مترجم شفاهی یونانی

مترجم شفاهی یونانی

مترجم شفاهی یونانی

مترجم شفاهی یونانی با مهارت در امر ترجمه شفاهی یونانی قادر است ترجمه همزمان یونانی را در کوتاه ترین زمان برای جلسات کاری انجام دهد

موقعیت های زیادی وجود دارد که ممکن است شما نیز به یک مترجم زبان یونانی نیاز پیدا کنید.

آیا می خواهید در یک نمایشگاه بین المللی شرکت کنید؟

نمایشگاه و یا ورکشاپ تخصصی پیش رو دارید که در آن به زبان یونانی صحبت می شود؟

آیا نیاز به مشاوره با پزشکان یونانی زبان دارید؟

دارالترجمه یونانی پارسیس با بررسی نیاز شما بهترین مترجم را در اختیار شما قرار خواهد . شما می توانید با دارالترجمه پارسیس تماس گرفته و یا سفارش ترجمه شفاهی را از طریق لینک زیر برای ما ارسال نمایید ؛ تا در کمترین زمان ممکن درخواست شما پاسخ داده شود .

 

ثبت سفارش ترجمه

 

در همه این موارد و بسیاری موقیعت های تجاری و علمی دیگر، به یک مترجم شفاهی یونانی نیاز پیدا می کنید. دارالترجمه یونانی رسمی پارسیس با استفاده از کارشناسان خبره، درخواست شما در زمینه ترجمه شفاهی و ترجمه همزمان یونانی را بررسی کرده و بهترین ترجمه زبان یونانی را در جلسات کاری، همایش ها، سمینارها و ورکشاپ ها به شما معرفی خواهد کرد تا با کمترین هزینه و در کوتاه ترین زمان ممکن، بهترین مترجمان زبان یونانی را در اختیار داشته باشید.

 

ترجمه تلفنی یونانی

در ترجمه  تلفنی یونانی نیاز نیست که مترجم در نزد متقاضی ترجمه شفاهی حضور پیدا بکند و می توان یک کنفرانس تلفنی تشکیل داد و از محل کار و یا منزل خود هر آنچه را که می گویید مترجم به یونانی ترجمه نموده و به طرف مقابل منتقل می کند و هر آنچه را که طرف یونانی می گوید منترجم به شما منتقل می کند با اینکار شما با کمترین هزینه و در کمترین زمان ممکن نیجه مورد نظر از ترجمه تلفنی را خواهید گرفت .

مهارت های لازم برای یک مترجم شفاهی یونانی

یک مترجم شفاهی یونانی، باید شناخت عمیقی از زبان یونانی داشته باشد. وی باید قادر باشد به سرعت جملات گفته شده را فهمیده و در ذهن خود تجزیه و تحلیل کند سپس به زبان فارسی برگرداند. بنابراین لازم است که یک مترجم زبان یونانی، به زبان فارسی نیز مسلط بوده و زیر و بم آن را به خوبی بشناسد.

یک مترجم شفاهی یونانی باید، مهارت های شنیداری و گفتاری زبان یونانی را در سطوح بالا فرا گرفته باشد و علاوه بر آن، حافظه قوی برای به خاطر سپردن جملات گوینده داشته باشد.

با توجه به اینکه ترجمه شفاهی ممکن است برای ساعتها طول بکشد، مترجم باید آمادگی لازم برای زمان های طولانی ترجمه را داشته باشد. البته دقت کنید که اگر برای چندین ساعت متوالی نیاز به مترجم شفاهی دارید، بهتر است که از دو و یا چند مترجم شفاهی استفاده کنید تا بازدهی ترجمه پایین نیاید.

interpreter translation

مترجم رسمی شفاهی یونانی را در چه زمانهایی نیاز داریم؟

همان طور که در ابتدای مقاله نیز اشاره کردیم، در موقعیت های زیادی ممکن است به یک مترجم شفاهی یونانی نیاز پیدا کنید. در زیر تعدادی از این موقعیت ها را شرح داده ایم. در ادامه مقاله با ما همراه باشید.

