مترجم شفاهی ژاپنی - دارالترجمه رسمی پارسیس
مترجم شفاهی ژاپنی

مترجم شفاهی ژاپنی

مترجم شفاهی ژاپنی

اگر میخواهید در محافل علمی و همایش ها و کسبو کارها از مترجم شفاهی ژاپنی استفاده کنید , پارسیس با ارائه خدمات ترجمه شفاهی ژاپنی فعال میباشد.

اگر کسب و کارتان به بازارهای خارجی گسترش پیدا کند، و یا بخواهید در محافل علمی بین المللی شرکت کنید، احتمالا نیاز به یک مترجم شفاهی دارید. در این میان زبان ژاپنی نیز می تواند جزء زبان هایی باشد که با آن سر و کار پیدا می کنید. زبان مردم ژاپنی امروزه به عنوان یکی از زبان های آسیایی است که توسط 128 میلیون گویشور تلکم میگردد .

زبان ژاپنی با زبان کشورهای کره شمالی و جنوبی نیز نزدیکی زیادی دارد.

دارالترجمه ژاپنی ما با بکارگیری  مترجمین رسمی و غیر رسمی شفاهی ژاپنی خدمات تخصصی ترجمه همزمان را به مشتریان خود ارائه می نماید که از جمله این خدمات می تواند به ترجمه تلفنی ژاپنی ؛ ترجمه همزمان جهت سمینارها و همایشها ، ترجمه شفاهی ورکشاپ ؛  ترجمه توریستی  و ترجمه نمایشگاهی اشاره نمود .

برای بهره مندی از این خدمات می توانید با شماره تماس های موجود در بخش ( تماس با ما  ) تماس بگیرید و درخواست خود را به صورت شفاهی مطرح نمایید و یا فرم موجود در بخش ثبت سفارش ترجمه شفاهی ژاپنی  را پر نمایید و منتظر تماس همکاران ما باشید تا در کمترین زمان ممکن با شما تماس بگیریند و مترجم شفاهی ژاپنی خدمت شما اعزام شود

ثبت سفارش ترجمه

 

مزایای استفاده از مترجم شفاهی ژاپنی

مزیت اول باید گفت که استفاده از مترجم شفاهی می تواند جلوی اشتباهات غیر قابل جبران را بگیرد. به عنوان مثال هنگامی که در یک کنفرانس شرکت کرده اید و یا می خواهید که کسب و کارتان را به بازارها و شرکت های ژاپنی هم بکشید، یک اشتباه می تواند باعث شود که موقعیت علمی و یا تجاری خود را به خطر بیندازید. مشخصا یک مدیر و یا محقق نمی تواند از  ابزار های ترجمه آنلاین برای ترجمه سخنرانی خود استفاده کند؛ چرا که تنها یک خطای کوچک می تواند باعث ایجاد سوتفاهم و یا حتی آبروریزی برای  شما شود. به همین دلیل مترجم می تواند کمک بسیار بزرگی باشد تا از اشتباهات زبانی شما جلوگیری کند.

مزیت دومی که در استفاده از مترجمین آموزش دیده وجود دارد، این است که شما از کمک افرادی بهره مند می شوید که علاوه بر مطالعه زبان ها، با فرهنگ های دیگر نیز آشنایی پیدا کرده اند. به عنوان مثال، مترجمین شفاهی زبان ژاپنی دارالترجمه پارسیس، می دانند که چگونه باید کلماتی که دارای معانی متعدد هستند را ترجمه کنند، کاری که گوگل برای شما انجام نمی دهد.

مزیت سوم صرفه جویی در زمان است. شما همواره  میتوانید که متن سخنرانی خود را به زبان دیگری به صورت دست و پا شکسته ترجمه کنید؛ اما آیا نتیجه کار هم راضی کننده خواهد بود؟ آیا ارزش زمانی که صرف می کنید را دارد؟ یک مترجم حرفه ای به راحتی می تواند در مدت زمان کوتاهی صحبت های شما را به طور دقیق ترجمه کرده و به مخاطبانتان منتقل کند .

مزیت چهارم، کار تیمی است. شاید این طور به نظر برسد که شما یک مترجم شفاهی ژاپنی را استخدام کرده و از وی می خواهید که به تنهایی کار ترجمه شما را انجام بدهد، خب بله این درست است؛ اما واقعیت این است که هنگامی که از یک موسسه معتبر   و یا دفتر ترجمه رسمی می خواهید که برای شما یک مترجم خوب بفرستد، این مترجم بخشی از شبکه ای بزرگتر است که از مترجمان حرفه ای در زبان های مختلف تشکیل شده است.

