخاصی به زبان خود نگاشتهاند به دیگر افراد با دیگر زبانها داشتهاند. معدود اند تعداد افرادی که تسلط آنها به زبانهای مختلف آنقدر باشد که نیازی به مترجمان پیدا نکنند. افراد معمولاً به بیش از یک یا دو زبان تسلط ندارند و درنتیجه چنانچه از حاصل کار مترجمان استفاده نکنند، از دریافت و آگاهی از بسیاری از اطلاعات محروم خواهند ماند.
حاصل کار مترجمان یکی از عواملی است که در حفظ دانش و آگاهی بشر قرن به قرن، مؤثر بوده و توانسته آنها را به دیگر زبانها منتقل کند. شاید اگر بعضی از کتابها در زمان خود یا کمی پس از آن به زبان دیگری ترجمه نمیشدند، اطلاعات موجود در آنها اکنون دیگر در دسترس ما نبود. بنابراین مترجمان همواره جایگاه مهمی در انتقال اطلاعات داشتهاند و اکنون نیز با گسترش ارتباطات بین زبانها، بهسبب کوچکتر شدن جهان و استفاده از ابزارهای ارتباط جمعی متنوع، نقش آنان هرچه بارزتر نمایان شده است.
جایگاه مترجمان و ترجمه زبان عربی
قرون بسیار است که زبان عربی یکی از زبانهای رایج در خاورمیانه است. این زبان از جمله زبانهای غنی است و به همین سبب حتی بسیاری از دانشمندان و اندیشمندان ایرانی و فارسیزبان نتیجهی پژوهشها و کتب خود را به زبان عربی مینگاشتهاند و بدینترتیب ترجمه عربی به فارسی برای آگاهی از اندیشههای آنان ضرورت پیدا کرد.
فیالمثل از جملهی اینان میتوان به فلاسفهی ایرانیای همچون ابن سینا، ابوالحسن عامری، فارابی، خواجه نصیرالدین طوسی و بسیاری دیگر اشاره داشت که اصلیترین آثارشان به زبان عربی نگاشته شده و برای خوانندگان فارسیزبان ترجمهی آثار آنها از عربی به فارسی ضرورت داشته است.
گذشته از دانشمندان فارسیزبانی که کتب خود را به زبان عربی مینوشتهاند، دانشمندان و اندیشمندان عربزبان بسیاری نیز در تاریخ درخشیدهاند که اگر آثار آنان به زبان لاتین و برخی از دیگر زبانها ترجمه نمیشد، بسیاری از دانشمندان و فلاسفهی مغربزمین قادر به دریافت اطلاعات موجود در کتبِ حاصل پژوهش و اندیشههای عربزبانها نمیشدند و درنتیجه شاید بهکلی توالی پیشرفت دانش بشری کاملاً شکل دیگری به خود میگرفت.
جایگاه ترجمه زبان عربی در ایران
همانگونه که گفتیم بسیاری از دانشمندان و فلاسفهی فارسیزبان در قرون گذشته آثار خود را به زبان عربی مینگاشتهاند و درنتیجه ترجمه عربی به فارسی برای آگاهی از نوشتههای آنها ضرورت پیدا کرد. اما گذشته از آثار این دانشمندان، زبان عربی بهسبب پیوند دین اسلام، که عربی زبان رسمی آن است، با کشور ایران جایگاه خاصی در زبان فارسی پیدا کرد؛ تا جایی که در حال حاضر بسیاری از واژههایی که ما در مکالمات روزمره یا در نوشتههای خود بهکار میبریم حاوی شمار زیادی واژهی عربی هستند. با مسلمان شدن ایرانیان، نیاز گستردهای به ترجمه متون عربی مذهبی به فارسی ایجاد شد. ایرانیان نیاز داشتند تا از محتوای دین خود آگاه شوند، اما تا پیش از ورود اسلام به ایران، کمتر ایرانیای با این زبان آشنا بود. بهتدریج ترجمه عربی به فارسی متونی مذهبیای که به زبان عربی نوشته شده بودند رو به افزایش نهاد تا هماکنون که بسیاری از متون مذهبی مرتبط با صدراسلام و قرون نزدیک به آن از زبان عربی به زبان فارسی برگردانده شدهاند.
در میان متون مذهبی، ترجمه متن عربی قرآن یکی از دشوارترین وظایفی بود که مترجمان متعددی بار آن را به دوش کشیدهاند و بدینترتیب علیرغم تفاوتهای کموبیش، مسلمانان ایران را با محتوای این کتاب مقدس آشنا کردهاند.