ترجمه توریستی یونانی

در دو موقعیت توریستی می توانید به مترجم شفاهی نیاز پیدا کنید. موقعیت اول زمانی است که به منطقه ای یونانی زبان سفر می کنید. سفر شما می تواند به دلایل توریستی، پزشکی، تجاری و یا سیاسی باشد. در هر صورت اگر با زبان یونانی آشنایی نداشته باشید، وجود یک مترجم شفاهی برای شما ضروری خواهد بود.

در موقعیت دوم، ممکن است که بخواهید راهنمایی تعدادی توریست یونانی زبان را بر عهده بگیرید. اگر تور لیدر هستید و یا شغلی مرتبط با صنعت گردشگری دارید، گاه و بی گاه به مترجمان شفاهی یونانی زبان نیاز پیدا می کنید. معمولا کار با گردشگران خارجی، تجربه ای لذتبخش برای بسیاری از مترجمین شفاهی است. راهنمایی گردشگران در جاذبه های طبیعی و تاریخی شهرها، کاری است که یک مترجم شفاهی توریستی باید انجام دهد.

ترجمه زبان یونانی همزمان با هدفون

قطعا در برنامه های تلویزیونی دیده اید که در بیشتر کنفرانس های بین المللی، حاضرین هدفون هایی بر گوش دارند و از طریق آن صحبت های سخنران را می شنوند. ممکن است برایتان سوال پیش آمده باشد که این هدفون ها چگونه کار می کنند؟ در این زمان برای هرکدام از افرادی که در کنفرانس حاضر هستند، یک مترجم متناسب با زبانشان در نظر گرفته شده است. اگر تعدادی از حاضرین نیز یک زبان مشترک داشته باشند، از یک مترجم به صورت مشترک استفاده می کنند. در این کنفرانس ها، مترجم در اتاق دیگری خارج از سالن کنفرانس قرار می گیرد و سخنرانی را از طریق مانیتور، دنبال می کند. سپس به صورت همزمان، سخنرانی را گوش کرده و ترجمه آن را به زبان دوم بیان می کند. حاضرین نیز ترجمه را از طریق هدفون های خود گوش می دهند.

ترجمه ورکشاپ های تخصصی یونانی

همانطور که می دانید، ورکشاپ به کارگاه های تخصصی گفته می شود که در دوره های کوتاه مدت برای آموزش موضوعات مختلف، برگزار می شوند. موضوع این ورکشاپ ها می تواند روانشناسی، اجتماعی، فنی و مهندسی، اقتصادی، گردشگری، بهداشتی و سلامت، سیاسی و فناوری اطلاعات باشد. معمولا ورکشاپ های تخصصی معتبر، به صورت بین المللی برگزار می شوند. اگر استاد مدعو برای ورکشاپ از کشوری مانند یونان باشد، به یک مترجم شفاهی زبان یونانی نیاز دارید.

دقت کنید که قبل از آن که از یک مترجم بخواهید که ترجمه گفتگوهای یک ورکشاپ را برای شما انجام دهد، حتما از یک روز قبل مترجم را در جریان موضوعات تخصصی ورکشاپ قرار دهید. چرا گاهی مترجم نیاز دارد که پیرامون موضوع تخصصی شما تحقیق کرده و اطلاعاتی را در خصوص معادل های تخصصی کسب کند. اگر کاتالوگ و یا بروشوری از ورکشاپ خود در اختیار دارید، بهتر است که آن را در اختیار مترجم خود قرار دهید.

ترجمه همزمان مکالمات تجاری یونانی جهت عقد قرارداد

بسیاری از اوقات تعهدنامه ها و یا قراردادهای همکاری بین شرکت های مختلف یا صاحبان مشاغل بین المللی امضا می شود که طبق آن حوزه فعالیت های اقتصادی دو طرف، به خارج از مرزهایشان گسترش پیدا می کند. اگر شما هم در حوزه اقتصادی فعالیت دارید و می خواهید که با شرکای یونانی ارتباط تجاری برقرار کنید، لزوما به یک مترجم شفاهی یونانی نیاز دارید. مترجم مورد نظر می تواند مکالمات تلفنی شما را ترجمه کند و حتی در جلسات حضوری نیز در کنار شما حضور داشته باشد. هنگامی که می خواهید قرداد تجاری را با شرکای خود امضا کنید، باید حتما قبل از شروع جلسه، با مترجم خود صحبت کنید. مترجم شما باید در جریان اهداف شما در طول جلسه قرار بگیرد. همچنین سیاست های تجاری شرکت شما را مدنظر داشته باشد تا بتواند کمک مناسبی برای همکاری تجاری شما باشد.