این شبکه، مجموعه ای از تجربیات و مهارت های مختلف دارد که روی هم رفته می تواند به ارتقای مهارتی تک تک مترجمین کمک کند. هنگامی که از یک مترجم شفاهی ژاپنی  میخواهید که در زمینه ای برای شما کار ترجمه انجام دهد، این مترجم همواره می تواند از همکاران دیگرش کمک خواسته و یا از تجربیات آن ها نیز استفاده کند.

حال این نکته چه سودی به حال کسب و کار شما دارد؟ پاسخ خیلی ساده است: هرگز کار شما لنگ نمی ماند! اگر در پروژه های بلند مدت نیاز به مترجم دارید و مترجم شما به هر دلیلی نمی تواند خود را به ترجمه برساند، حتما سایر مترجمین ژاپنی دارالترجمه پارسیس می توانند جای خالی ایشان را  پر کنید.

مزیت پنجم استفاده از مترجمین شفاهی حرفه ای این است که کار شما همیشه به موقع انجام می شود. شما می توانید مطمئن باشید که هیچ کاری به خاطر سر و کار داشتن با زبان بیگانه، عقب نمی افتد. علاوه بر این، در جلسات گفتگو، مترجم می تواند کمک کند که سریع تر گفتگو انجام شده و حتی فرصت بیشتری برای پرسش و پاسخ داشته باشید. در صورتی که بدون وجود مترجم، احتمالا صحبت های اولیه نیز ناتمام باقی می ماند.

البته مزیت های بسیار زیاد دیگری نیز پیرامون استفاده از مترجمین شفاهی حرفه ای وجود دارد که از جمله آن ها می توان به شفافیت، ایجاد اعتماد به نفس در کارفرما و ایجاد ثبات کاری اشاره کرد. اگر به هر دلیلی نیاز به یک مترجم شفاهی زبان ژاپنی دارید، می توانید علاوه بر شماره تلفن های درج شده در سایت از بخش چت انلاین نیز با کارشناسان ارتباط برقرار گرده و کمک بگیرید و درخواست خود را با ما در میان بگذارید.

در ادامه مقاله نحوه ثبت سفارش مترجم را توضیح داده ایم.

مهارت یک مترجم شفاهی

مهارت یک مترجم شفاهی

مهارت های لازم  مترجم شفاهی ژاپنی

بسیاری از مردم تصور می کنند فردی که یک زبان خارجی را بلد باشد، یک مترجم خوب است. در حالی که این مساله لزوما درست نیست؛ زیرا سطح دانش زبان می تواند متفاوت باشد. اما یک مترجم خوب شفاهی باید چه ویژگی هایی داشته باشد؟

  1. شور و اشتیاق:  یک مترجم شفاهی باید شور و اشتیاق زیادی در مورد کار خود داشته باشد. این مترجمین باید برای هر کاری که به آن ها سپرده می شود، تلاش زیادی داشته باشد و از ابزارهای مختلف به خوبی استفاده کنند تا کار خود را به بهترین شکل به مشتری تحویل دهند و خواسته های وی را برآورده کنند.
  2. مهارت های ترجمه:یک مترجم شفاهی خوب  باید آموزش های تخصصی زبان شناسی را دیده باشد و از آن ها در طول ترجمه شفاهی استفاده کند.
  3. کنجکاوی: یک مترجم شفاهی باید لزوما کنجکاو و با انگیزه باشد تا بتواند در هر موقعیتی با خواند یک متن، شنیدن یک موسیقی و یا تماشای یک فیلم، کلمات و عبارت های جدید را یاد بگیرد.
  4. دایره واژگان غنی: یک مترجم خوب باید دایره واژگان قوی در زبان خارجی و زبان مادری اش داشته باشد تا بتواند یک ترجمه باکیفیت را ارائه دهد. همچنین شناخت مختصر از مفاهیم فنی مانند قانون، کسب و کار، علوم مهندسی و پزشکی می تواند کمک بسیار بزرگی برای مترجمین باشد.
  5. وضوح: هدف از ترجمه، انتقال یک مفهوم از زبانی به زبان دیگر است و مهم است که در این میان مترجم صراحت و شفافیت را مدنظر قرار دهد. یک ترجمه شفاهی باید در کوتاهترین زمان و بدون هیچ گونه ابهامی از گوینده به شنونده منتقل شود. بنابراین مترجم نباید از عبارات دشوار و ثقیل در ترجمه خود استفاده کند.
  6. دقت: یک مترجم خوب باید تمام مفاهیمی که گوینده بیان می کند را بدون کم و کاست به شنونده منتقل کند. مترجم باید در مقابل این وسوسه که جملات را تصحیح کند و یا تغییر دهد، مقاومت کند تا روح کلام را به خوبی حفظ کرده و به مخاطب خود منتقل کند.
  7. منابع ترجمه: مترجم باید از منابع گوناگونی برای مطالعه استفاده کند تا در زمان ترجمه شفاهی، بتواند از همه آن ها برای یک ارائه خوب استافده کند.
  8. کیفیت: کیفیت ترجمه باید در حدی باشد که مشتری همواره از نتیجه کار راضی باشد.
  9. صداقت: مترجم قبل از هر چیزی یک انسان است و ممکن است که ترجمه یک کلمه و یا عبارت را بلد نباشد. بنابراین در این هنگام نباید از ترجمه ای غیردقیق برای پوشاندن این مساله استفاده کند. مترجم باید صادق بوده و بیان کند که ترجمه کلمه و یا عبارت مورد نظر را نمی داند.
  10. افتخار: یک مترجم حرفه ای همیشه در عین تواضع، باید طوری کار خود را انجام  دهد  که باعث افتخارش باشد.