اگر مترجم شما اطلاعاتی نیز از اصطلاحات تخصصی حوزه فعالیت های شما داشته باشد، بهتر می تواند ترجمه گفتگوهای شما را انجام دهد. بنابراین اگر می توانید بهتر است که قبل از شروع جلسه، این اطلاعات را در اختیار مترجم خود قرار دهید.

ترجمه سیاسی یونانی

فرقی نمی کند که یک دیپلمات عالی رتبه باشید و یا یک فعال سیاسی معمولی و یا حتی یک روزنامه نگار سیاسی. دنیای سیاست امروزه دیگر به هیچ مرزی محدود نمی شود. اگر قصد فعالیت در دنیای سیاست را داشته باشید، باید حوزه فعالیت های خود را به خارج از مرزها برسانید. جایی که بتوانید با همتایان و همکاران خود ارتباط موثری برقرار کنید و البته از آخرین اخبار روز دنیا نیز مطلع باشید. جویا شدن نظر همکاران شما در کشورهای دیگر، می تواند به گسترده شدن افق دید شما در این زمینه کمک کند.

بنابراین شرکت در سمینارها، برنامه های گفتگوی حضوری یا آنلاین، ورکشاپ ها و کنفرانس های سیاسی می تواند در این زمینه بسیار راهگشا باشد. در چنین برنامه هایی، یک مترجم شفاهی لزوما باید در کنار شما حضور داشته باشد.

تفاوت ترجمه شفاهی و هم زمان

بسیاری از اوقات تصور ما این است که ترجمه شفاهی و هم زمان هر دو یکی هستند. اما واقعیت این است که همه ترجمه های شفاهی، لزوما هم زمان نیستند. در صورتی که ترجمه شفاهی به نحوی باشد که مترجم همزمان گوش فرار دهد و سخنان گوینده را ترجمه کند آن را ترجمه همزمان میگویند .

در مقابل اما انواع دیگری نیز از ترجمه شفاهی وجود دارند که به صورت همزمان انجام نمی شوند. به عنوان مثال می توان به ترجمه پیوسته اشاره کرد که در آن، گوینده بین گفتگوها مکث می کند تا مترجم فرصت پیدا کند که ترجمه را انجام دهد و بعد از آن گوینده به صحبت های خود ادامه می دهد.

ترجمه اقتصادی یونانی

ترجمه اقتصادی به مواردی از ترجمه گفته می شود که در آن، موضوع یک نمایشگاه، کنفرانس، ورکشاپ و یا هر جلسه دیگری، پیرامون موضوع اقتصاد است. در این زمان اگر به یک مترجم شفاهی یونانی نیاز داشته باشید، بهتر است که از روز قبل به وی اطلاع بدهید که ترجمه قرار است حول موضوع اقتصاد باشد. در صورتی که جزئیات بیشتری نیز در اختیار مترجم قرار دهید، نتیجه بهتری خواهید گرفت. مترجم در این فرصت می تواند اطلاعات و اصطلاحات لازم پیرامون موضوع اقتصاد به زبان یونانی را مطالعه و بررسی کند تا در حین ترجمه بتواند عملکرد مناسبی داشته باشد. ترجمه اقتصادی کاری تخصصی است که بهتر است آن را به مترجمین با تجربه بسپارید.