مترجم رسمی شفاهی ژاپنی در چه زمانی نیاز است

همان طور که در ابتدا  اشاره کردیم، در موقعیت های زیادی ممکن است به یک مترجم شفاهی ژاپنی نیاز پیدا کنید. در زیر تعدادی از این موقعیت ها را شرح داده ایم. در ادامه مطلب با ما همراه باشید تا آنها را بیشتر بررسی بکنیم .

ترجمه توریستی ژاپنی

این روزها صنعت گردشگری اهمیت زیادی پیدا کرده است. در سراسر دنیا، زمینه های مختلفی مانند بازاریابی، ترجمه، تورهای گردشگری، حمل و نقل و تکنولوژی های ارتباطی، همگی ارتباط نزدیکی با صنعت توریسم دارند. هدف از ترجمه توریستی، بیان مفاهیم و انتقال اطلاعات بین گردشگران و برگزارکنندگان تورها است. توسعه گردشگری نیز به شدت تحت تاثیر ارائه خدمات مناسب به گردشگران است. اگر تعدادی گردشگر از کشور ژاپن دارید، باید توجه کنید که یک مترجم قوی حتما باید در کاروان شما حضور داشته باشد. گاهی نیز بنا به تعداد گردشگران، تعداد مترجمین ممکن است بیشتر هم بشود. باید دقت کنید که تمام صحبت های شما به طور دقیق به مخاطبانتان منتقل شود و هیچ ابهامی در این زمینه وجود نداشته باشد.

ترجمه زبان ژاپنی همزمان با هدفون

اگر در یک کنفرانس زبان ژاپنی شرکت کرده اید، بهترین کار این است که از یک ترجمه هم زمان با هدفون استفاده کنید. برای این منظور از مترجم خود می خواهید که در خارج از سالن کنفرانس و در اتاقی دیگر نشسته و از طریق هدفون و یا صفحه نمایش به صحبت های سخنران گوش کند، سپس از طریق میکروفون، ترجمه را به صورت شفاهی برای شما بیان می کند و شما از طریق هدفون آن را می شنوید.

ترجمه تلفنی ژاپنی

در ترجمه تلفنی ژاپنی، شما می توانید تنها از طریق تلفن با مترجم خود در تماس باشید. به راحتی می توانید یک کنفرانس تلفنی تشکیل داده و گفتگوهای خود را با مخاطبانتان از طریق مترجم، ممکن کنید. مترجمین زبان ژاپنی می توانند در زمینه های مختلف کسب و کار، مسافرت و یا استفاده های شخصی به شما خدمت ارائه دهند. در این صورت هم در هزینه و هم در زمان خود صرفه جویی زیادی خواهید داشت.

ترجمه ورکشاپ های تخصصی ژاپنی

در کارگاه های تخصصی , دوره های تخصصی اموزش با همراه یک تیم همزمان تشکیل میشود , ساختار آموزشی در این دوره ها برای آموزش های مختلف , موفقیت است این نوع کارگاه های تخصصی که دوره های آموزشی کوتاه مدت برگزار میکنند را ورکشاپ خواهیم گفت.

اگر در یک ورکشاپ شرکت می کنید که در آن به زبان ژاپنی صحبت می شود، بسته به نیازهای خود می توانید از یک مترجم شفاهی زبان ژاپنی کمک بخواهید. بهتر است که قبل از شروع ورکشاپ، اطلاعات تخصصی پیرامون موضوع جلسه را در اختیار مترجم خود قرار دهید تا بداند که دقیقا در چه حوزه ای قرار است که کار ترجمه را انجام دهد.

 

ترجمه همزمان مکالمات تجاری ژاپنی جهت عقد قرارداد

شرکت های سراسر دنیا از خدمات ترجمه های تجاری به عنوان بخشی از فعالیت های روزمره خود استفاده می کنند. افزایش ارتباط با شرکت های خارجی می تواند به افزایش فروش و بالا بردن سطح در آمد کسب و کارهای مختلف کمک کند. خصوصا با توجه به فعالیت های درخشان شرکت های ژاپنی، گفتگو و بستن قرارداد با این شرکت ها می تواند قدم بزرگی برای صاحبان مشاغل ایرانی باشد. مترجمین  زبان ژاپنی می توانند در موقعیت های حساس مانند بستن قرارداد در کنار شرکت ها بوده و ترجمه ای شفاف، دقیق و معتبر به آن ها ارائه دهند.

ترجمه سیاسی ژاپنی

امروزه ما در عصر ارتباطات زندگی می کنیم. رویدادهای مختلف سیاسی را از طریق اخبار و یا شبکه های اجتماعی دنبال می کنیم و تاثیر آن ها را بر زندگی خودمان بررسی می کنیم. در این میان مترجمین سیاسی نقش مهمی ایفا می کنند. یک ترجمه تخصصی سیاسی از زبان ژاپنی به فارسی می تواند در اخبار، برنامه های زنده تلویزیونی و یا گفتگو بین سران دو کشور ایران و ژاپن انجام شود. ترجمه رویدادهای سیاسی با توجه به ویژگی های زبانی و فرهنگی، امری مهم است که باید تنها مترجمین حرفه ای به آن بپردازند.

تفاوت ترجمه شفاهی و همزمان ژاپنی

متاسفانه برخی تصور میکنند که ترجمه شفاهی همان ترجمه همزمان است , در صورتی که در ترجمه شفاهی اگر مترحم همزمان گوش کرده و ترجمه همزمان کند با ماهیت اصلی ترجمه شفاهی در تناقض است .

 

ترجمه اقتصادی ژاپنی

ترجمه های اقتصادی جزء جدایی ناپذیر از هر فرایند تجاری بین المللی است. وجود و رونق یک شرکت بدون ایجاد روابط اقتصادی غیر ممکن است. امروزه در عصر جهانی سازی، یک ضرورت ثابت برای همکاری با شرکای بین المللی از کشورهای مختلف و از جمله ژاپن وجود دارد. این امر شرکت های خارجی را قادر می سازد تا ارزیابی دقیق از میزان توانایی های شرکت شما داشته باشند.

هر چه روابط گسترده تری با شرکای خارجی داشته باشید، سطح اطمینان دیگر شرکا نیز نسبت به شما بالا می رود. در این میان وجود یک مترجم شفاهی می تواند یک ارتباط صحیح و شفاف با شرکای خارجی را برای شما تضمین کند.

ترجمه پزشکی ژاپنی

ترجمه پزشکی یکی از مهمترین و حساس ترین زمینه های ترجمه است که به دقت بالایی نیاز دارد. چه مترجم در حال ترجمه گفتگو بین پزشک و بیمار باشد چه در حال ترجمه یک گفتگوی تخصصی بین پزشکان، در هرصورت باید دقت بالایی در ترجمه خود داشته باشد. ترجمه پزشکی ژاپنی، نیازمند اطلاعات وسیع در حوزه پزشکی و همچنین اطلاعات کافی از اصطلاحات پزشکی زبان ژاپنی است. مترجمین باید اطلاعات مختصری از بیماری ها، داروها، بدن انسان و اصطلاحات پزشکی داشته باشند تا بتوانند یک ترجمه با کیفیت را به صورت تلفنی، حضوری، ویدئو کنفرانس و یا ترجمه با هدفون ارائه دهند.

ترجمه نمایشگاهی ژاپنی

ترجمه نمایشگاهی در واقع به ترجمه ایی گفته می شود که در نمایشگاه های مختلف بین المللی به آن نیاز پیدا می کنید. مثلا ممکن است در یک نمایشگاه بین المللی نیاز داشته باشید که یک مترجم شفاهی زبان ژاپنی کنار شما باشد تا ارتباط بهتری با برگزارکنندگان نمایشگاه و سایر بازدید گنندگان برقرار کنید.

نوشتهٔ پیشین
فیلم همایش اقتصادی ایران قطر وعمان
نوشتهٔ بعدی
مترجم شفاهی کردی

پست های مرتبط

نتیجه‌ای پیدا نشد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این فیلد را پر کنید
این فیلد را پر کنید
لطفاً یک نشانی ایمیل معتبر بنویسید.
برای ادامه، شما باید با قوانین موافقت کنید

فهرست