ترجمه پزشکی یونانی

چه یک پزشک متخصص باشید و چه یک بیمار، اگر سر و کارتان با متخصصین پزشکی یونانی باشد، استخدام یک مترجم  برایتان ضروری خواهد بود. یک مترجم شفاهی باید با اصطلاحات تخصصی پزشکی آشنایی داشته باشد. البته باز هم باید متذکر شد که حتی مترجمین حرفه ای نیز به زمان مشخصی برای مطالعه در مورد تخصص مورد نظر شما نیاز دارند. بنابراین این که انتظار داشته باشیم یک مترجم بتواند در همه زمینه های تخصصی صاحب نظر و البته دارای توانایی ترجمه باشد، تا حدی غیرمعقول است. بنابراین اگر برای یک جلسه خصوصی بین بیمار و پزشک، کنفرانس پزشکی، نمایشگاه و یا جلسه تخصصی بین پزشکان به یک مترجم زبان یونانی نیاز دارید، به خاطر داشته باشید که حتما فرصت مناسبی به مترجم خود بدهید تا بتواند در جریان موضوعات مورد بحث شما قرار بگیرد و در این زمینه اطلاعات مناسبی کسب کند.

ترجمه نمایشگاهی یونانی

نمایشگاه های تخصصی فراوانی همه ساله در نقاط مختلف دنیا برگزار می شوند که بسیاری از آنها، نمایشگاه هایی بین المللی با حضور مهمانان و یا میزبانان خارجی هستند. اگر قصد شرکت در این نمایشگاه ها را دارید، ممکن است که به یک مترجم شفاهی یونانی نیاز پیدا کنید. دقت کنید که حتما قبل از درخواست مترجم، از زمان و مکان نمایشگاه به خوبی مطمئن شوید. بعد از آن حتما به مترجم خود اطلاع دهید که برای چند ساعت و یا چند روز از وی تقاضای همکاری دارید. موضوع نمایشگاه نیز از مواردی است که باید به مترجم شفاهی خود از قبل اطلاع دهید.

آیا مترجم کتبی رسمی یونانی می‌تواند ترجمه شفاهی انجام دهد؟

بله. مترجمین کتبی و شفاهی هر دو از شناخت کافی از زبان یونانی برخوردار هستند و می توانند ترجمه کتبی و شفاهی را انجام دهند. دقت کنید که میزان تبحر یک مترجم در ترجمه شفاهی و یا ترجمه کتبی، بستگی زیادی به تجربه و سابقه کاری وی دارد. اما به طور کلی، مترجمین کتبی و شفاهی هر دو، مهارت های نوشتاری و شنیداری زبان یونانی را به قدر کافی تمرین کرده اند که بتوانند از پس هر دوی این کارها بر بیایند.

در نهایت باید گفت که اگر به هر دلیلی به یک مترجم شفاهی زبان یونانی نیاز دارید، دارالترجمه رسمی پارسیس می تواند در این زمینه به شما مشاوره و خدمات تخصصی مورد نیاز را ارائه دهد. کافی است که از طریق وبسایت دارالترجمه و یا تلفن های موجود، در خواست و شرایط خود را با ما مطرح کنید تا در زمان کوتاهی بتوانید به مترجم مورد نیاز خود دسترسی داشته باشید.

آشنایی بیشتر با زبان یونانی

زبان یونانی یکی از زبان های باستانی دنیا است که زبان رسمی کشور یونان محسوب می شود. اگر به هر دلیلی به یک مترجم زبان یونانی نیاز پیدا کرده اید، مترجمین رسمی دارالترجمه پارسیس می توانند برای ترجمه فیلم  و سخنرانی ها به شما کمک کنند. دقت کنید که حتما قبل از درخواست مترجم شفاهی، تمام کارهایی که قرار است مترجم برای شما انجام دهد را مشخص کنید. به عنوان مثال، مترجم را برای چند ساعت و یا چند روز نیاز دارید؟ آیا مترجم باید مباحث تخصصی را برای شما ترجمه کند؟ آیا قرار است مترجم ترجمه را با استفاده از هدفون انجام دهد؟ آیا ترجمه باید به صورت همزمان باشد؟ مباحث تخصصی ترجمه مورد نظر شما پیرامون چه موضوعاتی هستند؟ بعد از این که همه این موارد را جزء به جزء بررسی کردید، می توانید با تیم دالترجمه پارسیس صحبت کرده و تمام ویژگی های مورد نظر مترجم خود را بازگو کنید.

 

نوشتهٔ پیشین
مترجم شفاهی سوئدی
نوشتهٔ بعدی
ترجمه انگلیسی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست